By Arena, yes, but the arena a little more difficult. | По Арена, да, но на арене немного сложнее. |
Sheffield International Venues runs many of the city's sporting and leisure facilities, including Sheffield Arena and the English Institute of Sport. | Sheffield International Venues руководит многими спортивными и досуговыми заведениями, включая стадион «Шеффилд Арена» и Английский институт спорта. |
The Arena was inaugurated on April 16, 2014 and the 30th European Rhythmic Gymnastics Championships was the first event conducted at the NGA in June 2014. | Арена была открыта 16 апреля 2014 года, а 30-й чемпионат Европы по художественной гимнастике стал первым мероприятием, проведенным в НСА в июне 2014 года. |
Under the leadership of Geninson in Kyiv, the main sports complex of the country NSC Olimpiyskiy was restored and opened, and the Lviv stadium "Arena Lviv" was built. | Под руководством Генинсона в Киеве был отреставрирован и открыт главный спортивный комплекс страны НСК «Олимпийский», а также построен львовский стадион «Львов Арена». |
Tonight the city weeps... as for the first time ever... a hockey arena becomes the scene of violence... following a concert by Spinal Tap. | Сегодня город рыдает хоккейная арена стала сценой насилия после концерта группы "Спайнал Тэп". |
Mutual confidence and cooperation should prevail over intense rivalry in the arena of terror. | Взаимное доверие и сотрудничество должны возобладать над напряженностью и соперничеством в сфере устрашения. |
Financing, by its nature, is a competitive endeavour whether in the public or private arena. | По своему характеру финансирование является конкурентным видом деятельности как в государственной, так и в частной сфере. |
In the disarmament arena, we likewise have high expectations. | В сфере разоружения мы тоже преисполнены больших ожиданий. |
They link to the Organization's role in health governance, highlighting areas in which WHO advocacy and technical leadership in the global health arena are most needed. | Они позволяют увязать роль Организации с управлением здравоохранением и выявить области, в которых разъяснительная и техническая лидирующая роль ВОЗ в сфере охраны здоровья населения мира особенно необходима. |
But in the third great arena of life, love, Len is an abysmal failure. | Но вот в третьей важной сфере, любви, Лен - безнадёжный неудачник. |
7.1 Government has embarked on supporting women in the public arena through the adoption of the Nine Benchmarks to give visibility to women in decision making. | В целях повышения роли женщин в принятии решений правительство утвердило Девять целевых показателей, встав тем самым на путь оказания женщинам поддержки в участии в общественной жизни. |
In the recent past, a number of NGOs and associations for the defence of women's rights have emerged in the political and public arena, engaging in social mobilization for the participation of women in public life. | В последнее время для политической и общественной жизни страны характерно появление новых НПО и ассоциаций по защите прав женщин, которые ведут активную работу по социальной мобилизации, направленной на поддержку участия женщин в общественной жизни. |
In the view of the delegation, the need to strike a balance between different interests had sometimes been extensively debated in the Dutch political arena, as it had been in the context of privacy measures and draft legislation limiting privacy. | Делегация Нидерландов отметила, что необходимость поиска баланса между различными интересами широко обсуждается на политической арене страны, как это происходило в контексте мер, касавшихся частной жизни, и законопроекта, ограничивавшего неприкосновенность частной жизни. |
Not only in the arena of the international human rights but on the international political stages, various opinions circle around on the issue to which rights belong to the basic one among the rights which people have. | И, как следствие, не только в сферах международной жизни, связанных с правами человека, но и в области международной политики ходят взгляды разных оттенков вокруг вопроса: какие среди прав человека являются основными? |
It built a new sports arena, a new canal downtown, it fixed up our performing arts center, a new baseball stadium downtown, a lot of things to improve the quality of life. | Благодаря этому построили новый спортивный комплекс, новый деловой центр, отремонтировали концертный зал, новый бейсбольный стадион, многое, чтобы улучшить качество жизни. |
To save money it was proposed to make the stadium a compact, single object, which consisted of the podium for 40 thousand spectators, a sports Olympic size arena and two large sports complex with 10 different gyms. | Для экономии денежных средств было предложено сделать стадион компактным, одним объектом, в который входили трибуны на 40 тысяч зрителей, спортивная арена олимпийского образца и два больших спортивных комплекса с 10 различными спортзалами. |
For its public mission, the stadium received a second name - "Arena of Mercy". | За свою общественную миссию стадион получил второе имя - «Арена Милосердия». |
A journalist at the game reported the stadium as the most handsomest, the most spacious and the most remarkable arena I have ever seen. | Журналист, присутствовавший на матче, описал стадион так: «самое красивое, самое просторное и самое поразительное место, которое я когда-либо видел. |
On 2 July 2014, it was announced that the name of the new stadium will be Groupama Arena. | 2 июля 2014 года было объявлено, что новый стадион будет называться «Групама Арена» (Groupama Aréna). |
Apart from FC Anzhi, Kerimov financed the construction of a modern football stadium Anzhi Arena for 30,000 spectators and teams from Anzhi's Youth Football Academy. | Помимо финансирования «Анжи», на средства Керимова рядом с Махачкалой был построен современный футбольный стадион «Анжи-Арена» на 30 тыс. зрителей и работает детская футбольная академия «Анжи». |
While such cooperation has been very effective in the scientific field, it should gain momentum in moving into the policy arena in the future. | Хотя такое сотрудничество зарекомендовало себя весьма эффективным в научной области, требуется определенный импульс для того, чтобы оно распространилось в будущем и на сферу политики. |
"Governance" encompasses formation and stewardship of the formal and informal rules and institutions that regulate the public realm, the arena in which State as well as economic and societal actors interact to make and implement decisions. | «Управление» охватывает процесс формулирования и реализации официальных и неофициальных правил, которые регулируют общественную деятельность, - сферу, в которой государство, а также экономические и общественные субъекты взаимодействуют в целях выработки и осуществления решений. |
Desiring to prevent outer space turning into a new area of weapons placement or an arena for military confrontation and thereby to avert a grave danger to international peace and security, | желая не допустить превращения космического пространства в новую сферу размещения оружия и арену военного противоборства и устранить тем самым серьезную угрозу международному миру и безопасности, |
South African delegates at the workshop viewed it as the start of the process of South Africa's becoming part of the technological arena in Africa. | Присутствовавшие на практикуме южноафриканские делегаты считали его началом процесса включения Южной Африки в сферу технологического сотрудничества в Африке. |
An excerpt from the September 22, 1998 issue of PC Magazine's article on the top 100 companies that are changing the way you compute: Informix is battling rival Oracle in the object/relational arena by extending its flagship Informix Dynamic Server with a Universal Data Option. | В статье из сентябрьского номера журнала РС Magazine за 1998 год среди ста компаний, наиболее влияющих на IT сферу, про Informix говорится: ...Informix бьётся со своим главным оппонентом Oracle на поприще O-R расширением возможностей их флагмана Informix Dynamic Server с помощью Universal Data Option. |
I should now like to refer to some specific issues that are of particular importance in the international political arena. | Теперь я хотел бы коснуться некоторых конкретных вопросов, имеющих особенно важное значение на международной политической сцене. |
Governments had now become minor players in an arena where markets and the private sector were the main actors. | ЗЗ. В настоящее время правительства стали второстепенными действующими лицами на сцене, на которой ведущую роль играют рынки и частный сектор. |
They did so in recognition of the need to map out the institutional framework and operational parameters necessary to forge the effectiveness and continued relevance of the United Nations in this ever-changing international arena. | Они сделали это, осознавая необходимость определить институциональные рамки и операционные параметры, требуемые для повышения эффективности и сохранения значимой роли Организации Объединенных Наций на этой постоянно меняющейся международной сцене. |
It is with this conviction that my country has a coherent foreign policy, where the major principles and themes that guide the conduct of our country abroad are shared by all actors in the national political arena. | Придерживаясь именно такого убеждения, моя страна проводит последовательную внешнюю политику, а основополагающие принципы и направления, которыми моя страна руководствуется в своем поведении за рубежом, поддерживают все действующие лица на национальной политической сцене. |
So they in the morning will do something in arena, then they'll do something in proscenium and so forth. | Поэтому утром они могут показывать представление на круглой сцене, потом на авансцене и т. д. |
In particular, my delegation is far from convinced that the Conference on Disarmament provides the best arena for developing legally binding disarmament commitments. | В частности, моя делегация вовсе не убеждена в том, что Конференция по разоружению является оптимальным форумом для разработки юридических обязательств в области разоружения. |
Indeed, in the new millennium the United Nations must serve as an arena for more concrete steps aimed at the well-being and prosperity of humankind as a whole. | Более того, в новом тысячелетии Организация Объединенных Наций должна служить форумом для принятия более конкретных мер по обеспечению благосостояния и процветания человечества в целом. |
While the NPT review process is certainly an important arena for assessing progress in implementing the norm of global nuclear non-proliferation, the Disarmament Commission has the advantage of being a fully universal deliberative body, which enables it to complement the goals of the NPT review process. | Хотя процесс рассмотрения действия ДНЯО, несомненно, является важным форумом для оценки прогресса в соблюдении нормы глобального ядерного нераспространения, Комиссия по разоружению обладает тем преимуществом, что представляет собой всецело универсальный рабочий орган, что позволяет ей дополнительно содействовать достижению целей обзорного процесса в отношении ДНЯО. |
The United Nations is the arena where we can best discuss our future. Secretary-General Kofi Annan has stated that education is a human right. | Организация Объединенных Наций является форумом, в котором мы можем надлежащим образом обсуждать вопросы, касающиеся нашего будущего. |
We made this Assembly an arena of agreement, instead of an arena of conflict. | Мы сделали эту сессию Генеральной Ассамблеи форумом согласия, а не конфликта. |
During the Russian Civil War, the arena burned down, and since then the building was empty. | Во время Гражданской войны манеж сгорел, и с тех пор здание пустовало. |
On September 28, 2008, Bahia's governor Jaques Wagner announced that instead of being demolished, the stadium will be reformed into a multiuse arena with a maximum capacity of 60,000 people seated. | 28 сентября 2008 года губернатор Жак Вагнер сообщил, что вместо сноса, стадион будет преобразован в многофункциональный манеж с максимальной вместимостью 60000 человек. |
The court arena is an extended one-story building. | Придворный манеж представляет собой протяжённое одноэтажное здание. |
The International festival "Art - Arena - 99" "the Eurasian zone", Central exhibition hall "Arena", Moscow, Russia. | Международный фестиваль "Арт - Манеж - 99" "Евразийская зона", Центральный выставочный зал "Манеж", Москва, Россия. |
Now Hannes Kröger, the singing sailor, enters the podium above the arena. | Только что на манеж вышел Ханнес Крёгер, поющий моряк. |
The members of the Social Forum suggested that the name be maintained as the Social Forum had acquired respect in the human rights arena. | Члены Социального форума предложили сохранить его название, поскольку Социальный форум уже пользуется большим уважением на поприще защиты прав человека. |
Our recommendations emanate from our collective personal experience in the public and private arena - in government service, in policy-making roles, in the private sector and civil society. | Наши рекомендации вынесены на основе нашего совокупного личного опыта, приобретенного на государственном и частном поприще, - на государственной службе, ответственных постах, в частном секторе и гражданском обществе. |
The second factor is America's pluralistic public sphere, an arena not without religion but with many religions, which are visible and active in civil life as the basis for institutions, publications, and symbols that influence values and conduct. | Второй фактор - плюралистичная государственная сфера Америки, поприще не без религии, но со многими религиями, которые являются видимыми и активными в гражданской жизни в качестве основы для учреждений, печатных изданий и символов, которые влияют на ценности и поведение. |
An excerpt from the September 22, 1998 issue of PC Magazine's article on the top 100 companies that are changing the way you compute: Informix is battling rival Oracle in the object/relational arena by extending its flagship Informix Dynamic Server with a Universal Data Option. | В статье из сентябрьского номера журнала РС Magazine за 1998 год среди ста компаний, наиболее влияющих на IT сферу, про Informix говорится: ...Informix бьётся со своим главным оппонентом Oracle на поприще O-R расширением возможностей их флагмана Informix Dynamic Server с помощью Universal Data Option. |
This morning's tribute has indeed been a genuine recognition of the lifelong achievements and endeavours of the late Ambassador Choudhury, who was a key figure in the arena of diplomacy and politics, both nationally and internationally. | Прозвучавшая сегодня утром дано уважения покойному послу Чоудхури, который был выдающейся фигурой как на дипломатическом, так и на политическом поприще, явилась подлинным признанием его жизненного пути и его достижений как на национальном, так и на международном уровнях. |
On July 9, AKFG held their fifth Nano-Mugen Festival at Yokohama Arena, where they performed with seven other Japanese and UK bands. | 9 июля Asian Kung-Fu Generation провели на площадке Yokohama Arena очередной фестиваль Nano-Mugen с участием ещё семи японских и британских групп. |
In 1995, the Spokane Public Facilities District opened Spokane's premier sports venue, the Spokane Veterans Memorial Arena to replace the aging Spokane Coliseum. | В 1995 году Споканский Отдел Общественных Учреждений открыл центральное место для проведения спортивных мероприятий, Spokane Veterans Memorial Arena, чтобы заменить устаревший Spokane Coliseum. |
PET SHOP BOYS, intelligent pop-music superstars, will perform in Riga at Riga Arena on 3rd of May. | 22 мая в Риге выступит легендарная рок-группа «KISS». Концерт на «Arena Riga» пройдет в рамках нового мирового турне «KISS Alive/35», приуроченного к 35-летию коллектива. |
Michael Snyder of the San Francisco Chronicle described Jackson's stage performance at the San Jose Arena in February 1994, as what erased the line between "stadium-size pop music concerts and full-scale theatrical extravaganzas". | Майкл Снайдер из San Francisco Chronicle назвал выступление Джексон на сцене San Jose Arena, в феврале 1994, стирающим границу между «поп-концертами стадионного масштаба и полноценными театральными феериями». |
Live versions of the song can be heard on the Led Zeppelin albums How the West Was Won (featuring a performance at Long Beach Arena in 1972) and the Led Zeppelin BBC Sessions (a version from the Paris Theatre in London in 1971). | «Живые» версии «Immigrant Song» представлены на альбомах «How The West Was Won» (куда включен фрагмент выступления группы на Long Beach Arena в 1972 году) и Led Zeppelin BBC Sessions (версия, записанная в лондонском Paris Theatre в 1971 году). |
At the same time at least three members of the governing party (ARENA) have also been murdered in recent weeks. | Одновременно за последние недели было убито по меньшей мере три члена правящей партии (НРС). |
This and other reports confirm that the illegal armed groups and parallel structures of power have not been dismantled, and that ARENA continues to financing and supporting the right-wing extremist terrorism. | Это и другие сообщения подтверждают, что незаконные вооруженные формирования и параллельные властные структуры не были распущены и что НРС по-прежнему финансирует и поддерживает ультраправый терроризм. |
Juan Antonio Villalobos, candidate for alternate deputy of ARENA for San Salvador, was shot in the leg when four unknown individuals came to his home in San Salvador on 14 February and tried to steal his vehicle. | Хуан Антонио Вильялобос, кандидат НРС на пост заместителя депутата от Сан-Сальвадора, получил огнестрельное ранение в ногу, когда четыре неизвестных лица прибыли к его дому в Сан-Сальвадоре 14 февраля и пытались угнать его автомобиль. |
A consensus was reached on those aspects shortly thereafter between the candidates (ARENA and the CD/FMLN/MNR Coalition) and the Supreme Electoral Tribunal in the course of meetings to consider the problem, based on a previously agreed timetable. | Через несколько дней после этого вышеупомянутые вопросы были согласованы в ходе встреч между представителями конкурирующих партий (НРС) и Коалиция) и Верховного избирательного трибунала, на основании ранее согласованного графика. |
Father Orellana Castillo, parish priest of the municipality of Masahuat, department of Santa Ana, was threatened during his homily by an individual linked to the former mayor, a member of ARENA, who held the priest responsible for his electoral defeat. | с) приходский священник Орельяна Кастильо, муниципальный округ Масауат, департамент Санта-Ана, которому во время проповеди угрожал человек, связанный с бывшим алькальдом-членом НРС, который считает этого священника ответственным за его поражение на выборах. |
It provides us all with a clear and vital blueprint for future action in this arena. | Он дает нам ясные и жизненно важные директивы для будущих действий в этой области. |
In the nuclear arena, Algeria has voluntarily submitted its two radioisotope research and production reactors to the International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards regime. | Что касается ядерной области, Алжир добровольно поставил свои два реактора для исследования и производства радиоизотопов под режим гарантий Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
Several projects had been initiated by IAA to foster global cooperation in that arena and they would be presented at the forthcoming Head of Space Agencies Summit, scheduled to be held in January 2014. | В целях расширения глобального сотрудничества в этой области МАА инициировала ряд проектов, которые будут представлены в ходе предстоящей встречи на высшем уровне руководителей космических агентств, запланированной на январь 2014 года. |
The economic changes affecting the international arena call for a comprehensive review of the rules of international economic interactions in order to adapt them to those changes and to the development needs of all of humanity. | Происходящие на международной арене экономические изменения требуют всеобъемлющего пересмотра правил мирового экономического взаимодействия, с тем чтобы адаптировать их к этим изменениям и к потребностям всего человечества в области развития. |
Despite the current problems, significant gains have been made in the legislative arena since 1995 with regard to the rights of women, and various policies favouring women have been enacted. | Несмотря на нынешние проблемы, имеются серьезные сдвиги, происшедшие в результате принятия законодательных мер после 1995 года в области прав женщин, и были разработаны различные стратегии, способствующие улучшению положения женщин. |
In the inter-governmental arena, the Commission on the Status of Women continues to be a key venue in which UNIFEM seeks to connect the normative process with operational realities. | На межправительственном уровне Комиссия по положению женщин по-прежнему является одним из ключевых органов, где ЮНИФЕМ может увязывать нормативные процессы с оперативными реалиями. |
Moreover, while each State has adopted its own legal texts to regulate the issue, these texts are limited to the national scene, leaving the international arena to be regulated through regional and international cooperation, with its inherent limitations. | Более того, различные государства приняли внутренние правовые документы, регулирующие этот вопрос, хотя воздействие этих документов на безопасность ограничивается национальным уровнем, в то время как на международном уровне этот аспект зависит от регионального и международного сотрудничества со всеми присущими ему ограничениями. |
The Government stated that the Working Group on Indigenous Populations had played an important role in bringing indigenous issues to the international arena and promoting respect for indigenous peoples worldwide over the last 20 years. | Правительство заявило, что Рабочая группа по коренным народам в последние двадцать лет играла важную роль в вынесении вопросов коренных народов на обсуждение на международном уровне и оказании содействия уважению интересов коренных народов всего мира. |
These guidelines address inter-agency capacity-building in the health arena, exchanges of information, and coordination of actions at the regional level to cope with the impact of adverse events on member and associated States. | Данные направления подразумевают укрепление межучрежденческого сотрудничества в сфере здравоохранения, обмен информацией и координацию принимаемых мер на региональном уровне при наступлении событий, имеющих неблагоприятные последствия, в странах-членах и ассоциированных странах-членах. |
Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. | В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене. |
The Committee should promote that guidance in that area to actors in the space arena, as humankind begins in earnest to explore the solar system. | По мере освоения человечеством Солнечной системы, Комитету следует активно содействовать принятию этого руководства участниками космической деятельности. |
UNICEF continued its expansion in the technical cooperation arena with an increase of 11.2 per cent in 2004, surpassing the $1.0 billion level for the fourth straight year. | ЮНИСЕФ продолжал расширение своей деятельности в области оказания технической помощи, увеличив ее объем в 2004 году на 11,2 процента, и четвертый год подряд превышал уровень 1 млрд. долл. США. |
Mr. MAHMOUD (Lebanon) said that peace-keeping was the main activity of the United Nations in the international political arena. It was a practical means of improving the political environment and promoting more positive and productive relations within and among nations. | Г-н МАХМУД (Ливан) говорит, что в деятельности Организации Объединенных Наций в области международной политики поддержание мира занимает ведущее место, являясь практическим средством улучшения политической обстановки в интересах налаживания более конструктивных и плодотворных отношений внутри стран и между ними. |
As the CTC enters its second year of work, we believe that it would be useful to find ways to disseminate the achievements of the CTC in the fight against international terrorism to a wider arena. | По мере того, как КТК вступает во второй год своей деятельности, мы считаем, что было бы полезно изыскать способы распространения достижений КТК в борьбе с международным терроризмом на более широкую сферу. |
Of necessity, the nature of the work of the staff of the Organization and where they perform their duties have likewise evolved from a largely static, headquarters and regionally based structure to a dynamic field-based arena. | Это неизбежно привело к изменению характера деятельности сотрудников Организации и места их работы в направлении от преимущественно статичной структуры, опирающейся на штаб-квартиры и региональные отделения, к динамичной структуре полевого базирования. |
The CFS Act introduced progressive changes in the arena of child protection services. | Благодаря Закону об УДС постепенно изменился характер деятельности сферы услуг, относящихся к охране детства. |
The space arena is rapidly evolving due to globalization, regionalization and privatization. | В силу глобализации, регионализации и приватизации происходит быстрая эволюция космической сферы. |
Importantly, it also encourages the flow of information from the policy arena back to the scientific community. | Важно также, что при этом она содействует и обратной связи - притоку информации из сферы политики в научное сообщество. |
During that period of reshaping geopolitics, the marginalization of the central Axis Powers in the international political arena was the priority objective, along with its equally important corollary: the monopolization of hegemony by the victorious Powers, which generously shared spheres of influence. | В течение этого периода геополитических изменений оттеснение держав центральной оси с международной политической арены было первоочередной целью вместе с одинаково важным результатом: монополизация власти странами-победительницами, которые щедро делили сферы своего влияния. |
From that point of view, the state of the public sphere, i.e., the institutional arena of discursive interaction where private persons can debate public matters, is of great interest. | С этой точки зрения большой интерес вызывает состояние сферы публичных отношений, т.е. институциональных форумов, на которых частные лица могут обсуждать широкий круг публичных вопросов. |