Although the possibilities insofar as achieving a stable and secure world are enormous, we believe nonetheless that doubts and fatigue that have manifested themselves in recent years in the disarmament arena constitute one of the most discouraging aspects of this process. |
Несмотря на существующие значительные возможности для установления стабильного и прочного мира, мы тем не менее считаем, что сомнения и усталость, которые проявляются в течение последних нескольких лет в области разоружения, представляют собой один из наиболее обескураживающих аспектов данного процесса. |
Your vast insight into matters of disarmament and international security as well as your experience in this arena, augur very well indeed for the success of our deliberations. |
Ваше глубокое понимание вопросов разоружения и международной безопасности, а также Ваш опыт в этой области, будут, безусловно, способствовать успеху нашей дискуссии. |
Taking this approach, we hope that the States with the greatest nuclear arsenals will continue making efforts designed to achieve a greater reduction of strategic forces, by means of hammering out a new treaty in this arena through negotiations. |
Мы надеемся, что, следуя этому подходу, государства, располагающие крупными ядерными арсеналами, будут и далее прилагать усилия для достижения более существенного сокращения стратегических сил посредством заключения нового договора в этой области на основе переговоров. |
Since 1989 the United Nations has focused attention, through major conferences and high-level meetings, on a number of subjects of significant importance in the social arena, including the welfare of children, human rights, social development and women. |
С 1989 года Организация Объединенных Наций уделяла особое внимание в рамках крупных конференций и совещаний на высоком уровне ряду вопросов, имеющих существенно важное значение в социальной области, включая благополучие детей, права человека, социальное развитие и положение женщин. |
(c) Supporting and assisting inter-agency consultative efforts aimed at policy development in the humanitarian arena; |
с) поддержка межучрежденческих усилий в области консультаций в целях разработки политики в гуманитарной области; |
Argentina is very active in this arena, and when we presided over the Security Council last February, we organized an open debate on this matter. |
Аргентина принимает весьма активное участие в этой области, и в ходе своего председательства в Совете Безопасности в феврале этого года мы организовали открытые прения по этому вопросу. |
Referring to the issue of globalization, in particular trade liberalization, the Government of Chile calls for strategies in pursuit of equity to be linked to countries' macroeconomic management and their role in the international trade arena. |
Затронув вопрос глобализации, в частности либерализации торговли, правительство Чили призывает к увязке стратегий по обеспечению справедливости с потребностями стран в области макроэкономического управления и их ролью на международной торговой арене. |
Appropriate arrangements for consultations between the Council and the WTO Council could also be considered to examine how to better integrate the developmental perspective into the trade arena. |
Можно было бы также рассмотреть соответствующие механизмы консультаций между Советом и Советом ВТО для изучения вопроса о путях более эффективной интеграции в процесс торговли целей и задач в области развития. |
In this respect, UNEP's Governing Council, at its eighteenth session, recognized the importance of clarifying the roles of the many players in the sustainable development arena. |
В этой связи Совет управляющих ЮНЕП на своей восемнадцатой сессии признал важность уточнения ролей многих субъектов, действующих в области устойчивого развития. |
It has a proven record in the creation of new modalities for capturing, codifying and disseminating knowledge, and has enhanced the role of UNDP as a substantive actor in the local governance arena in Latin America. |
Он пользуется проверенной репутацией, содействуя созданию новых форм получения, кодификации и распространения знаний, и укрепил роль ПРООН в качестве одного из основных субъектов в области местного управления в Латинской Америке. |
He stressed that China's tremendous progress in the space arena had been entirely the result of its own efforts and also that the task of modernization facing the country remained arduous. |
Оратор подчеркивает, что громадные успехи Китая в космической области были целиком и полностью достигнуты с опорой на собственные силы и что перед Китаем по-прежнему стоит трудная задача модернизации страны. |
It plays an important role in maintaining a dialogue between the Security Council and Member States, as well as international, regional and subregional organizations, on capacity-building in the counter-terrorism arena. |
Он играет важную роль в поддержании диалога между Советом Безопасности и государствами-членами, а также международными, региональными и субрегиональными организациями по вопросам наращивания потенциала в области борьбы с терроризмом. |
Feedback so far suggests that there may indeed be interest in having greater capacity at the international level to support and facilitate mediation of disputes in this arena. |
Согласно полученным на настоящий момент отзывам, существует заинтересованность в расширении потенциала на международном уровне с целью поддержки и содействия в посредничестве при разрешении споров в данной области. |
We urge all Governments to promote the development of science and technology and to provide an equal opportunity for girls and women to participate and excel in this arena. |
Мы настоятельно призываем все правительства поощрять развитие науки и техники и предоставлять девочкам и женщинам равные возможности для участия и достижения значимых результатов в этой области. |
We will therefore join those delegations that wish to seize this opportunity to provide renewed impetus towards progress in the disarmament arena, which will contribute towards increased security for all. |
Поэтому мы присоединимся к тем делегациям, которые желают, пользуясь этой возможностью, придать новый импульс усилиям по достижению прогресса в области разоружения, который будет способствовать укреплению безопасности для всех. |
The Secretary-General welcomes also that the accreditation process in the ICC has become more rigorous and more thorough in order to ensure independence and effectiveness of NHRIs in this important arena. |
Генеральный секретарь приветствует также факт придания большей системности и последовательности процессу аккредитации в МКК в целях обеспечения независимости и эффективности НПУ в этой важной области. |
Available data, mostly focused on literacy, indicate that women and girls with disabilities fare less well in the educational arena than either their male with disabilities or female without disabilities counterparts. |
Имеющиеся данные, в основном касающиеся грамотности, свидетельствуют о том, что женщины и девочки-инвалиды имеют гораздо менее благоприятные возможности в области образования, чем инвалиды мужского пола или лица женского пола, не имеющие проблем со здоровьем. |
The present section reviews the changing attitudes of Governments regarding immigration and emigration and discusses developments in the policy arena with respect to specific types of inflows. |
В настоящем разделе речь идет об изменениях во взглядах правительств на иммиграцию и эмиграцию и рассматриваются меры в области политики, касающиеся конкретных групп мигрантов. |
In dealing with those important issues, it is clear that Member States must continue to muster the necessary political will and commitment to overcome the challenges that the world currently faces, mainly in the human rights arena, if the Council is to fulfil expectations. |
Считаем очевидным, что при решении этих серьезных проблем государства-члены должны и впредь проявлять необходимую политическую волю и приверженность преодолению вызовов, с которыми столкнулся современный мир, главным образом в правозащитной области, чтобы Совет смог оправдать возложенные на него надежды. |
Its limited capacity in this arena has resulted in much difficulty in preparing and presenting timely reports on its efforts to implement its obligations to the various human rights treaties it has ratified. |
Из-за ограниченности возможностей в этой области она сталкивается с большими трудностями при подготовке и представлении своевременных докладов о предпринимаемых усилиях по выполнению своих обязательств согласно различным договорам о правах человека, которые она ратифицировала. |
The United Nations resident coordinator system, with its universal presence and established coordinating mechanisms with Governments across sectors, plays a critical role in facilitating dialogue and action among development partners and the wide range of public and private sector actors in the sustainable energy arena. |
Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций с ее повсеместным присутствием и отлаженными механизмами координации действий с правительствами в различных секторах играет решающую роль в налаживании диалога и содействии принятию совместных мер в области устойчивой энергетики партнерами по процессу развития и широким кругом представителей общественности и частного сектора. |
This rule is not only true in the context of investment protection, but also in the human rights and environmental protection arena. |
Это правило верно не только в контексте защиты инвестиций, но также в области прав человека и защиты окружающей среды». |
Through the implementation of existing human rights standards, States should ensure that the root causes and consequences of violence against women are tackled at all levels of society, starting within the family and up to the transnational arena. |
Посредством имплементации существующих стандартов в области прав человека государствам следует обеспечивать, чтобы коренные причины и последствия насилия в отношении женщин устранялись на всех уровнях общества, начиная с семьи и заканчивая транснациональной ареной. |
We reiterate our commitment to continuing to engage constructively with all Member States and to strive to ensure that the Council retains its pre-eminent place in the international human rights arena. |
Мы вновь подтверждаем свою приверженность дальнейшему развитию активного сотрудничества со всеми государствами-участниками и стремимся обеспечить, чтобы Совет закрепил свое исключительное место в международных структурах в области прав человека. |
This International Disability and Development Consortium conference concluded with clear recommendations to various stakeholders at all levels in the development arena: |
Данная конференция Международного консорциума "Инвалидность и развитие" завершилась принятием ряда четких рекомендаций для различных участников, действующих в области развития на всех уровнях, которые предусматривают следующее: |