Diverging views were expressed as to the question whether the debtor should bedischarged by payment to the last assignee, if an assignment in a chain of assignments was invalid, and, in particular, if the debtor knew or had notification of such invalidity. |
Были высказаны различные мнения по вопросу о том, освобождается ли должник от ответственности в результате платежа последнему цессионарию, если какая-либо уступка в цепочке уступок является недействительной и, в особенности, если должник знал или получил уведомление о такой недействительности. |
With respect to "loan agreements", it was explained that the aim of the provision was to recognize loan-syndication practice, under which an assignment was possible only if the terms of the loan agreement so permitted. |
В отношении "соглашений о ссуде" было пояснено, что цель данного положения заключается в признании практики предоставления синдицированных займов, в соответствии с которой уступка разрешается лишь в том случае, если это позволяют условия договора займа. |
That work might be useful in connection with future efforts relating to cross-border insolvency and build-operate-transfer projects (BOT), since those problems were encountered in cases of insolvency of the assignors and since assignment of receivables was an important element of BOT contractual schemes. |
Эта деятельность могла бы быть полезной в будущей работе по трансграничной неплатежеспособности и проектам "строительство, эксплуатация-передача" (СЭП), поскольку подобные проблемы возникают в случае несостоятельности цедента и поскольку уступка дебиторской задолженности является одним из важных элементов контрактных договоров в отношении проектов СЭП. |
Receivables capable of being assigned can be readily distinguished from receivables contained in negotiable instruments, since the latter are transferred by endorsement or by other means distinct from assignment. |
Между уступаемой дебиторской задолженностью и дебиторской задолженностью, содержащейся в оборотных инструментах, можно без труда проводить различия, поскольку последние передаются на основе индоссамента или с использованием других средств, иных чем уступка. |
"Variant A"(1) Subject to paragraph (2), an assignment is not effective, unless it is evidenced by a writing signed by the assignor which describes the receivables to which it relates. |
С учетом положений пункта 2 уступка не является действительной, если она не подтверждается документом в письменной форме, который подписан цедентом и в котором описывается дебиторская задолженность, к которой она относится. |
The Chairman said that article 8 was a rule of conflict and determined the validity of the form of the assignment with respect to the law of the State in which the assignor was located. |
Если это право устанавливает какие-либо требования в отношении формы, то, чтобы уступка была действительной, такие требования должны соблюдаться. |
It was pointed out, however, that requiring that the assigned receivables should be "described" in the written document evidencing the assignment might not constitute a workable rule, in particular, in the case where future receivables were assigned. |
Однако было отмечено, что требование о том, чтобы уступаемая задолженность "описывалась" в письменном документе, удостоверяющем уступку, может не срабатывать в том, в частности, случае, когда происходит уступка будущей дебиторской задолженности. |
One implication of that principle is that the assignment should not, without the consent of the debtor of the receivable, deprive it of defences arising out of the original contract or rights of set-off arising prior to the receipt of notification of an assignment. |
Одно из последствий этого принципа заключается в том, что уступка не должна лишать должника, без его на то согласия, права выдвигать возражения по условиям первоначального договора или права на зачет, возникшего до получения уведомления об уступке. |
It was noted that, in its current formulation, paragraph 1 might inadvertently result in the validation of an assignment of any future receivable, including pensions and wages, even if the assignment of such receivables was prohibited by law. |
В отсутствие договоренности об ином уступка одной или нескольких статей будущей дебиторской задолженности является действительной без необходимости совершения дополнительного акта передачи для уступки каждой дебиторской задолженности. |
the assignee can perform the contractual obligations; the counterparty the assignment; the assignment is necessary for the reorganization of the debtor. |
с) уступка является необходимой для реорганизации предприятия должника или продажи предприятия должника в качестве действующей хозяйственной единицы при ликвидации. |
If the assignor is able to obtain credit on the basis of its receivables, it is likely to extend credit to the debtor of the receivable; effectiveness of the assignment is also in the interest of an assignee that provides credit to the assignor. |
Согласно пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, уступка дебиторской задолженности имеет силу независимо от договорных ограничений на уступку, согласованных между цедентом и должником. |
Non-contractual receivables: Article 2 (a) leaves outside the scope of application of the Convention receivables of a non-contractual nature, such as rights to payment under requests for reimbursement of taxes, the assignment of which forms part of important financing practices at the present time. |
В соответствии со статьей 2 (а) из сферы применения конвенции исключается дебиторская задолженность недоговорного характера, например права на оплату в соответствии с просьбой о возмещении налогов, уступка которых в настоящее время является одной из важных разновидностей финансовой практики. |
Article 2: Assignment of receivables |
Статья 2: Уступка дебиторской задолженности |
An assignment of one or more existing or future receivables and parts of or undivided interests in receivables is effective as between the assignor and the assignee, as well as against the debtor, whether the receivables are described: |
Уступка одной или нескольких статей существующей или будущей дебиторской задолженности и частей или неделимых интересов в дебиторской задолженности имеет силу в отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника независимо от того, определена ли дебиторская задолженность: |
"(2) 'Assignment' includes the transfer of receivables by way of security for indebtedness or other obligation, or by any other way, including subrogation by agreement, novation or pledge of receivables." |
Уступка включает передачу дебиторской задолженности в качестве обеспечения задолженности или другого обязательства или иным образом, включая суброгацию путем соглашения, новацию или залог дебиторской задолженности . |