(e) "Assignment" means the creation of a security right in a receivable that secures the payment or other performance of an obligation. |
е) "Уступка" означает создание обеспечительного права в дебиторской задолженности, которое обеспечивает платеж или иное исполнение обязательства. |
For the purposes of this Convention: (a) "Assignment" means the transfer by agreement from one person to another person of all or part of or an undivided interest in the assignor's contractual right to payment of a monetary sum from a third person. |
"уступка" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу договорного права, полностью или частично, или неделимого интереса в договорном праве цедента на платеж денежной суммы, причитающийся с третьего лица. |
Assignment of receivables (including both the sale of a receivable and the creation of a security right in a receivable) |
Уступка дебиторской задолженности (включая как продажу дебиторской задолженности, так и создание обеспечительного права в дебиторской задолженности) |
Paragraphs (9) and - assignment |
Пункты 9 и 10 - уступка |
(k) Receivable and assignment |
к) Дебиторская задолженность и уступка |
The assignment of such receivables is covered whether the relevant original contracts are commercial or consumer transactions. |
Уступка такой дебиторской задолженности охватывается независимо от того, оформляют ли соответствующие первоначальные договоры коммерческие или потребительские сделки. |
As to any other matter involving the debtor's rights and obligations, it was agreed thatthe draft Convention should apply whether one assignment only or subsequent assignments as well were involved. |
В отношении любых других вопросов, связанных с правами и обязанностями должника, было решено, что проект конвенции должен применяться независимо от того, имеет ли место только одна уступка или же также последующие уступки. |
Whether an assignment is effective as against a sovereign debtor in such a case would be left to law applicable outside the draft Convention. |
Вопрос о том, будет ли уступка в этом случае иметь силу в отношении суверенного должника, будет разрешаться на основании права, применимого за пределами проекта конвенции. |
"(b) the receivables can be identified as receivables to which the assignment relates, at the time agreed upon by the assignor and the assignee and, in the absence of such agreement, at the time when the receivables arise." |
(Ь) дебиторские задолженности могут быть идентифицированы в качестве дебиторских задолженностей, с которыми связана уступка, в момент, согласованный цедентом и цессионарием, а в отсутствие такого соглашения - в момент, когда дебиторская задолженность возникает . |
C. Transfer and assignment |
С. Передача и уступка прав |
Furthermore, the risk factor associated with assignment made credit obtained in that way more costly. |
Отсутствие уверенности приводит к тому, что уступка дебиторской задолженности производится в форме коммерческой сделки, почти не имеющей практического значения в трансграничном контексте. |
The assignment of undivided interests in payment might thus be similar to the assignment of a beneficial interest, whereby the right as such was not transferred or assigned to the assignee. |
Поэтому уступка неделимых интересов в платеже может быть ана-логичной уступке договорной выгоды, при которой право как таковое цессионарию не передается и не уступается. |
A note of caution was struck, however, that if the assignment of receivables arising from deposit accounts were to be covered, the provisions of the draft Convention dealing with assignability and form of the assignment might need to be reconsidered. |
Тем не менее было высказано предостережение в связи с тем, что если уступка дебиторской задолженности, возникающей по депозитным счетам, будет охватываться, то положения проекта конвенции, касающиеся допустимости уступки и формы уступки, возможно, необходимо будет пересмотреть. |
While the focus of the draft Convention is on the bulk assignment of a large volume of low-value receivables, the assignment of single, large-value receivables is also covered. |
Хотя в центре внимания проекта конвенции стоят оптовые уступки крупных объемов дебиторской задолженности, состоящей из многочисленных отдельных статей незначительной стоимости, охватывается также и уступка единой дебиторской задолженности крупного стоимостного объема. |
The assignment does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will change. |
Аналогичным образом, когда уступка дебиторской задолженности предусматривает создание обеспечительного права, эта уступка не всегда предполагает, что меняется сторона, в пользу которой причитается платеж. |
It was stated that a time-of-assignment rule should be the last choice, since it provided the least certainty to third parties, who had no way of verifying whether an earlier assignment had taken place other than by asking the assignor. |
Было заявлено, что правило, основывающееся на моменте уступки, должно представлять собой выбор последней очереди, поскольку оно обеспечивает наименьшую определенность для третьих сторон, которые не располагают иной возможностью проверить, имела ли место более ранняя уступка, чем обратиться с вопросом к цеденту. |
The form of an assignment as a condition of priority is referred to the law of the assignor's location and 22). |
Уступка, совершенная по договоренности между цедентом и цессионарием, имеет силу, если она в иных отношениях имеет силу в качестве предмета договора. |
If that law established any form requirements, they had to be met for the assignment to be valid. |
Если это право устанавливает какие-либо требования в отно-шении формы, то, чтобы уступка была действи-тельной, такие требования должны соблюдаться. |
If these rules conflict with mandatory law on issues such as assignment of proceeds or transfer by operation of law, applicable law will, of course, control. |
Если правила вступят в коллизию с императивными положениями по таким вопросам, как уступка поступлений или передача в силу закона, то преимущественную силу будут, несомненно, иметь положения применимого права. |
When the assignment of a receivable is an outright transfer, the ownership of the right to receive performance from the debtor of the receivable has changed, but this does not necessarily mean that the party to whom payment is to be made will also change. |
Аналогичным образом, когда уступка дебиторской задолженности предусматривает создание обеспечительного права, эта уступка не всегда предполагает, что поменяется сторона, которой причитается платеж. |
As a result, the assignment of credit card receivables or of loans secured by real estate in securitization transactions or of toll-road receipts in project financing arrangements falls within the ambit of the draft Convention. |
В результате этого уступка дебиторской задолженности по кредитным карточкам или уступка займов, обеспеченных недвижимым имуществом, при сделках секьюритизации, а также уступка поступлений от платы за пользование дорогами в рамках механизмов проектного финансирования входят в сферу применения проекта конвенции. |
In either case, in line with the approach followed in the UNCITRAL Secured Transactions Guide, it should be ensured that an assignment by way of security is treated in the same way as a transaction creating a security right in an intellectual property right. |
В любом случае, согласно подходу, применяемому в Руководстве ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, необходимо, чтобы уступка в обеспечительных целях приравнивалась к сделке, создающей обеспечительное право в праве интеллектуальной собственности. |
d) The debtor's breach under the contract is cured before assignment. |
с) уступка существенно не ухудшает положения контрагента; и |
As a result of article 3, once a receivable is international, its assignment is covered by the draft Convention, whether the receivable is assigned to a domestic or to a foreign assignee. |
Согласно статье З если дебиторская задолжен-ность является международной, то ее уступка охватывается проектом конвенции вне зависимости от того, уступается ли дебиторская задолженность внутреннему или иностранному цессионарию. |
Any assignment or transfer of such weapons in any way, whether firearms or munitions for them, can only be carried out for the benefit of a person authorized to own or sell them. |
Уступка или передача в какой бы то ни было форме боевого огнестрельного оружия или боеприпасов к нему могут осуществляться лишь в отношении лица, имеющего разрешение на их хранение или торговлю ими. |