A "freezable asset" is an asset owned or controlled by a "proscribed person or entity", or an asset listed by the Minister under section 15 of the Act, or is derived or generated from such assets. |
«Подлежащее замораживанию имущество» - это имущество, либо находящееся в собственности или под контролем подпадающего под запрет физического или юридического лица, либо занесенное министром в соответствующий список на основании раздела 15 Закона, либо полученное в рамках или с помощью такого имущества. |
The capturing of the specific location of an asset would allow UNFPA to identify the asset at any given time, complementing the physical safeguard of the asset. |
Благодаря введению точной информации о местонахождении каждого предмета имущества ЮНФПА будет всегда знать, где находится данное имущество, что будет способствовать его физической сохранности. |
The Board recommended that UNFPA take steps to ensure that country offices submit asset certifications on time; update their asset register with correct asset location; update their asset register for disposed assets; and address the weaknesses in their inventory count procedures. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА принять меры для обеспечения того, чтобы страновые отделения своевременно представляли отчеты о сертификации активов; внесли в свой реестр активов точное указание местонахождения имущества; обновили реестр, исключив из него снятое с баланса имущество; и ликвидировали недостатки в процедурах инвентаризации имущества. |
UNFPA informed the Board that all assets newly recorded in its asset register included the above-mentioned required information. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что все имущество, вновь занесенное в его реестр, имеет вышеупомянутую обязательную маркировку. |
He also has invested in non-traditional asset classes, including real estate, oil, timber, private equity, and venture capital and buyout firms. |
Он также вложил средства в нетрадиционные классы активов, в том числе недвижимое имущество, нефть, древесину, частные акции и венчурный капитал и фирмы, котрые занимаются скупкой. |
In addition, if an official uses or allows another to use an official vehicle or other public moveable asset of significant value for purposes other than those intended, this behaviour is punishable with up to 2 years imprisonment. |
Кроме того, если должностное лицо использует или позволяет другому лицу использовать не по назначению служебный автомобиль или другое публичное движимое имущество, то за это предусмотрено наказание в виде тюремного заключения сроком до двух лет. |
The Department of Management explained that the timing of the implementation of that recommendation depended on the availability of resources and that departments needed to be held responsible for their asset records. |
Департамент по вопросам управления пояснил, что сроки выполнения этой рекомендации зависят от наличия ресурсов и что департаменты нужно считать ответственными за учетную документацию на их имущество. |
In the alternative, the bankruptcy court held that the cause of action brought by the foreign representatives in this case was an intangible asset located in the United States and, thus, potentially a source of in rem jurisdiction. |
Вместе с тем суд заметил, что объектом иска, поданного иностранными представителями, являлось нематериальное имущество, находившееся на территории США, что могло служить основанием для признания его компетенции рассматривать имущественные требования. |
The authorities confirmed that the term "asset", as cited in the law, would cover "any property, public or private funds or securities or any other thing of value". |
Власти подтверждают, что термин "имущество", используемый в данном законе, включает "любую собственность, публичные или частные финансовые средства или ценные бумаги или любую иную ценность". |
If such a transfer resulted in the non-governmental entity receiving the space asset carrying out activities in outer space, the receiving State's national laws should ensure that such activities were authorized and continuously supervised. |
Если такая передача приведет к осуществлению неправительственной организацией, получившей космическое имущество, деятельности в космическом пространстве, то национальное законодательство получающего государства должно обеспечить, чтобы такая деятельность была санкционирована и находилась под непрерывным контролем. |
In that connection, the Subcommittee noted that the Unidroit committee had agreed on a new definition of the term "space asset", a new public service rule and a rule specifying the criteria for the identification of space assets for registration purposes. |
В этой связи Подкомитет отметил, что комитет УНИДРУА достиг согласия в отношении нового определения термина "космическое имущество", новой нормы, касающейся публичной службы, и нормы, определяющей критерии для идентификации космических объектов для целей регистрации. |
Although the Agency's non-expendable property is not treated as assets, strict control over these assets is maintained through the use of memorandum asset accounts and locator and value cards. |
Хотя принадлежащее Агентству имущество длительного пользования не рассматривается как активы, за ним осуществляется строгий контроль на основе использования внебалансовых счетов активов и карточек механизированного учета и учета стоимости. |
Paragraph 10.2 of the standard operating procedures on strategic deployment stocks dated 30 January 2006 provides that asset managers in the Logistics Support Division would determine the maintenance schedule and storage regimes for each commodity. |
В пункте 10.2 Стандартных оперативных процедур в отношении стратегических запасов материальных средств для развертывания от 30 января 2006 года предусматривается, что график технического обслуживания и порядок хранения для каждого предмета имущества определяется сотрудниками, отвечающими за имущество, в Отделе материально-технического обеспечения. |
Among the key policies developed was the decision to recognize PPE at fair value as of the recognition date (1 January 2010) for each asset class for first-time recognition. |
Одним из основных таких принципов является решение учитывать имущество, установки и оборудование по их справедливой стоимости на момент учета (1 января 2010 года) применительно к каждой категории активов. |
(a) any domestic asset, including but not limited to movable and immovable property located on the territory of a State shall be attributed to that State; and, |
а) любой внутренний актив, в частности движимое и недвижимое имущество, находящееся на территории одного из государств, относится к этому государству; и |
The Unit will also be responsible for the development of global service packages and the replenishment and rotation of strategic deployment stocks, in collaboration with asset managers at the Global Service Centre. |
Кроме того, Группа будет отвечать за разработку общих пакетов услуг и пополнение и замену стратегических запасов материальных средств для развертывания совместно с ответственными за материальное имущество в Глобальном центре обслуживания. |
Honour was seen as an asset of the man concerned, like his life or property, and he was given the freedom to use "necessary means" to defend his assets. |
Честь рассматривалась в качестве части богатства соответствующего мужчины, как и его жизнь или имущество, и ему предоставлялось право использовать "необходимые средства" для защиты своего богатства. |
In accordance with the accounting policy disclosed in note 2, subparagraph (b), non-expendable equipment held by the Fund is not shown as an asset in the statement of assets and liabilities. |
В соответствии с методикой учета, описанной в подпункте (Ь) примечания 2, имеющееся у Фонда имущество длительного пользования не отражается в качестве активов в ведомости активов и пассивов. |
Thus, if the domestic law does not recognize security rights that allow the debtor to keep possession of the collateral, the security right may be refused recognition as long as the goods remain in the new law of the location of the asset. |
Таким образом, если согласно национальному закону не признаются обеспечительные права, которые позволяют должнику сохранять обремененное имущество в своем владении, обеспечительное право может не признаваться в течение всего периода, покуда имущество остается в месте, в котором действует новый закон. |
When tangible property is so mixed with other tangible property that its separate identity is lost in a product or mass, it is necessary to determine the conditions under which a security right in the original asset may be claimed in the product that has been produced. |
Когда материальное имущество объединяется с другим материальным имуществом в единой массе или в продукте таким образом, что его невозможно идентифицировать, необходимо определить условия, при которых можно требовать исполнения обеспечительного права в первоначальных активах в отношении изготовленного изделия. |
Such claims can be based on ownership of an asset, such as a physical property, stock certificates, bonds or other promissory notes, all of which yield returns and can be sold when there is a need to raise capital. |
Такие требования могут основываться на владении тем или иным активом, каким может быть материальное имущество, акционерные сертификаты, облигации или иные простые векселя, то есть активы, которые приносят доход и которые можно продать, когда необходимо мобилизовать капитал. |
(a) The asset is offence related property (Criminal Code, s. 490.1); |
а) активы представляют собой имущество, связанное с преступлением (Уголовный кодекс, р. 490.1); |
UNOPS stated that it maintains asset registers for all its assets and includes all assets in the annual physical inventory to minimize the risk of assets below the $2,500 threshold not being monitored and tracked. |
ЮНОПС указало, что оно ведет реестры всего своего имущества и включает все имущество в процесс ежегодной инвентаризации, чтобы свести к минимуму опасность того, что активы ниже порогового уровня в 2500 долл. США не будут контролироваться и отслеживаться. |
A controlled asset is an asset that is owned or controlled by a designated person or entity, or a person or entity acting on behalf of or at the direction of a designated person or entity. |
Подконтрольным имуществом является имущество, которое находится в собственности или под контролем указанного физического или юридического лица или физического или юридического лица, действующего от имени или по поручению указанного физического или юридического лица. |
(a) Maintain an asset register that includes all non-expendable property, including land and buildings, that reflects cost, description, asset number and date of acquisition, to ensure accountability for this property; |
а) вести реестр активов, который включал бы в себя все имущество длительного пользования, в том числе землю и здания, и информацию о стоимости, описание, номер того или иного актива и дату его приобретения, в целях обеспечения должного учета имущества; |