The chapter will assess how the pollination deficit can be defined and what areas and agricultural systems are prone to pollination deficits and declines. |
В главе будет описано то, как можно определить недостаточность опыления и для каких областей и сельскохозяйственных систем характерны недостаточность и сокращение опыления. |
The current periodic report (2005 - 2008) on the implementation of the Convention has given Benin the opportunity to take stock of the legal status of women, assess the progress made and identify what it must now do to meet its international commitments. |
Настоящий периодический доклад (2005 - 2008 годы) Бенина об осуществлении КЛДЖ позволяет государству подвести итог в отношении правового положения женщин, оценить достигнутые успехи и определить, что остается сделать для выполнения своих международных обязательств. |
Now if a peaceful and definitive settlement of the problem appears on the horizon, the Council must carefully assess its actions to identify those that could effectively contribute to a sustained improvement in the situation. |
Теперь, когда намечается возможность мирного и окончательного урегулирования проблемы, Совет должен тщательно оценить свои действия, чтобы определить тех, кто может внести эффективный вклад в устойчивое улучшение ситуации. |
During the past few decades the international scientific community has sought to understand the Earth's climate, to determine its inherent variability, and to predict and assess climate change arising from anthropogenic influences. |
В течение последних нескольких десятилетий международные научные круги пытались понять климат Земли, определить присущую ему изменчивость и предсказать и оценить изменения климата, обусловленные влиянием антропогенных факторов. |
The Commission requested the secretariat to identify and assess the possible consequences of financial market instability, and to widely disseminate its forecasts and policy recommendations. |
Комиссия просила секретариат определить возможные последствия отсутствия стабильности на финансовых рынках и обеспечить широкое распространение своих прогнозов и рекомендаций по вопросам политики. |
The Government should, after duly investigating the population's social and economic conditions, assess which marginalized groups might require particular attention, in accordance with articles 1 and 3 of the Convention. |
На основе должного изучения социально-экономических условий населения правительство должно определить, какие находящиеся в менее благоприятном положении группы могут потребовать особого внимания в соответствии со статьями 1 и 3 Конвенции. |
Follow-up actions should monitor the application of the plan so as to ensure that rules are followed and assess the need for modification of the plan. |
В ходе последующей деятельности необходимо контролировать выполнение этих планов, с тем чтобы обеспечить соблюдение правил и определить необходимость видоизменения этих планов. |
Baselines and targets necessary to measure performance were not given in some sections of the budget, so Member States and programme managers would not be able to accurately assess the impact of activities. |
Он отметил, что в отдельных разделах бюджета не представлены базовые данные и цели, необходимые для оценки результатов, в связи с чем государства-члены и руководители программ не смогут точно определить воздействие мероприятий. |
Through a systematic analytical exercise, it attempts to gauge the extent of success in achieving the objectives, assess the underlying reasons for achievement or non-achievement, and identify key lessons learned and recommendations to improve performance. |
На основе систематической аналитической работы предпринимается попытка оценить степень успеха в достижении целей, определить коренные причины их достижения или недостижения и извлечь основные уроки, а также разработать рекомендации в целях повышения результативности. |
The evaluation should assess whether the desired goals are being achieved, including improvements in quality and timeliness of service delivery to field missions, and also provide more details on cost savings and resource requirements, as well as any unforeseen impact. |
В рамках этой оценки следует определить, достигаются ли желаемые цели, включая повышение качества и обеспечение более своевременного предоставления услуг полевым миссиям, и представить более подробную информацию об экономии средств и потребностях в ресурсах, а также о любых непредвиденных последствиях. |
The terms of reference asked that UNRISD analyse the objectives of the different reports; identify their target audiences, consider the value added of each, assess areas of overlap or inconsistency and suggest feasible changes in their orientation. |
ЮНРИСД было поручено проанализировать цели различных докладов; определить их целевые аудитории, рассмотреть полезность каждого из них, выявить области дублирования и несоответствий и предложить целесообразные изменения в их направленности. |
Developing countries and countries in transition should assess their existing technological capabilities and relative cost advantages and should target markets for an appropriate combination of production, maintenance and assembly, and applications. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой следует оценить собственный технологический потенциал и сравнительные преимущества на уровне издержек и определить возможное место на рынке исходя из оптимальных для них сочетаний производства, технического обслуживания и сборки, а также видов применения. |
It is necessary to define in the draft principles which body will assess the transboundary harm and which currency will be used, taking into account that each State has a different national currency. |
В проектах принципов необходимо определить, какой орган будет оценивать трансграничный вред и определять применимую валюту с учетом того, что каждое государство располагает своей собственной национальной валютой. |
This will enable human rights officers to determine the extent of abuses and violations, assess the scope of needs and, by their presence, deter future violations. |
Это позволит работникам в области прав человека определить масштабы злодеяний и нарушений, оценить рамки потребностей и, в силу их присутствия, сдерживать будущие нарушения. |
The current budgetary process assumes that ICT managers can, to a great extent, predict developments over three-year periods and clearly identify directions and assess cost and detailed resource requirements by type of expenditure. |
Нынешний процесс составления бюджета предполагает, что руководители ИКТ могут во многом спрогнозировать ход событий в ближайшие три года и четко определить направления и оценить сумму расходов и детальные потребности в ресурсах по видам расходов. |
It aims to specify the main elements and principles of disaster reduction, in order to guide action and to define benchmarks and other indicators that can be used to monitor efforts and assess progress. |
Эта основа призвана конкретно определять главные элементы и принципы деятельности по уменьшению опасности бедствий, с тем чтобы направлять эту деятельность и определить промежуточные и другие показатели, которые можно использовать для осуществления контроля и оценки прогресса. |
The methodology used does not allow for a qualitative assessment of existing national youth policies, nor does it assess the effectiveness of any coordinating mechanism or plan of action. |
Используемая методология не позволяет провести качественную оценку национальной молодежной политики, проводимой на местах; она также не дает возможности определить уровень эффективности любого координационного механизма или плана действий. |
There remains a need to review in a comprehensive manner in qualitative as well as quantitative terms the situation of internally displaced persons throughout the country in order to identify their needs and assess the gaps in the current international response. |
Сохраняется необходимость во всеобъемлющем рассмотрении как качественных, так и количественных аспектов положения вынужденных переселенцев на территории всей страны, с тем чтобы определить их потребности и оценить пробелы в международном реагировании, которое имеет место в настоящее время. |
Today, half a century after its adoption, we must assess the extent to which the international community has committed itself to the contents of the Declaration, and what is required in the future in order to promote respect for human rights in general. |
Сегодня, пятьдесят лет спустя, мы должны оценить степень приверженности международного сообщества осуществлению положений Декларации и определить, что необходимо сделать в будущем для содействия соблюдению прав человека в целом. |
In the light of recent events and as stated by the Secretary-General, we need to carefully assess the lessons of the current unrest to see whether we have withdrawn the United Nations peacekeeping forces too soon. |
В свете последних событий и согласно заявлению Генерального секретаря нам необходимо тщательно проанализировать уроки нынешних беспорядков для того, чтобы определить, не было ли решение о выводе миротворческих сил Организации Объединенных Наций из этой страны преждевременным. |
Policy makers can assess the competitiveness of their fiscal regimes by using UNCTAD's comparative tax tool, which covers 25 countries in up to 12 sectors and measures the burden of taxation on investment cash flow. |
Директивные органы могут оценить конкурентоспособность своих налоговых режимов, используя разработанный ЮНКТАД инструментарий для сравнительного анализа налогообложения, который охватывает до 12 секторов в 25 странах и позволяет определить налоговую нагрузку на поток инвестиционной наличности. |
In both cases, the market surveillance authorities need to identify appropriate technical regulations so that they can assess the products and use the results of these assessments for their work. |
В обоих случаях органам по надзору за рынком следует определить соответствующие технические регламенты, с тем чтобы они могли провести оценку продуктов и использовать результаты этих оценок в своей работе. |
The Conference has the mandate to comprehensively assess the implementation of the Brussels Programme of Action; share best practices and lessons learned; and identify obstacles and constraints encountered as well as actions and initiatives needed to overcome them. |
Конференция имеет полномочия провести всеобъемлющую оценку осуществления Брюссельской программы действий, обеспечить обмен передовым опытом и информацией об извлеченных уроках и определить возникшие препятствия и трудности, а также необходимые меры и инициативы по их преодолению. |
At the national level, that required a comprehensive evaluation bringing together all stakeholders to review existing legislation and regulations; map all child protection programmes and partners; determine risk factors; and assess existing information and monitoring systems. |
На национальном уровне это потребует всеобъемлющей оценки при участии всех заинтересованных сторон, с тем чтобы провести обзор действующего законодательства и нормативных актов; составить программы защиты всех детей и установить партнеров; определить факторы риска; оценить имеющиеся системы информации и мониторинга. |
The Labour Commissioner must assess all the circumstances of each case in order to determine whether the measure taken by the employer was just and fair. |
Комиссар по вопросам труда обязан оценить все обстоятельства каждого дела, с тем чтобы определить, была ли мера, принятая работодателем, справедливой и правомерной. |