| Any assignment or transfer of such arms or such munitions must be declared to the Minister of State. | Любая уступка или передача этого оружия или этих боеприпасов подлежат декларированию государственному министру. |
| According to these latter the assignment was ineffective since, among others, it had been revoked by the buyer's CEO. | Последние утверждали, что уступка является недействительной, поскольку она, в частности, была отозвана директором компании-покупателя. |
| It was also mentioned that such an assignment might create uncertainty as to the way in which the debtor could discharge its obligation. | Было также упомянуто о том, что подобная уступка может порождать неопределенность в отношении способа, с помощью которого должник может исполнить свое обязательство. |
| The assignment of a concession contract, covered by model provisions 36 and 37, is not provided for in Belarusian law. | Уступка концессионного договора, предусмотренная в типовых положениях 36 и 37, законодательством Республики Беларусь не предусматривается. |
| Furthermore, it was not clear what law was applicable for determining whether the assignment of a receivable operated to confer an interest in land. | Кроме того, не ясно, какое право применимо для того, чтобы определить, влечет ли уступка дебиторской задолженности интерес в недвижимости. |
| Accordingly, an assignment is effective as between the assignor and the assignee, and as against the debtor, even in the absence of a notification or registration. | Соответственно уступка имеет силу в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника даже в отсутствие уведомления или регистрации. |
| The second case was in 1997 Latvenergo stolen three million lats, which disappeared, assignment to the Bank Baltija debt offshore company in Liechtenstein. | Второй случай был в 1997 году Latvenergo похищенных три миллиона латов, которые пропали без вести, уступка банком Балтия долга оффшорной компании в Лихтенштейне. |
| Under one view, questions of priority should be governed by the law "governing the receivable to which the assignment relates". | Было выражено мнение о том, что вопросы, касающиеся премущественных прав, должны регулироваться правом, "регулирующим дебиторскую задолженность, с которой связана уступка". |
| Yet another concern was that the assignment of tort receivables raised a number of complex issues that would need to be addressed by special rules. | Еще в одном случае беспокойство было выражено в связи с тем, что уступка дебиторской задолженности из деликта порождает целый ряд весьма сложных вопросов, которые необходимо будет урегулировать в рамках специальных положений. |
| It is also consistent with the principle that the assignment is effective even if it is made in violation of an anti-assignment clause. | Он также соответствует принципу, заключающемуся в том, что уступка имеет силу, даже если она совершена в нарушение оговорки, запрещающей уступку. |
| b) Transfer of title and assignment of receivables for security purposes | Ь) Передача правового титула и уступка дебиторской задолженности для целей обеспечения |
| The concern was expressed that subparagraph (a) might be going too far in allowing the registration even if an assignment was not made. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что подпункт (а), возможно, является слишком далеко идущим, поскольку позволяет осуществлять регистрацию даже в том случае, если уступка еще не совершена. |
| The only condition for the application of the draft Convention is that a prior assignment is governed by the draft Convention. | Единственное условие для применения проекта конвенции состоит в том, чтобы любая предшествующая уступка регулировалась проектом конвенции. |
| Allowing the assignment of these multilateral netting payments is likely to substantially undermine the fluid operations of such systems and impair the certainty and finality of settlements. | Если будет разрешена уступка обязательств в рамках этих многосторонних платежных механизмов взаимозачета, то это может серьезно подорвать беспрепятственное функционирование таких систем и нанести ущерб определенности и окончательности взаимных расчетов. |
| An assignment of receivables arising from such contracts may interfere with, inter alia, the calculations and the pricing made by credit institutions. | Уступка дебиторской задолженности, возникающая из таких договоров, может вступать в противоречие, в частности, с расчетами и ценами, устанавливаемыми кредитными учреждениями. |
| Some laws provide that trademarks cannot be transferred separately from the goodwill of the business or product they represent, the assignment being otherwise invalid. | Согласно некоторым законам предусматривается, что товарные знаки не могут передаваться отдельно от нематериальных активов предприятия или от товара, который они представляют, а в противном случае уступка признается недействительной. |
| If the assignment included future receivables to be owed by unidentified debtors, the assignee would not even be able to predict what law might apply. | Если уступка включает будущую дебиторскую задолженность, которая должна быть получена с неидентифицированных должников, то цессионарий будет даже не в состоянии заранее определить, какое право будет, возможно, применимым. |
| It was stated that paragraph (1) was merely intended to protect third parties in situations where an oral assignment had taken place. | Было указано, что этот пункт призван всего лишь защитить третьи стороны в ситуациях, когда имела место устная уступка. |
| Diverging views were expressed as to whether an assignment made despite an anti-assignment clause should be invalidated if the debtor was a Government. | Были высказаны различные мнения в отношении того, должна ли уступка, совершенная несмотря на наличие оговорки о неуступке, признаваться недействительной в случае, если должником выступает правительство. |
| (b) subsequent assignments provided that any prior assignment is governed by this Convention; and | Ь) к последующим уступкам дебиторской задолженности, при условии, что любая предшествующая уступка регулируется настоящей Конвенцией; и |
| An assignment of receivable(s) arising from deposit accounts is valid and effective subject to the prior explicit consent of the debtor. | З) Уступка дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, обладает юридической силой и является действительной при условии предварительного прямого согласия должника. |
| In addition, it was observed that a blanket exclusion could result in excluding composite transactions involving the assignment of both trade and financial receivables. | Кроме того, было отмечено, что общее исключение может привести к исключению смешанных сделок, при которых используется уступка как торговой, так и финансовой дебиторской задолженности. |
| Another form of security typically given in connection with most privately financed infrastructure projects is an assignment to lenders of proceeds from contracts with customers of the concessionaire. | Другой формой обеспечения, которое, как правило, предоставляется в связи с большинством проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, является уступка кредиторам поступлений по договорам с клиентами концессионера. |
| Therefore, national laws frequently prohibit the assignment of the concession without the consent of the Government, which may also be required for a transfer of the right to control the project company. | Поэтому в национальном законодательстве довольно часто запрещается уступка концессии без согласия правительства, которое может требоваться также для передачи права контролировать проектную компанию. |
| Mr. Baker said that while article 8 dealt specifically with the issue of security, the most important consideration was a well-balanced assignment of responsibilities. | Г-н Бейкер говорит, что, хотя статья 8 конкретно касается проблемы безопасности, важнейшим соображением является должным образом сбалансированная уступка ответственности. |