And so how do you get a company to cede control of their main asset back to the users? |
Как вы заставите компанию передать права на их основное имущество обратно пользователям? |
In one case, attempts to recover the diminished value of the key money or goodwill of a business through resale, unless the asset was completely destroyed. |
Заявитель должен продемонстрировать надлежащие попытки возмещения уменьшившейся стоимости авансовой выплаты или неосязаемых активов предприятия путем перепродажи, если только имущество не было полностью уничтожено. |
In fact, this summer's asset price correction reinforced a view many of us already had that the US economy was slowing, led by sagging productivity and a deteriorating housing market. |
Очередное изменение цен на имущество этим летом еще раз подтвердило уже сложившееся у многих из нас мнение, что уровень экономического роста США замедлился, что обусловлено снизившейся производительностью и спадом на рынке жилья. |
Second is the question of whether certain types of asset should not be susceptible of encumbrance by a security right. |
Первый вопрос: можно ли предоставлять в качестве обеспечения имущество, которое не принадлежит или пока не принадлежит лицу, предоставляющему право. |
A monthly review of the asset register would have detected assets that had been inappropriately excluded. |
Ежемесячная проверка реестра фондов позволяет обнаружить имущество, неправильно снятое с учета. ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости регулярной проверки реестра основных фондов и соответствующей регистрации этой проверки. |
As an example, asset managers are prompted to follow up with the end-users and eliminate the "not found" discrepancies. |
Например, сотрудникам, ответственным за материальное имущество, рекомендуется продолжать работу с конечными пользователями для установления местоположения утерянного имущества. |
For the biennium 2008-2009, the old asset register reflected assets valued at $100.54 million excluding depreciation (on the basis of the United Nations system accounting standards). |
Старый реестр активов за двухгодичный период 2008 - 2009 годов (подготовленный на основе Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций) включал имущество, оцененное в 100,54 млн. долл. США без учета амортизации. |
Land is not depreciable, but the property built on that land is, provided it is used for the business activities of the company and is listed as a fixed asset. |
Земля не подлежит амортизации, но недвижимое имущество, построенное на этом участке земли, портится, если используется для фирменной деятельности и определяется как недвижимость. |
Obtaining clean asset data that are accurate and complete is proving to be a difficult task as UNOPS will have to capitalize PP&E for its project assets, which are spread all over the globe. |
Получение выверенных данных об активах, которые являются точными и полными, - это трудная задача, поскольку ЮНОПС потребуется покрывать затраты на имущество, производственные помещения и оборудование за счет активов в рамках его проектов, осуществляемых по всему миру. |
Thus, these assets were shown at zero value in the assets list. UNOPS agreed with the Board's recommendation that the policy for the inclusion of loaned assets in the asset register be clarified. |
ЮНОПС указало, что все имущество, учтенное в реестре активов по нулевой стоимости, было предоставлено во временное пользование Фондом недвижимого имущества для международных организаций - швейцарским правительственным органом, бесплатно предоставляющим помещения и объекты учреждениям Организации Объединенных Наций. |
A buyer of a space asset acquires its interest in that asset subject to an interest registered at the time of its acquisition. |
Покупатель космического имущества приобретает свою гарантию на данное имущество, обременное любой гарантией, зарегистрированной на момент его приобретения. |
If the lending bank had to foreclose, it would be taking an asset away from both, but it would be enforcing against only a single asset. |
Если этот банк затем лишает их права выкупа, то имущество отторгается у них обоих, но взыскание обращается только на дом. |
In 2010, as a result of the earthquake, the UNDP Haiti Office reported asset losses of $176,000 out of the total asset value of $808,000. |
Отделение ПРООН в Гаити сообщило, что в 2010 году в результате землетрясения из всего имущества общей стоимостью 808000 долл. США было утрачено имущество на сумму 176000 долл. США. |
There is a risk that the fixed asset note in the financial statements may be misstated by an estimated $95,375, as it could include assets that are obsolete or damaged and that should have been disposed of and removed from the asset register. |
Существует опасность того, что в примечании к финансовым ведомостям по основным фондам, где указывается расчетная стоимость в 95375 долл. США, может вкрасться ошибка, поскольку сюда может относиться устаревшее или поврежденное имущество, которое должно было быть списано и вычеркнуто из реестра фондов. |
The Property, Plant and Equipment (PPE) valuing above the recognition threshold is capitalized and depreciated over its useful life rather than immediate expensing of the asset. |
Имущество, установки и оборудование (ИУО), стоимость которых превышает пороговый учетный уровень, капитализируются и амортизируются в течение всего полезного срока их службы, а не проводятся немедленно по статье затрат. |
The Federation has around 100,000 households as members, formed into over 1,500 autonomous savings and credit groups that help poor households build their own asset base and provide access to credit to shield the poor from economic shocks. |
Эта федерация имеет в своем составе примерно 100000 семей, являющихся членами более 1500 автономных кредитно-сберегательных организаций, которые помогают бедным семьям приобретать имущество и получать доступ к кредитам в случае возникновения непредвиденных расходов. |
It shall be understood that there are profits provided that the asset or assets, with the contribution or work of either spouse, has/have maintained the value it or they had before the regime entered into force. |
Считается, что прибыль имеет место в том случае, если имущество, приобретенное на средства, внесенные или заработанные любым из супругов, сохраняет ту же ценность, которой оно обладало до вступления данного режима в действие. |
An asset is written off or written down - a loss is not written off or written down. |
Полностью или частично списывается имущество, а не потери. |
Requests for material from other United Nations offices funded from the regular budget, estimated at 2 per cent of the asset value, have not materialized. |
По состоянию на 31 декабря 2005 года в другие миссии, в основном в Миссию Организации Объединенных Наций в Либерии и Операцию Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре, было отправлено имущество на сумму 9,2 млн. долл. США. |
It is, therefore, an essential part of the move towards the use of land as security that it be accepted that if the terms of the loan are not fulfilled, the lender must have the ability to sell the asset used as security for the loan. |
Поэтому составной частью перехода к использованию земли в качестве обеспечения является признание того, что при невыполнении условий кредита заимодавец должен быть в состоянии продать имущество, используемое в качестве обеспечения кредита. |
The special advantage of asset-based financing for high-value capital equipment resides in the reduction in costs that follows from the reduction in risk for the financier permitted by his ability to have prompt recourse to the value of the underlying asset in the event of default by the debtor. |
Если взять конкретный пример космического имущества, то частные заимодатели, перед которыми стоит вопрос, предоставлять или не предоставлять заем под обеспечение каким-либо спутником, несомненно, захотят выяснить, не имеют ли уже на это же имущество неурегулированных претензий другие заимодатели. |
However, all attractive assets with a value below $2,500 are subject to tagging and are being recorded in the asset registers and are thus regarded as "non-capital" assets. |
Вместе с тем все «привлекательное имущество» стоимостью ниже 2500 долл. США подлежит инвентаризации с присвоением инвентарных номеров и учитывается в инвентаризационных описях, вследствие чего оно рассматривается как «некапитальные» активы. |
(e) Disposed-of assets amounting to $458,496 were not removed from the asset register; |
ё) снятое с баланса имущество общей стоимостью 458496 долл. США не было исключено из реестра активов; |
Concerning the valuation methodology, the Committee was also informed that the recent adoption of IPSAS had resulted in a change in approach so that assets are to be transferred at the capitalized cost of the asset minus accumulated depreciation. |
Что касается методологии оценки, Комитет был также информирован о том, что переход в последнее время на Международные стандарты учета в государственном секторе явился результатом внесения изменений в применяемый подход, в соответствии с которыми имущество передается по капитализированной стоимости имущества за вычетом накопленных амортизационных отчислений. |
OMI also provided a hand-written asset schedule and its trial balance for 1990, which values the property at the claimed amount of KWD 62,908. |
ОМИ представила также написанную от руки опись имущества и предварительный баланс за 1990 год, в котором имущество проводится по той же стоимости, что и в претензии, т.е. по стоимости 62908 кувейтских динаров. |