Английский - русский
Перевод слова Assignment
Вариант перевода Уступка

Примеры в контексте "Assignment - Уступка"

Примеры: Assignment - Уступка
This Convention applies to international assignments of receivables and to assignments of international receivables by the initial or any other assignee to subsequent assignees, even if the initial assignment is not governed by this Convention. Настоящая Конвенция применяется к международным уступкам дебиторской задолженности и к уступкам международной дебиторской задолженности первоначальным или любым другим цессионарием последующим цессионариям, даже если первоначальная уступка не регулируется настоящей Конвенцией.
In favour of retaining the law of the country with which the assignment was most closely connected, it was stated that such a flexible rule would be more consistent with the legal tradition in a number of countries and with the Rome Convention. В пользу сохранения "права страны, с которой наиболее тесно связана уступка", было указано, что такая гибкая норма будет в большей степени согласовываться с правовой традицией ряда стран и с Римской конвенцией.
In addition, it was stated that those words should be retained as they usefully clarified that an assignment made not for financing purposes but for the purpose of providing financing-related services would be covered by the draft Convention. Кроме того, было указано, что эти слова следует сохранить, поскольку они с пользой проясняют вопрос о том, что уступка, осуществленная не в целях финансирования, а в целях предоставления связанных с финансированием услуг, будет охватываться проектом конвенции.
It was pointed out that, in practice, an assignment was often not effected by means of a written instrument, but resulted from an exchange of communications between the assignor and the assignee which might be followed by a writing or not. Отмечалось, что на практике уступка довольно часто осуществляется без письменных документов, однако является результатом обмена сообщениями между цедентом и цессионарием, после чего либо составляется, либо не составляется письменный документ.
In the case of knowledge of the invalidity on the part of the debtor, it was stated, it would be against any acceptable standards of good faith to allow the debtor to be discharged by payment to the person the assignment to whom was invalid. В случае, если должнику известно о недействительности, освобождение должника от ответственности в результате платежа тому лицу, которому произведена недействительная уступка, противоречило бы любым приемлемым стандартам добросовестности.
It was also mentioned that, while the assignment of procurement contracts was beyond the scope of the draft Convention, the assignment of the proceeds of receivables arising from such contracts was within the scope of the draft Convention. Было также обращено внимание на то, что если уступка договоров государственных закупок выходит за рамки проекта конвенции, то уступка поступлений по дебиторской задолженности, возникающей в связи с такими договорами, относится к сфере проекта конвенции.
It was generally agreed that the assignor and the debtor should not be allowed to evade possible statutory limitations on the assignability of receivables by choosing a convenient law to govern the receivable to which the assignment related. По общему мнению, цеденту и должнику не следует разрешать обходить возможные законодательные ограничения в отношении возможности уступки дебиторской задолженности за счет выбора удобного права для регулирования дебиторской задолженности, к которой относится уступка.
[(2) [In the case of an assignment of more than one receivable by more than one assignor, the assignment is international if any assignor and the assignee are located in different States. [2) [В случае уступки более одной дебиторской задолженности более чем одним цедентом уступка является международной, если какой-либо цедент и цессионарий находятся в разных государствах.
As to subparagraph (c), it was agreed that the commentary could usefully clarify that the assignment from the old to the new owner was excluded and not the assignment from the new owner to an institution financing the sale. В связи с подпунктом (с) было сочтено целесообразным разъяснить в комментарии, что из сферы применения исключается уступка дебиторской задолженности прежним владельцем новому, а не уступка этой задолженности новым владельцем учреждению, финансирующему операцию купли-продажи.
The view was expressed that, if the third party granting the security was a governmental entity, in the case of a contractual limitation to assignment, the assignment should be ineffective as against the governmental entity. Было высказано мнение, что если таким третьим лицом, предоставляющим обеспечительное право, является образование государства, то в случае договорного ограничения на уступку такая уступка должна считаться недействительной в отношении указанного образования государства.
(b) in any other manner, provided that they can, at the time of the assignment or, in the case of future receivables, at the time of the conclusion of the original contract, be identified as receivables to which the assignment relates. Ь) любым другим способом, при условии, что они могут быть идентифицированы в качестве дебиторских задолженностей, с которыми связана уступка, в момент уступки или - в случае будущих дебиторских задолженностей - в момент заключения первоначального договора.
In addition, the law of the grantor's location may be ascertained easily at the time the assignment is made, even if the assignment relates to future receivables or to receivables assigned in bulk. Кроме того, право местонахождения лица, предоставляющего право, можно легко определить в момент предоставления уступки, даже если уступка касается будущей дебиторской задолженности или дебиторской задолженности, уступаемой в целом.
The rationale is that there is little practical difference, from the perspective of the rights of third parties, between an outright assignment and a security assignment and that, consequently, the rules for effectiveness against third parties of both types of transaction should be the same. Это объясняется тем, что с точки зрения прав третьих сторон прямая уступка мало чем отличается на практике от уступки обеспечения, и поэтому в отношении обоих видов сделок следует применять одни и те же правила придания силы обеспечительному праву в отношении третьих сторон.
The draft Convention on the Assignment of Receivables in International Trade met some urgent needs, since the assignment of receivables was an important means of making capital and credit available. В некоторых вопросах назрела настоятельная необходимость в проекте конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, поскольку уступка такой задолженности является одним из важных путей обеспечения доступа к капиталам и кредитам.
Assignment and contract of assignment or financing contract Уступка и договор уступки или договор о финансировании
The Working Group may also wish to consider whether the key term to be used in the UNCITRAL Secured Transactions Guide should be the term "assignment", as is the case with receivables, or the term "security right". Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли использовать в качестве ключевого термина в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам термин "уступка", как это делается применительно к дебиторской задолженности, или же термин "обеспечительное право".
It was stated that the assignment of insurance receivables had not been excluded from the scope of the draft convention, while draft article 4, paragraph 1 (b) was not sufficient to exclude such transfers of negotiable instruments. Было указано, что уступка дебиторской задолженности из страхования не исключена из сферы действия проекта конвенции и что пункта 1 (b) проекта статьи 4 недостаточно для исключения таких передач оборотных инструментов.
However, "assignment" has a broader meaning in intellectual property practice, involving a transfer of ownership in intellectual property and not merely the transfer of a receivable. В то же время "уступка" имеет более широкое значение в практике, касающейся интеллектуальной собственности, в связи с передачей владения интеллектуальной собственностью, а не лишь передачей дебиторской задолженности.
It was observed, for example, that placing the account in the name of the secured creditor was treated in many jurisdictions as an assignment rather than as a transfer of control over the account. Было отмечено, например, что переведение счета на имя обеспеченного кредитора во многих правовых системах рассматривается как уступка, а не как передача контроля над счетом.
Party autonomy, however, was entrenched as a principle in article 17 of the draft, which stated that "an assignment does not, without the consent of the debtor, affect the rights and obligations of the debtor...". Вместе с тем, принцип самостоятельности сторон предусмотрен в статье 17 проекта, где указывается, что "уступка, совершенная без согласия должника, не затрагивает прав и обязательств должника".
It was also observed that the concern expressed could be addressed if a reference were included in a separate provision as to the possibility for pre-registration and as to the way in which such pre-registration could be discharged if the assignment did not take place. Было также отмечено, что высказанная обеспокоенность может быть учтена путем включения в отдельное положение ссылки на возможность предварительной регистрации и на то, каким образом такая предварительная регистрация может быть аннулирована, если уступка не будет осуществлена.
The draft Convention is also intended to apply to subsequent assignments that in themselves fall under article 1, paragraph 1 (a), whether or not any prior assignment is governed by the draft Convention. Проект конвенции также применяется к последующим уступкам, которые сами по себе подпадают под действие пункта 1(а) статьи 1, независимо от того, регулируется ли какая-либо предшествующая уступка проектом конвенции.
However, it is followed so as to ensure that parties to assignments in securitization transactions, in which the first assignment is a domestic one and relates to domestic receivables, are not deprived of the benefits that may be derived from the application of the draft Convention. Вместе с тем, он используется для обеспечения того, чтобы стороны уступок при сделках секьюритизации, в которых первая уступка является внутренней и относится к внутренней дебиторской задолженности, не лишались преимуществ, которые могут быть получены от применения проекта конвенции.
With the intention of bringing within the ambit of the draft Convention, in addition to assignments, other practices involving the transfer of property rights in receivables, such as contractual subrogation or pledge, article 2 defines "assignment" as a transfer. С целью включения в сферу применения проекта конвенции, помимо уступок, других видов практики, сопряженных с передачей имущественных прав в дебиторской задолженности, таких, как договорная суброгация или залог, в статье 2 "уступка" определяется как передача.
Non-monetary performance rights The assignment of other, non-monetary, contractual rights (e.g. the right to performance, the right to declare the contract avoided) is not covered. ЗЗ. Не охватывается уступка других неденежных договорных прав (например, права на исполнение, права заявить о расторжении договора).