It is clear that a fissile material cut-off treaty (FMCT) that only bans future production of fissile material but does not undertake reducing existing stockpiles would be only a non-proliferation and not a disarmament arrangement. |
Ясно, что договор о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), который лишь запрещает производство расщепляющегося материала в будущем, но не предусматривает сокращения существующих запасов, будет лишь механизмом нераспространения, но не механизмом разоружения. |
Two years later, in anticipation of independence, UNTAET, acting on behalf of East Timor, negotiated with Australia a draft "Timor Sea Arrangement" which will replace the Timor Gap Treaty upon the independence of East Timor. |
Спустя два года, в преддверии достижения независимости, ВАООНВТ, действуя от имени Восточного Тимора, провела с Австралией переговоры о проекте «Соглашения по Тиморскому морю», которое заменит Договор о Тиморской впадине после достижения независимости Восточным Тимором. |
They include the: (a) Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 1968; (b) Australia Group; (c) Wassenaar Arrangement; (d) Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism; (e) Proliferation Security Initiative. |
Договор о нераспространении ядерного оружия 1968 года; Ь) Австралийская группа; с) Вассенаарские договоренности; d) Глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма; ё) Инициатива по воспрещению распространения. |
There was an arrangement... long ago. |
Был заключен договор... давно. |
Within the Caribbean Community (CARICOM), the Treaty of Chaguaramas incorporated competition provisions to create a competition culture and contribute to the growth of CARICOM States under a single-market arrangement. |
В рамках Карибского сообщества (КАРИКОМ) Чагуарамасский договор содаржит положения, посвященные конкуренции и направленные на формирование культуры конкуренции и содействие развитию входящих в КАРИКОМ государств в рамках единого рынка. |
The arrangement was approved and both companies got their Act in 1846. |
На этот раз было найдено решение, устроившее обе стороны, и в июне 1846 г. договор был заключён. |
Marriage... that blessed arrangement... that dream within a dream... |
Брак, это священный договор, Верх радости... |
It may be useful for the State to insist that individuals take out insurance if it is available at affordable rates, and step in with relief only when such cover has been exhausted for those who have purchased insurance.A similar arrangement exists for agriculture in France. |
В этой связи было бы целесообразным, чтобы государство настаивало на заключении договора страхования отдельными лицами, если это можно сделать по доступным ставкам, и предусматривало чрезвычайную помощь тем, кто заключил такой договор страхования, только в тех случаях, когда ущерб превышает сумму покрытия 11/. |
The reports indicate that preparation costs (painting or repainting of national colours on redeployment, United Nations marking, winterization, etc.) do not form part of the leasing arrangement, but will be reimbursed separately. |
В докладах указывается, что расходы, связанные с подготовкой (покраска или перекраска национальных цветов, при передислокации, нанесение эмблем Организации Объединенных Наций, подготовка к эксплуатации в зимних условиях и т.д.), не включаются в договор аренды, а возмещаются отдельно. |
And you and I, we would have to have some kind of... an arrangement, some kind of... unspoken understanding... that I'm not really a human being. |
Ты и я, у нас должнен быть какой-то договор, непроизносимое понятие... что я не совсем человек. |
For instance, the feminist anarchist Emma Goldman has argued that marriage is a purely economic arrangement and that "pays for it with her name, her privacy, her self-respect, her very life". |
Например, Эмма Гольдман утверждала, что брак - это просто экономический договор, и что «... платит за это своим именем, уединением, самоуважением и самой жизнью, "пока смерть не разлучит их". |
The recent decision to fine Ryanair, Europe's main budget airline, for its arrangement with local officials in using Charleroi as its main airport in Belgium, is another example of an unfortunate decision that could undermine the Commission's reputation. |
Решение оштрафовать "Ryanair", главную бюджетную авиалинию Европы, за договор с местными властями об использовании аэропорта Шарлеруа, как основного своего аэропорта в Бельгии, - новый пример неудачного решения, вредящего репутации Комиссии. |
You and I will come to an arrangement. |
Мы с вами заключим договор. |
Our co-policing arrangement with the local police doesn't make us the authority here. |
Наш договор о сотрудничестве с местной полицией не даёт нам права распоряжаться. |
In 2001, the United States finished implementing all reductions in strategic offensive arms required by the Strategic Arms Reduction Treaty (START), and the United States and the Russian Federation continue discussions on a legally binding post-START arrangement. |
В 2001 году Соединенные Штаты завершили осуществление всех сокращений стратегических наступательных вооружений, предусмотренных в Договоре о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений (Договор о СНВ), при этом Соединенные Штаты и Российская Федерация продолжают обсуждать вопрос о заключении юридически обязывающей договоренности вместо Договора о СНВ. |
Such access will require an arrangement to be entered into by a railway undertaking with Iarnrod Éireann. |
Чтобы получить такой доступ, железнодорожное предприятие должно заключить договор с государственной железнодорожной компанией "Иарнрод Эйран". |
After the acquisition, the defendant terminated the distribution contract upon 90 days notice, though offered an alternative arrangement to the corporations to act as retail distributors, which the latter declined. |
После приобретения канадской корпорации ответчик расторг договор об оптовой продаже спустя 90 дней после соответствующего уведомления, предложив корпорациям вместо этого выступать в качестве розничных продавцов. |