| In the center of the palace housed the ice arena measuring 60 by 30 meters. | В центре дворца разместилась ледовая арена размером 60 на 30 метров. |
| Sheffield International Venues runs many of the city's sporting and leisure facilities, including Sheffield Arena and the English Institute of Sport. | Sheffield International Venues руководит многими спортивными и досуговыми заведениями, включая стадион «Шеффилд Арена» и Английский институт спорта. |
| The Dorton Arena, a 7,610-seat multi-purpose arena designed by Matthew Nowicki, was opened in 1952 on the grounds of the North Carolina State Fair. | Дортон Арена, 7610-местный многоцелевой стадион, разработанный архитектором Мэтью Новицки, открылся в 1952 году. |
| Arena di Serdika is the newest luxurious business hotel in Sofia from the FPI Hotels chain. | Арена Ди Сердика новый люксозный бизнес хотел в Софии вериги отелей FPI.Уникальное сочетание исторического прошлого с современными условиями на одном месте. |
| On October 26, 2016, Euroleague Basketball announced that the Final Four would be held in the Štark Arena in Belgrade. | 26 октября 2016 года Евролига объявила, что «финал четырёх» турнира пройдёт в Белграде на спортивной арене Штарк Арена. |
| Mutual confidence and cooperation should prevail over intense rivalry in the arena of terror. | Взаимное доверие и сотрудничество должны возобладать над напряженностью и соперничеством в сфере устрашения. |
| The new focus of attention in the FDI arena is to design strategies to ensure that FDI serves development aims. | Новым центром внимания в сфере ПИИ является разработка стратегий, направленных на обеспечение того, чтобы ПИИ служили целям развития. |
| The Panel indicated that special measures were needed for the development of creative industries at the international level, particularly in the trade and financing arena and in ensuring cultural diversity in developing countries. | Группа указала, что необходимы особые меры для развития творческих отраслей на международном уровне, прежде всего в сфере торговли и финансирования и в деле обеспечения культурного многообразия в развивающихся странах. |
| In the economic arena, the Organization, notwithstanding the declaration of four United Nations decades, has not succeeded in adopting declarations, programmes of actions and other strategies to bring about progress and economic and social development in developing countries. | В экономической сфере Организация, несмотря на провозглашение четырех десятилетий Организации Объединенных Наций, не смогла принять декларации, программы действий и другие стратегии, чтобы обеспечить прогресс и экономическое и социальное развитие в развивающихся странах. |
| The report shows the very low representation of women in the public and political arena, including in Parliament, in ministries, non-ministerial Government institutions, the judiciary and the foreign service. | Согласно докладу, уровень представленности женщин в общественной жизни и в политической сфере, в том числе в парламенте, в министерствах и других государственных учреждениях, судебных органах и во внешнеполитическом ведомстве, весьма низкий. |
| LGW accordingly reinforces the important role of women in the social arena. | Следуя этому, Легион стремится усилить ту важную роль, которую играют женщины в общественной жизни. |
| Stimulate women's participation in the public arena so that they grasp the importance of having a voice in all national forums, especially Congress; | Шире привлекать женщин к участию в государственной жизни, чтобы помочь им осознать значимость своего участия во всех сферах жизни страны, прежде всего, представительства в конгрессе. |
| Peru had made progress in increasing women's involvement in the socio-political arena through national legislation, parliamentary, regional and municipal elections, and through a new law on political parties that guaranteed women 30 per cent of all political-candidate spots. | Перу добилась прогресса в расширении участия женщин в общественно-политической жизни с помощью национального законодательства, парламентских, региональных и муниципальных выборов, а также посредством нового закона о политических партиях, который гарантирует женщинам 30 процентов мест среди всех политических кандидатов. |
| But you know, when I was here in the Sumo arena This is the first time in my life I felt healthy. | Но ты знаешь, когда я был здесь, на арене сумо, это был первый раз в моей жизни, что я почувствовал себя здоровым. |
| Indigenous peoples have looked to the international arena as a place to seek protection of their rights and their way of life and as a place for indigenous voices to be heard. | Коренные народы всегда считали, что международная арена - это именно то место, где можно добиваться защиты своих прав и своего образа жизни, а также получить возможность высказаться. |
| Nobody is leaving the arena! | Никто не покинет этот стадион! |
| Scandinavium is the home arena for Frölunda HC of Swedish Hockey League, and venue for the annual Göteborg Horse Show. | Стадион является домашней ареной для хоккейного клуба Фрёлунда шведской хоккейной лиги, и местом проведения ежегодного лошадиного шоу в Гётеборге. |
| Since UEFA does not recognize sponsored stadium names, the venue is referred to as "Austria Arena" in European competitions. | Поскольку УЕФА не признаёт спонсорские названия стадион, то Дженерали Арена в европейских соревнованиях именуется как "Аустрия Арена". |
| In January 2011, the stadium was renamed Generali Arena, as part of a sponsorship deal between FK Austria Wien and the insurance group Generali. | В январе 2011 года стадион был переименован в Дженерали Арена, что было частью спонсорского соглашения между футбольным клубом «Аустрия Вена» и страховой компании Generali. |
| The O2 Arena is a multi-purpose indoor arena that is located in the centre of The O2 entertainment complex, on the Greenwich Peninsula, in south-east London. | Арена О2 (англ. The O2 Arena) - многоцелевой крытый стадион, расположенный в центре развлекательного комплекса The O2 на полуострове Гринвич в Юго-Восточном Лондоне (Англия). |
| These operations appear to be having a positive effect outside of the security arena as well. | Проведение этих операций, похоже, оказывает положительное воздействие не только на сферу безопасности. |
| These achievements, have, in these last twenty years, brought about peace, justice, equity and security in ocean space and have thus spared the international community yet another arena for divisive inter-State conflict. | За последние двадцать лет благодаря этим достижениям на морских пространствах царили мир, справедливость, равноправие и безопасность, в результате чего международное сообщество не получило еще одну сферу межгосударственных конфликтов. |
| Civil society is usually seen as "organizations", rather than as a process or social arena in which individuals and groups organize in order to express their views and interests. | Под гражданским обществом понимают, как правило, «организации», а не процесс или социальную сферу, в рамках которой отдельные личности и группы создают организации для отражения своих мнений и интересов. |
| Whilst women are slowly coming into the professional arena, women possibly lag behind in entrepreneurship roles may be due to the lack of opportunities for them to participate in higher value ventures hence they predominate in micro finance undertakings. | Пока еще женщины медленно входят в сферу профессиональной деятельности, но, вполне вероятно, их отставание в овладении навыками предпринимательства объясняется невозможностью участия в предприятиях более высокой стоимости, и поэтому они численно преобладают в предприятиях, действующих на основе микрофинансирования. |
| It is now in the arena of entrepreneurship, where workers and non-workers engage freely in improving their communities. | Сейчас эта деятельность распространилась на предпринимательскую сферу, где те, кто имеют работу, и те, кто ее не имеет, добровольно занимаются улучшением условий жизни своих общин. |
| Governments had now become minor players in an arena where markets and the private sector were the main actors. | ЗЗ. В настоящее время правительства стали второстепенными действующими лицами на сцене, на которой ведущую роль играют рынки и частный сектор. |
| Neither the passage of time nor the great changes in the international political arena provided any justification for allowing Japan to benefit from such a deletion. | Ни истекшее время, ни бурные изменения на международной политической сцене не оправдывают предоставление Японии возможности использовать такое исключение в своих интересах. |
| Twenty-five years of nation-building has given us some experience in the global arena and allowed us to build a foundation for the next 25 years of national development. | Двадцать пять лет национального строительства дали нам некоторый опыт на глобальной сцене и позволили нам заложить фундамент для последующих 25 лет национального развития. |
| All right, well, how about next time I play an arena, | Отлично, и как на счет того, чтобы в следующий раз я сыграл на сцене, |
| So they in the morning will do something in arena, then they'll do something in proscenium and so forth. | Поэтому утром они могут показывать представление на круглой сцене, потом на авансцене и т. д. |
| In particular, my delegation is far from convinced that the Conference on Disarmament provides the best arena for developing legally binding disarmament commitments. | В частности, моя делегация вовсе не убеждена в том, что Конференция по разоружению является оптимальным форумом для разработки юридических обязательств в области разоружения. |
| As the most universal, representative and authoritative intergovernmental international organization, the United Nations is the most important arena for the practice of multilateralism. | В качестве наиболее универсальной, представительной и авторитетной межправительственной международной организации Организация Объединенных Наций является важнейшим форумом для практической реализации многосторонности. |
| Norway works actively to promote human rights internationally, and consider the United Nations to be the primary global arena for promoting respect for and protection of human rights. | Норвегия занимается активным поощрением прав человека на международном уровне и считает Организацию Объединенных Наций основным глобальным форумом по поощрению соблюдения и защиты прав человека. |
| The aim of the events was to work towards the establishment of a working group on transparency, which would provide an arena for agencies to meet and discuss transparency issues regularly. | Цель этих мероприятий заключалась в том, чтобы рассмотреть вопрос о создании рабочей группы по транспарентности, которая стала бы форумом, на котором учреждения могли бы регулярно проводить совещания и обсуждать вопросы транспарентности. |
| We made this Assembly an arena of agreement, instead of an arena of conflict. | Мы сделали эту сессию Генеральной Ассамблеи форумом согласия, а не конфликта. |
| Restructuring was completed by November 1819, from September 1820 the court arena was used. | Перестройка завершилась к ноябрю 1819 года, с сентября 1820 года Придворный манеж стал использоваться. |
| During the Russian Civil War, the arena burned down, and since then the building was empty. | Во время Гражданской войны манеж сгорел, и с тех пор здание пустовало. |
| The court arena is an extended one-story building. | Придворный манеж представляет собой протяжённое одноэтажное здание. |
| The International festival "Art - Arena - 99" "the Eurasian zone", Central exhibition hall "Arena", Moscow, Russia. | Международный фестиваль "Арт - Манеж - 99" "Евразийская зона", Центральный выставочный зал "Манеж", Москва, Россия. |
| Now Hannes Kröger, the singing sailor, enters the podium above the arena. | Только что на манеж вышел Ханнес Крёгер, поющий моряк. |
| The members of the Social Forum suggested that the name be maintained as the Social Forum had acquired respect in the human rights arena. | Члены Социального форума предложили сохранить его название, поскольку Социальный форум уже пользуется большим уважением на поприще защиты прав человека. |
| Our recommendations emanate from our collective personal experience in the public and private arena - in government service, in policy-making roles, in the private sector and civil society. | Наши рекомендации вынесены на основе нашего совокупного личного опыта, приобретенного на государственном и частном поприще, - на государственной службе, ответственных постах, в частном секторе и гражданском обществе. |
| The second factor is America's pluralistic public sphere, an arena not without religion but with many religions, which are visible and active in civil life as the basis for institutions, publications, and symbols that influence values and conduct. | Второй фактор - плюралистичная государственная сфера Америки, поприще не без религии, но со многими религиями, которые являются видимыми и активными в гражданской жизни в качестве основы для учреждений, печатных изданий и символов, которые влияют на ценности и поведение. |
| An excerpt from the September 22, 1998 issue of PC Magazine's article on the top 100 companies that are changing the way you compute: Informix is battling rival Oracle in the object/relational arena by extending its flagship Informix Dynamic Server with a Universal Data Option. | В статье из сентябрьского номера журнала РС Magazine за 1998 год среди ста компаний, наиболее влияющих на IT сферу, про Informix говорится: ...Informix бьётся со своим главным оппонентом Oracle на поприще O-R расширением возможностей их флагмана Informix Dynamic Server с помощью Universal Data Option. |
| This morning's tribute has indeed been a genuine recognition of the lifelong achievements and endeavours of the late Ambassador Choudhury, who was a key figure in the arena of diplomacy and politics, both nationally and internationally. | Прозвучавшая сегодня утром дано уважения покойному послу Чоудхури, который был выдающейся фигурой как на дипломатическом, так и на политическом поприще, явилась подлинным признанием его жизненного пути и его достижений как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Since season 5, TCEC has been sponsored by Chessdom Arena. | Начиная с 5 сезона TCEC спонсируется Chessdom Arena. |
| Prior to the election, the FMLN controlled the Legislative Assembly in alliance with Grand Alliance for National Unity (GANA), dissidents from the conservative Nationalist Republican Alliance (ARENA). | FMLN контролировало Законодательную ассамблею страны в коалиции с GANA, сформированным выходцами из консервативного Националистического республиканского альянса (ARENA). |
| Although people could change ISP settings thanks to American online games like Quake III Arena, European Dreamcast web browsers DreamKey 1.0 and 1.5 didn't allow users to input their own ISP settings. | Хотя люди и могут изменить настройки подключения благодаря американским играм (например, Quake III Arena), европейские обозреватели DreamKey 1.0 и 1.5 не позволяли пользователям изменить настройки. |
| The locations were: The Guvernment, Toronto, Canada on 1 April 2010, Roseland Ballroom, New York City on 2 April and on 3 April again, Expo Arena, Bratislava, Slovakia on 9 April and Centennial Hall, Wroclaw, Poland on 24 April. | Места проведения: ночной клуб «The Guvernment», Торонто, Канада 1 апреля 2010 г., Roseland Ballroom, Нью-Йорк, США 2 и 3 апреля, Expo Arena, Братислава, Словакия 9 апреля и Centennial Hall, Вроцлав, Польша 24 апреля. |
| Marlin Apartments at Canary Wharf are spacious, comfy and convenient for the O2 Arena, the ExCeL Exhibition Centre and London City Airport. | Апартаменты отеля Marlin Apartments Canary Wharf просторны и уютны, их расположение очень удобно для тех, кто хотел бы остановиться неподалеку от развлекательного комплекса O2 Arena, экспо-центра... |
| Finally the 262 mayoralties are distributed as follows: ARENA 206; PDC 29; FMLN 16; PCN 10; MAC 1. | Кроме того, 262 должности алькальдов будут распределены следующим образом: НРС - 206, ХДП - 29, ФНОФМ - 16, ПНП - 10 и ПХДД - 1. |
| Save in the Department of Chalatenango, attendance at the Tribunal's training sessions by members of ARENA and the Coalition parties was irregular; those parties decided to train their own representatives separately. | За исключением департамента Чалатенанго, участие в учебных семинарах членов НРС и партий, входящих в Коалицию, было ограниченным; эти партии приняли решение самостоятельно обеспечить подготовку своих представителей. |
| Juan Antonio Villalobos, candidate for alternate deputy of ARENA for San Salvador, was shot in the leg when four unknown individuals came to his home in San Salvador on 14 February and tried to steal his vehicle. | Хуан Антонио Вильялобос, кандидат НРС на пост заместителя депутата от Сан-Сальвадора, получил огнестрельное ранение в ногу, когда четыре неизвестных лица прибыли к его дому в Сан-Сальвадоре 14 февраля и пытались угнать его автомобиль. |
| In addition to these incidents of extreme violence, there have been public reports in the media describing approximately 15 acts of intimidation, attempted violence or threats against political persons or facilities; they relate mostly to FMLN and to a lesser extent to PDC and ARENA. | Помимо этих случаев проявления крайнего насилия, в средствах массовой информации были сообщения о примерно 15 актах запугивания, попыток насилия или угроз в отношении политических лиц или помещений; они касались главным образом ФНОФМ и в меньшей степени ХДП и НРС. |
| With the exception of the Department of Chalatenango, ONUSAL observers have reported irregular attendance by members of ARENA and the Coalition at the Tribunal's training sessions. | За исключением департамента Чалатенанго наблюдатели МНООНС информировали о низкой посещаемости занятий по профессиональной подготовке, проводившихся Верховным избирательным трибуналом, как представителями НРС, так и представителями партий, входящих в Коалицию. |
| Guyana faces three major challenges in the export arena: diversification of its exports, equitable treatment and access to markets. | В области экспорта перед Гайаной стоят три основные задачи: диверсификация экспорта, справедливый режим и доступ к рынкам. |
| The main avenues for international cooperation in the financial arena are IMF and the Bank for International Settlements (BIS). | Основными механизмами для обеспечения международного сотрудничества в финансовой области являются МВФ и Банк международных расчетов (БМР). |
| Over the last few years, the world has seen significant progress in the disarmament and non-proliferation arena. | За прошедшие несколько лет мир стал свидетелем значительного прогресса в области разоружения и нераспространения. |
| UNDP aims to increase its efforts to harness this potential and foster a more conducive environment for countries to pursue more effectively the engagement of private sector in the development arena within the principles and values of the Global Compact. | ПРООН стремится активизировать свои усилия, направленные на использование этого потенциала, и добивается создания для стран более благоприятных условий, позволяющих им эффективнее привлекать частный сектор к осуществлению деятельности в области развития в соответствии с принципами и критериями «Глобального договора». |
| In particular, the human development, or "capabilities" approach to development pioneered by Amartya Sen and Martha Nussbaum appeared against the backdrop of the relative backlash against purely economic models of development that previously dominated this arena. | В частности, подход к развитию на основании развития человека или "возможностей", впервые предложенный Амартией Сеном и Мартой Нуссбаум, появился на фоне относительно отрицательной реакции на чисто экономические модели развития, которые ранее доминировали в этой области. |
| Empirical evidence shows that local associations and networks are very effective in bringing people's needs into the public arena. | Эмпирические данные свидетельствуют о том, что местные ассоциации и сети являются очень эффективными с точки зрения освещения потребностей людей на общественном уровне. |
| In the regional arena, last year Marshall Islands joined two of its neighbours in requesting that the United Nations step up its presence in the northern Pacific to pursue various development agendas, not only in our country but also in the Pacific region as a whole. | На региональном уровне в прошлом году Маршалловы Острова присоединились к двум своим соседям и попросили Организацию Объединенных Наций активизировать ее присутствие в северной части Тихого океана для того, чтобы осуществлять программы развития не только в нашей стране, но и в тихоокеанском регионе в целом. |
| It is important that there is adequate space in the international policy-making arena to hear the voices of various faith-based constituencies, including the grass-roots faith communities and organizations working at the field level. | Важно, чтобы круги, занимающиеся выработкой политики на международной арене, располагали достаточными возможностями, для того чтобы слышать голоса различных конфессиональных групп, в том числе низовых религиозных общин и организаций, работающих на местном уровне. |
| Feedback so far suggests that there may indeed be interest in having greater capacity at the international level to support and facilitate mediation of disputes in this arena. | Согласно полученным на настоящий момент отзывам, существует заинтересованность в расширении потенциала на международном уровне с целью поддержки и содействия в посредничестве при разрешении споров в данной области. |
| In the global arena, MERCOSUR members and associated States have a high degree of compliance with the United Nations Register of Conventional Arms requests for information and have been regularly submitting our standardized reports on defence expenditures. | На международной арене государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства на высоком уровне соблюдают требования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций в отношении представления информации и регулярно представляют свои доклады в соответствии с системой стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
| In 2012, the conference focused on concrete areas for progress in the space security arena. | На конференции, состоявшейся в 2012 году, основное внимание было уделено конкретным достижениям в деле обеспечения безопасности космической деятельности. |
| Additionally, the work on and with political parties has actually emerged as one of the most challenging areas in the democracy-building arena over the last years. | Кроме того, в последние годы работа и сотрудничество с политическими партиями стали, по сути, одними из наиболее сложных направлений деятельности по развитию демократии. |
| Therefore, when conducting analysis of positions on reproductive rights and reproductive health and the Holy See, it is necessary to deal with it as both an actor in the State arena and as an institution acted upon by States. | В связи с этим при изучении позиции Святейшего Престола относительно репродуктивных прав и репродуктивного здоровья его необходимо рассматривать и как субъект государственной деятельности, и как учреждение, мнение которого учитывают многие государства. |
| As a new participant in the space arena and conscious of the limitations of its resources, Malaysia would actively seek international cooperation and collaboration in all aspects of space activity, while at the same time vigorously nurturing its own indigenous capacity in that important area. | Находясь лишь на начальном этапе своей космической деятельности и сознавая ограниченность своих ресурсов, Малайзия будет активно стремиться к международному сотрудничеству и взаимодействию во всех сферах космической деятельности и в то же время энергично развивать свои собственные возможности в этой важной области. |
| The report was presented in 1998, and one of the conclusions is that Central Oslo has become the arena for a new youth group. | В 1998 году по результатам исследования был представлен доклад, и один из выводов состоял в том, что центральный район Осло стал сферой деятельности новой молодежной группировки. |
| Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. | Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем. |
| From that point of view, the state of the public sphere, i.e., the institutional arena of discursive interaction where private persons can debate public matters, is of great interest. | С этой точки зрения большой интерес вызывает состояние сферы публичных отношений, т.е. институциональных форумов, на которых частные лица могут обсуждать широкий круг публичных вопросов. |
| Four internationally recognized researchers and experts in the peace and conflict arena who reviewed the terms of reference for the evaluation, including its design and methodology, and the draft evaluation report, provided comments and feedback to OIOS. III. Background | Четверо пользующихся международным признанием ученых и экспертов по вопросам мира и конфликтов, проводивших обзор сферы охвата оценки, включая ее план и методологию, и обзор проекта доклада об оценке, представили УСВН свои замечания и комментарии. |
| Playa La Arena is one of the largest tourist enclaves in the municipal district of Guía de Isora, where most of the existing buildings are dedicated to the tourist sector, as a result of which there is a lack of residential properties, offices and shopping areas. | Playa La Arena - это один из крупнейших туристических центров муниципального округа Guía de Isora, где большинство строительных объектов предназначается для сферы туризма, а потому имеется заметный дефицит жилых площадей, офисных помещений и торговых точек. |
| This valuable role has hitherto been mostly limited to the social and human rights fields, and the security and disarmament arena has been more or less deprived of its contribution and insight. | До сих пор они играли эту ценную роль главным образом в социальной области и в области прав человека, тогда как вопросы безопасности и разоружения в основном оказывались в стороне от их сферы деятельности и компетенции. |