| Taiwan is not an insignificant player in the world production and trade arena. | Тайвань является значительным субъектом в области мирового производства и торговли. |
| There are a number of principles in the human rights arena that are important and need to be mainstream in economic decision-making. | В области прав человека существует целый ряд принципов, которые имеют важное значение и требуют их учета при принятии экономических решений. |
| Over the last few years, the world has seen significant progress in the disarmament and non-proliferation arena. | За прошедшие несколько лет мир стал свидетелем значительного прогресса в области разоружения и нераспространения. |
| In the human rights arena in particular, the United Nations system has played a critical role and made good progress. | В частности, система Организации Объединенных Наций играет ключевую роль в области прав человека и добивается хорошего прогресса. |
| At the same time, differences in the human rights arena should be addressed on the basis of mutual respect, taking into account individual environments and religious backgrounds. | В то же время различия в области прав человека должны разрешаться на основе взаимного уважения с учетом индивидуальных условий и религиозной принадлежности. |
| In the nuclear arena, Algeria has voluntarily submitted its two radioisotope research and production reactors to the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards regime. | Что касается ядерной области, Алжир добровольно поставил свои два реактора для исследования и производства радиоизотопов под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| These were negotiations which, above all, highlighted the interest Member States have in consolidating the work of the Organization in the disarmament arena. | В ходе этих переговоров, прежде всего, проявилась заинтересованность государств-членов в консолидации работы Организации в области разоружения. |
| We are mindful of the important role that these Centres play and true institutional memory that they represent for the United Nations in this arena. | Мы осознаем ту важную роль, которую играют эти центры, и ту «институциональную память», которой они являются для Организации Объединенных Наций в этой области. |
| This has no doubt also contributed to much of the progress in the political, social and economic arena we have witnessed in recent years. | Это, безусловно, в значительной степени способствует также прогрессу в политической и социально-экономической области, свидетелями которого мы являемся в последние годы. |
| In this regard, the 2001 conference should look into elaborating measures for strengthening the regulation of small-arms transfer and for increasing transparency in this arena. | В этой связи на конференции 2001 года необходимо будет разработать меры по укреплению регулирования передачи стрелкового оружия и повышению транспарентности в этой области. |
| In conclusion, it is clear that despite the prevailing problems, Guatemala has achieved progress in the social arena and in fulfilling the Peace Agreements. | И последнее: ясно, что, несмотря на сохраняющиеся проблемы, Гватемала добилась успеха в социальной области и в выполнении мирных соглашений. |
| In short, increased responsibility in the arena of self-governance is linked to mature political and civic behaviour, which is not demonstrated by these violent acts. | В целом расширение сферы ответственности в области самоуправления увязано со зрелым политическим и гражданским поведением, о котором не свидетельствуют эти акты насилия. |
| UNAMA has an important role to play in that arena as well, not least in assisting the Afghan authorities in speeding up reforms. | МООНСА также должна сыграть важную роль в этой области и, не в последнюю очередь, в содействии усилиям афганских властей по ускорению процесса реформ. |
| In the complex arena of multilateral trade negotiations, the outcome would affect the lives of people economically and socially and the fate of Governments politically. | В сложной области многосторонних торговых переговоров их итоги затронут жизни людей в экономическом и социальном плане, как и судьбу правительств - в политическом. |
| The risks of proliferation require the constant vigilance of all Member States, coupled with renewed dedication to keep up momentum in the disarmament arena. | Угрозы распространения требуют от всех государств-членов постоянной бдительности, а также подтверждения их приверженности продвижению вперед в области разоружения. |
| ISU contributed to the development of professionals required in the international space arena, such as creators, innovators, managers and leaders. | МКУ оказывает содействие подготовке необходимых специалистов в области международной космической деятельности, например, разработчиков, изобретателей, менеджеров и руководителей. |
| This perspective has recently been expanded more forcefully into the emergency arena, where gender differences have usually been ignored in situations of crisis. | В последнее время эти идеи все более широко применяются в области оказания чрезвычайной помощи, где гендерные различия в кризисных ситуациях обычно игнорировались. |
| The Director-General's experience in industry and trade goes back well before his entry into the international arena. | Генеральный директор приобрел опыт работы в области промышленности и торговли задолго до того, как он начал свою деятельность на международной арене. |
| (c) Heightened visibility for field-based innovations for gender equality in the intergovernmental arena. | с) более весомый вклад в осуществляемые на местах нововведения в области гендерного равенства на межправительственном уровне. |
| As an important arena for advocating international cooperation and maintaining world peace, the United Nations undoubtedly has a tremendous role to play in that area. | Будучи важной ареной для развития международного сотрудничества и поддержания международного мира, Организация Объединенных Наций, несомненно, должна сыграть огромную роль в этой области. |
| The phenomenon of globalization adds greater complexities to this quest, particularly in the economic arena, but also within the context of culture and politics. | Явление глобализации еще больше усложняет движение к поставленной цели, особенно в экономической сфере, а также в области культуры и политики. |
| Accordingly, our foreign policy is guided by human rights considerations indicating the kind of influence we wish to exert on the global arena. | Соответственно наша внешняя политика определяется концепцией в области прав человека, что свидетельствует о том влиянии, которое мы хотели бы оказывать на международной арене. |
| The United Nations system is a promising arena for the creation of new concepts and philosophies, particularly on development. | Система Организации Объединенных Наций предоставляет прекрасные возможности для разработки новых концепций и новых философий, в частности в области развития. |
| Since the International Conference on Population and Development, the roles, responsibilities and supportive participation of civil society in the population and reproductive health arena have dramatically increased. | Со времени проведения Международной конференции по народонаселению и развитию функции, обязанности и степень участия гражданского общества в деятельности в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья заметно выросли. |
| The long march of the United Nations has, particularly during the last two decades, witnessed valuable achievements in the human rights arena. | На протяжении своей долгой истории, особенно в течение двух последних десятилетий, Организация Объединенных Наций добилась важных достижений в области прав человека. |