Research institutes at the national, regional and global levels should assess how indigenous practices can be blended with scientific knowledge in the assessment, prediction and management of climate-related risks; |
Ь) научно-исследовательским институтам, действующим на национальном, региональном и глобальной уровнях, следует определить, как в процессе оценки и прогнозировании связанных с климатом рисков и управления ими можно соединить местную практику с научными знаниями; |
The Committee recommends that the UNDP Administrator assess without delay the likely resources needed to carry out the Division's work programme and, as recommended by the Board, identify the consequences of any shortfall. |
Комитет рекомендует Администратору ПРООН незамедлительно оценить вероятный объем ресурсов, необходимый для выполнения программы работы Отдела и, как рекомендовано Комиссии, определить последствия любой нехватки ресурсов. |
A "self-assessment" can be defined as a two-stage procedure whereby States, in a first step, assess the elements and nature of their national stockpiles and, in a second step, determine the current condition of those elements. |
Термин «самооценка» можно определить как двухэтапную процедуру, с помощью которой на первом этапе государства проводят оценку элементов и характера их национальных запасов, а в ходе второго этапа определяют нынешнее состояние этих элементов. |
Such statistics will serve as a tool for the Assembly to identify the existing resources of the Department of Political Affairs and assess whether additional resources are needed for the management of special political missions. |
Такие статистические данные помогут Ассамблее определить существующие ресурсы Департамента по политическим вопросам и оценить, существуют ли дополнительные потребности в ресурсах для управления специализированными политическими миссиями. |
Syria proposes to survey the areas suspected to have been damaged by pollution from the oil fires, assess the age and types of trees in those areas before and after 1991, and identify specific causes of damage. |
Сирия предлагает обследовать районы, которые, как подозревается, пострадали от загрязнения в результате нефтяных пожаров, оценить возраст и виды деревьев в этих районах до и после 1991 года, а также определить конкретные причины ущерба. |
The review conference should assess progress made, reaffirm goals and commitments, share best practices and lessons learned, and identify obstacles and constraints encountered, actions and initiatives to overcome them and important measures for further implementation, as well as new challenges and emerging issues. |
На конференции по обзору следует проанализировать достигнутый прогресс, подтвердить цели и обязательства, обменяться информацией о передовом опыте и накопленном опыте и определить возникшие препятствия и трудности, меры и инициативы по их преодолению и важные шаги по дальнейшему осуществлению, а также новые задачи и назревающие проблемы. |
It was important to prepare effectively for the upcoming midterm review of the implementation of the Almaty Programme of Action, which should assess the progress made thus far and identify measures to overcome implementation gaps. |
Важно хорошо подготовиться к ожидаемому среднесрочному обзору реализации Алматинской программы действий, который позволит оценить достигнутый к данному моменту прогресс и определить меры по преодолению упущений в реализации. |
It was also suggested that this strategy identify concrete actions, assess benefits of regional synergy and enumerate what works and what does not work in planning and implementing activities under each of the pillars. |
Было также предложено определить в этой стратегии конкретные действия, оценить преимущества региональной синергии и определить, какие методы работают, а какие нет, при планировании и осуществлении деятельности в рамках каждого элемента. |
Treaty reporting gave States parties a dynamic opportunity to clarify their obligations, assess progress made in the implementation of their human rights obligations and identify what should be done to make such implementation more effective. |
Подготовка докладов действительно предоставляет государствам возможность более четко определить свои обязанности, оценить прогресс, достигнутый ими в деле обеспечения выполнения этих обязанностей, и уточнить то, что им необходимо сделать для более эффективного их выполнения. |
Both African countries themselves and their development partners will need to put a price on food security, and assess whether they are willing and able to meet that price. |
Как африканские страны, так и их партнеры по развитию должны будут определить цену продовольственной безопасности и оценить, готовы ли они и в состоянии ли они заплатить ее. |
(b) States should also undertake an assessment of existing policies, programmes and activities, determine what resources are allocated, and identify the actors involved and assess their capacity; |
Ь) государствам следует также осуществить оценку нынешней политики, программ и деятельности, определить, какие ресурсы для этого выделены, кто является участниками и каков их потенциал; |
Without such information, however, governments and other users cannot adequately identify, prioritize and measure the environmental impacts associated with agriculture, which makes it difficult to improve the targeting of agricultural and environmental programmes and to monitor and assess policies. |
Не имея данной информации, государственные агентства и другие пользователи не в состоянии адекватно идентифицировать, определить приоритетность и измерить воздействие сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду, в результате чего осложняется процесс усовершенствования аграрных и экологических программ, мониторинга и оценки политики. |
Validation has two objectives: first, to ensure the statistical quality of the data to be issued and, second, to understand their development, assess their robustness and use them as a basis for employment concerns. |
Проверка преследует две цели: с одной стороны, удостовериться в статистическом качестве подлежащих публикации данных, а с другой стороны, понять изменения, оценить их надежность и определить ограничения их использования. |
The objective of the exercise was to help each of the programmes determine the type of evaluation that was best suited to its work, assess current capacity and gaps, then feed that information into evaluation planning and budgeting. |
Цель этой работы заключается в том, чтобы помочь каждой программе определить тип оценки, наиболее соответствующий характеру ее работы, составить представление об имеющихся возможностях и существующих пробелах и затем учесть эту информацию при планировании оценки и составлении бюджета. |
However, on the basis of the information provided, the Committee could not assess with sufficient certainty what happened exactly and therefore the Committee refrains from making a finding on this issue. |
В то же время, основываясь на представленной ему информации, Комитет не мог достаточно точно определить, что же происходило на самом деле, и поэтому он воздерживается от формулирования своих выводов по данному вопросу. |
The ECLAC Executive Secretary should assess the level of resources (number of posts and their descriptions and grades) required for the executive direction and management function, and take steps to obtain any additional resources required for the successful discharge of this function (recommendation 2). |
Исполнительному секретарю ЭКЛАК следует определить объем ресурсов (число должностей и их описания и уровни), необходимый для осуществления функции руководства и управления, и принять меры к тому, чтобы получить тот объем дополнительных ресурсов, который требуется для успешного выполнения этой функции (рекомендация 2). |
Next, it should assess whether those mechanisms, systems and processes were effective and robust in such areas as risk management, financial management, performance management, information management and internal controls and whether they provided reliable, quality information to the Secretariat and Member States. |
Далее следует определить, являются ли эти механизмы, системы и процессы эффективными и действенными в таких областях, как нейтрализация риска, финансовое управление, административное управление, управление информацией и внутренний контроль, и дают ли они возможность Секретариату и государствам-членам получать надежную и качественную информацию. |
Before engaging in any activity that may have perceptible effects on the environment of another State, the State under whose jurisdiction or control the activity is to take place must assess its consequences; |
прежде чем приступить к какой-либо деятельности, способной оказать ощутимое воздействие на окружающую среду другого государства, государство, под юрисдикцией или контролем которого будет осуществляться такая деятельность, должно определить ее последствия; |
The Task Force on Common Services and the United Nations Office at Geneva need to work together and assess how common services may be expanded in Geneva, in the light of lessons learned and actions taken by the working groups in New York. |
Целевой группе по вопросам общего обслуживания и Отделению Организации Объединенных Наций в Женеве необходимо объединить свои усилия и определить, каким образом можно расширить в Женеве систему общего обслуживания в свете накопленного опыта и мер, принятых рабочими группами в Нью-Йорке. |
In the view of the Office of Internal Oversight Services, the Department of Public Information should assess whether, and to what extent, the provision of services to other United Nations entities should be part of the centre's mandate. |
Управление служб внутреннего надзора считает, что Департаменту общественной информации следует определить, целесообразно ли предусматривать в мандате центров оказание услуг другим структурам системы Организации Объединенных Наций, и если это целесообразно, то в каком объеме. |
The Board recommends that UNHCR establish the numbers and status of staff belonging to projects which are fully funded by UNHCR and are designed to supplement local staff numbers, and assess any consequent liabilities which may accrue to the organization. |
Комиссия рекомендует УВКБ установить численность и статус сотрудников проектов, которые полностью финансируются УВКБ и должны дополнять местных сотрудников, и определить все соответствующие обязательства, которые могут возникнуть у организации. |
If a continuing need for regular statistical work in transport is confirmed, the expert team should assess whether the tools applied by the Statistical Division for data work should be applied for the regular data work in the Transport Division. |
Если будет подтверждено, что действительно существует постоянная необходимость в регулярной статистической деятельности на транспорте, то группе экспертов потребуется определить, следует ли Отделу транспорта при осуществлении регулярной информационной деятельности использовать механизмы, применяемые Статистическим отделом для работы с данными. |
In addition, the Administration should assess the reasons for non-compliance by implementing partners with the requirement to render audit certificates and draw up a strategy for securing sufficient audit certificates to provide adequate evidence in support of expenditure reported by implementing partners. |
Кроме того, администрация должна определить причины невыполнения требований соответствующими партнерами-исполнителями, которые не представили отчеты о ревизии, и разработать стратегию, обеспечивающую получение удовлетворительных отчетов о ревизии для представления достаточных материалов в подтверждение расходов, заявленных партнерами-исполнителями. |
It was difficult to imagine that an entity other than the reserving State could assess the degree of its consent in order to determine whether the author of a so-called invalid reservation was bound by the treaty without the benefit of the reservation. |
Сложно представить, что какой-либо субъект, помимо государства - автора оговорки, может оценить степень его согласия, с тем чтобы определить, является ли автор так называемой недействительной оговорки связанным договором без учета оговорки. |
Executive heads should assess and identify the importance of the procurement function for organizational activities at their respective organizations, position this function appropriately in the managerial hierarchy and provide the required human resources for procurement activities based on an analysis of volume, complexity and workload involved. |
Исполнительным главам следует оценить и определить важность функции закупок для деятельности своих соответствующих организаций, установить для этой функции надлежащий уровень в служебной иерархии и обеспечить требуемые людские ресурсы для осуществления закупочной деятельности, исходя из анализа необходимого объема и сложности закупок и загруженности работой. |