Английский - русский
Перевод слова Assignment
Вариант перевода Уступка

Примеры в контексте "Assignment - Уступка"

Примеры: Assignment - Уступка
Another view was that the protection of the value of intellectual property rights, the need to avoid consumer confusion and the assignment of personal licences only with the consent of the owner were of sufficient general importance to be cast as general principles or policies of the Annex. Согласно другому мнению, защита стоимости прав интеллектуальной собственности, необходимость недопущения неопределенности для потребителя и уступка личных лицензий только с согласия владельца должны быть рассмотрены в приложении в качестве общих принципов или мер, имеющих достаточно общее значение.
Recalling that it had adopted the working assumption that outright assignments or transfers of intellectual property rights would not be covered by the Annex, the Working Group agreed that an explanation of the term assignment or transfer of an intellectual property right would not be necessary. Напомнив о принятом ею рабочем предположении, что случаи простой уступки или передачи прав интеллектуальной собственности не будут разбираться в приложении, Рабочая группа согласилась с тем, что в разъяснении термина "уступка или передача права интеллектуальной собственности" не будет необходимости.
Other issues to be considered by the Commission were also important and forward-looking, namely the assignment of claims, the legal aspects of insolvency and bankruptcy, legal issues in privatization, and the Build, Operate and Transfer (BOT) project financing concept. Важными и перспективными также являются и другие вопросы, в частности уступка требований, правовые аспекты неплатежеспособности и банкротства, правовые вопросы приватизации, концепции финансирования проектов строительства и передачи.
If such a borrower granted an assignment of its receivables as security to a bank with branches in three different countries, would they be three different entities, and the assignment of receivables be deemed to be an assignment with three different assignees? Если этот получатель ссуды предо-ставит банку, отделения которого находятся в трех разных странах, уступку своей дебиторской задол-женности в качестве обеспечения, будут ли эти отделения рассматриваться как три различных юридических лица, а уступка дебиторской задолжен-ности как уступка трем различным цессионариям?
An assignment which is not in compliance with paragraph (1) is effective if it complies with the rules concerning form of the assignment of the country of the assignor's place of business. Variant B Уступка, которая не соответствует положениям пункта 1, является действительной, если она соответствует правилам в отношении формы уступки, применяемым в стране, в которой находится коммерческое предприятие цедента.
The main advantage of such a rule was said to be that it followed the generally accepted principle that the assignment should not alter the position of the debtor, except to the extent permitted by the law under which the debtor undertook an obligation towards the assignor. Было указано, что главное преимущество такой нормы заключается в том, что она соответствует общепринятому принципу, в соответствии с которым уступка не может изменять положение должника кроме как в пределах, предусмотренных законом, в соответствии с которым должник принимает обязательство по отношению к цеденту.
An assignment [in a form other than in writing is not effective, unless it is effected pursuant to a contract between the assignor and the assignee which is in writing] [shall be evidenced by writing]. Уступка, [осуществляемая в иной форме, чем письменная, не является действительной, за исключением случаев, когда она совершена согласно договору между цедентом и цессионарием, составленному в письменной форме] [подтверждается в письменной форме].
(a) an assignment of receivables that are specified individually is effective to transfer the receivables to which it relates; а) уступка статей дебиторской задолженности, которые определены индивидуально, является действительной для передачи дебиторской задолженности, с которой она связана;
Should the debtor require proof that a valid assignment had been made, it had a right to obtain such proof from the assignee or to obtain discharge of its obligation by paying the assignor. Если должнику необходимо будет получить подтверждение того, что была произведена действительная уступка, то он будет иметь право получить такое подтверждение от цессионария или же исполнить свое обязательство путем платежа цеденту.
As the definitions of the term "assignment" and the related terms "assignor", "assignee" and "debtor of the receivable" refer to receivables, they do not apply to intellectual property. Поскольку определения термина "уступка" и связанных с ним терминов "цедент", "цессионарий" и "должник по дебиторской задолженности" сформулированы применительно к дебиторской задолженности, они не имеют отношения к интеллектуальной собственности.
An issue that commonly arises is whether an exclusive licence is a proprietary transfer in the sense that it allows the licensee such an extensive use of the intellectual property that it is treated as an assignment under intellectual property law. Часто возникает вопрос о том, является ли эксклюзивная лицензия актом передачи собственности в том смысле, что она наделяет лицензиата столь широкими правами использования интеллектуальной собственности, что с точки зрения законодательства об интеллектуальной собственности это рассматривается как уступка.
The approach described above means in this respect that, if under intellectual property law an assignment of intellectual property rights has to be registered in the relevant intellectual property rights registry, the UNCITRAL Secured Transactions Guide does not interfere with that requirement. Вышеизложенный подход в данном случае означает, что если в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности уступка прав интеллектуальной собственности должна быть зарегистрирована в соответствующем реестре прав интеллектуальной собственности, то Руководство ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам этому не препятствует.
It was recalled that the policy underlying paragraph 3 was to ensure that the assignment of financial service receivables not excluded from the scope of the draft Convention as a whole would be excluded from the scope of draft article 11. Напоминалось о том, что цель, лежащая в основе пункта З, заключается в обеспечении того, чтобы уступка дебиторской задолженности, возникающей из финансовых услуг, которая не исключена из сферы применения проекта конвенции в целом, будет исключена из сферы применения проекта статьи 11.
The term "assignment" is used in the Guide with respect to receivables to denote not only outright transfers but also transfers for security purposes and transactions creating a security right in a receivable. Термин "уступка" используется в Руководстве в связи с дебиторской задолженностью для обозначения простой передачи, передачи в целях обеспечения и сделок, создающих обеспечительное право в дебиторской задолженности.
Such devices include retention of title, transfer of title for security purposes, assignment for security purposes, as well as sale and resale, sale and leaseback, hire-purchase and financial leasing transactions. К таким инструментам относятся сохранение правового титула, передача правового титула для целей обеспечения, уступка для целей обеспечения, а также продажа и перепродажа, продажа и обратная аренда, аренда с последующим выкупом и финансовые лизинговые сделки.
It was observed that what was at stake was not only the principle that an assignment should not prejudice the debtor's legal position but also the principle that, after notification, the debtor should not be able to take away the rights of the assignee. Было отмечено, что здесь затрагивается не только принцип, заключающийся в том, что уступка не должна наносить ущерб юридическому положению должника, но также и принцип, согласно которому должник, после уведомления, не должен иметь возможности нарушать права цессионария.
To the extent that assignees would rely not on the receivables but on such non-monetary performance rights, the assignment of such rights either does not form part of significant transactions or may be prohibited where the right to performance is a personal right. В той мере, в которой цессионарии будут полагаться не на дебиторскую задолженность, а на такие неденежные права на исполнение, уступка таких прав либо не является частью значимых сделок, либо, возможно, запрещается в тех случаях, когда право на исполнение является личным правом.
Article 9, para. 4: The principle expressed in this paragraph is clear but it is unclear how that would work in practice, since the assignment should not only not be ineffective but should be effective and enforceable. Пункт 4 статьи 9: Изложенный в этом пункте принцип понятен, однако не ясно, каким образом он будет работать на практике, поскольку уступка не только не должна не иметь силы, но должна иметь и силу, и возможность применения.
Such a form of strong security is also allowed by some civil law countries; others regard it as a circumvention of the statutory pledge rules and therefore do not allow assignment for security. Такая жесткая форма обеспечения также допускается в некоторых странах гражданского права; в других она рассматривается в качестве акта, преследующего цель обойти законодательные нормы о залоге, и в силу этого уступка в целях предоставления обеспечения не допускается.
An assignment is valid as to form if it meets the form requirements, if any form requirements exist, of either the law of the State in which the assignor is located or any other law applicable by virtue of the rules of private international law. Уступка является действительной с точки зрения формы, когда она удовлетворяет требованиям в отношении формы, если таковые существуют, либо права государства, в котором находится цедент, либо любого другого права, применимого в силу норм частного международного права.
In some legal systems, only retention of title is subject to a specific regime, while transfer of title for security purposes from a borrower to a lender and the assignment of receivables for security purposes are subject to the same rules governing the creation of security rights. В некоторых правовых системах особый режим регулирования действует только в отношении механизмов, предусматривающих сохранение правового титула, а сделки с передачей правового титула от заемщика ссудодателю в порядке обеспечения и уступка дебиторской задолженности в порядке обеспечения регулируются теми же нормами, что и создание обеспечительных прав.
It was agreed that the term "receivable" should be added after the term "assignment" so as to ensure that that recommendation would apply only to receivables, and not to intellectual property. Было решено добавить после термина "уступка" термин "дебиторской задолженности" в целях обеспечения того, чтобы данная рекомендация применялась только к дебиторской задолженности, а не к интеллектуальной собственности.
This Convention applies to subsequent assignments as if the subsequent assignee who exercises its right to assign were the initial assignor and as if the subsequent assignee to whom the assignment is made were the initial assignee. Настоящая Конвенция применяется к последовательным уступкам, как если бы последующий цессионарий, который осуществляет свое право уступки, являлся первоначальным цедентом и как если бы последующий цессионарий, которому сделана уступка, являлся первоначальным цессионарием.
Subject to articles 23 and 24, an assignment of existing or future, one or more, receivables, and parts of, or undivided interests in, receivables is effective, if С учетом статей 23 и 24 уступка существующих или будущих одной или нескольких дебиторских задолженностей и частей или нераздельных интересов в дебиторской задолженности является действительной, если
In addition, it was pointed out that draft article 10 was sufficient in providing that the assignment was effective as against the debtor even before notification, while the debtor was sufficiently protected through the defences set forth in draft article 18. Кроме того, было подчеркнуто, что проект статьи 10 достаточно четко устанавливает, что уступка является действительной в отношении должника даже до уведомления, а интересы должника достаточно полно защищаются благодаря возражениям, предусмотренным в проекте статьи 18.