Ultimately, it is from the global trading arena that many of the most durable gains will ebb or flow. | Ведь, в конце концов, именно глобальная торговая арена является тем источником, из которого проистекают наиболее жизнеспособные достижения. |
The wastes of Gallifrey include the Death Zone, an area that was used as a gladiatorial arena by the first Time Lords, pitting various species kidnapped from their respective time zones against each other (although Daleks and Cybermen were considered too dangerous to use). | Отбросы Галлифрея включают в себя и Мёртвую зону, площадь, использовавшуюся первыми Повелителями как гладиаторская арена, где были различные виды, похищенные из соответствующих временных зон друг другом (кроме далеков и киберлюдей, по тому соображению, что они слишком опасны для «использования»). |
There is also a harder variant of The Arena known as The True Arena, which has players fight bosses from Meta Knightmare Returns as Kirby, and a new secret boss. | Существует также более сложный вариант Арены, известной как Настоящая Арена, в которой игроки сражаются за Кирби с боссами из миниигры Meta Knightmare Returns и новым секретным боссом. |
Hotel Verona is a 5-minute walk from Verona Arena. | Отель Verona находится всего в 5 минутах ходьбы от амфитеатра Арена ди Верона. |
It took place on January 25, 2009, at the Joe Louis Arena in Detroit, Michigan and featured talent from the Raw, SmackDown, and ECW brands. | Проходило 25 января 2009 года на арене «Джо Луис Арена» в Детройт, Мичиган, США и представлялась тремя брендами Raw, SmackDown! and ECW. |
All of these developments add up to a new and positive climate in the international security arena. | Все эти события способствуют формированию новой, позитивной атмосферы в сфере международной безопасности. |
Furthermore, the problems facing the world in the nuclear arena are plain for all of us to see. | Кроме того, стоящие перед мировым сообществом проблемы в ядерной сфере очевидны всем. |
However, the increasing complexity of global relations has made their participation in the international policy-making arena all the more relevant. | Однако по мере усложнения глобальных отношений, их участие в сфере принятия международных политических решений становится более актуальным. |
For example, in the arena of international trade, countries of the North, subsidizing agriculture and selling products at below the cost of production, are displacing millions of farmers in the South out of agriculture, when agriculture is their only comparative advantage. | Так, например, в сфере международной торговли страны Севера, субсидирующие сельское хозяйство и реализующие продукцию по ценам ниже себестоимости, вынуждают миллионы фермеров в странах Юга уходить из сельского хозяйства, хотя оно и является их единственным сравнительным преимуществом. |
The State of Qatar's national efforts in the information security arena are based on taking a holistic approach that considers both the security of information assets as well as the safety of individuals using those assets. | Национальные усилия Государства Катар в сфере информационной безопасности основаны на комплексном подходе, предполагающем учет как относящихся к информационной безопасности ресурсов, так и безопасности физических лиц, использующих эти ресурсы. |
If we wish the General Assembly to be a vigorous actor in the international political arena, we should take time to reflect on its modus operandi. | Если мы хотим, чтобы Генеральная Ассамблея была активным участником международной политической жизни, мы должны подвергнуть анализу характер ее деятельности. |
The KPCS has now been in operation for nearly five years, and is maturing into an established part of the international arena. | ССКП действует уже в течение почти пяти лет, и превращается в состоявшееся явление международной жизни. |
It is time to recognize that they are among the youngest nations of the world, with special requirements for assistance in assuming their proper place in the global arena. | Пора признать, что они относятся к группе самых молодых государств мира и что у них имеются особые потребности в помощи в процессе обретения своей надлежащей позиции в международной жизни. |
Peru had made progress in increasing women's involvement in the socio-political arena through national legislation, parliamentary, regional and municipal elections, and through a new law on political parties that guaranteed women 30 per cent of all political-candidate spots. | Перу добилась прогресса в расширении участия женщин в общественно-политической жизни с помощью национального законодательства, парламентских, региональных и муниципальных выборов, а также посредством нового закона о политических партиях, который гарантирует женщинам 30 процентов мест среди всех политических кандидатов. |
It is now in the arena of entrepreneurship, where workers and non-workers engage freely in improving their communities. | Сейчас эта деятельность распространилась на предпринимательскую сферу, где те, кто имеют работу, и те, кто ее не имеет, добровольно занимаются улучшением условий жизни своих общин. |
The new arena have 4-star UEFA standard so it can be used for international matches. | Стадион по рейтингу УЕФА имеет 4-е звезды, что позволяет проводить матчи международного уровня. |
Rostov Arena with a capacity of 45,000 spectators was built on the left bank of the Don River, left of the exit from the city via the Voroshilovsky Bridge. | Стадион «Ростов-Арена» на 45000 зрителей был построен на левом берегу Дона слева при выезде из города по Ворошиловскому мосту. |
On 2 July 2014, it was announced that the name of the new stadium will be Groupama Arena. | 2 июля 2014 года было объявлено, что новый стадион будет называться «Групама Арена» (Groupama Aréna). |
The arena was planned to host the opening game of the ice hockey World Championship 2013, but the construction was delayed and the arena was not finished until July 2013, two months after the tournament. | Планировалось, что стадион примет у себя матч открытия чемпионата мира по хоккею с шайбой 2013 года, но из-за задержек в строительстве он был открыт лишь в июле 2013 года, через два месяца после турнира. |
Owing to the impossibility of using cranes inside the dome structure, the arena's roof was constructed on the ground within the dome and then lifted; the arena building's structure was then built around the roof. | Из-за невозможности использования кранов внутри купола, конструкция купола арены была построена на земле, а затем помещена на стадион. |
We view South-South cooperation as the arena offering the most exciting opportunities for the Group. | Мы рассматриваем сотрудничество Юг-Юг как сферу, обеспечивающую наиболее интересные возможности для Группы. |
This "province of mankind" is today under the threat of being transformed into yet another arena for military competition and escalation with the aim of achieving the ultimate instruments for complete global domination. | Сегодня это "достояние человечества" подвергается угрозе превращения еще в одну сферу военного соперничества и эскалации с целью обретения абсолютных средств для полного глобального господства. |
A number of women have entered the musical arena once dominated by men. | Некоторые женщины вышли на музыкальную арену - сферу, где традиционно преобладали мужчины. |
Responding to these new demands, the Office for Project Services has expanded its management expertise into fields beyond the development arena. | С учетом этих новых требований Управление по обслуживанию проектов расширило сферу приложения своего управленческого опыта, распространив его на области, выходящие за рамки вопросов развития. |
First, as not all procurement in the defence and national security arena was considered to be sensitive or confidential, the blanket exemption of those sectors from the scope of the 1994 Model Procurement Law had been revisited. | Цель состояла в том, чтобы включить, когда это уместно, секторы национальной обороны и национальной безопасности в общую сферу действия пересмотренного типового закона, с тем чтобы поощрить применение единообразного юридического режима закупок в различных секторах государств, принимающих этот закон. |
Neither the passage of time nor the great changes in the international political arena provided any justification for allowing Japan to benefit from such a deletion. | Ни истекшее время, ни бурные изменения на международной политической сцене не оправдывают предоставление Японии возможности использовать такое исключение в своих интересах. |
Twenty-five years of nation-building has given us some experience in the global arena and allowed us to build a foundation for the next 25 years of national development. | Двадцать пять лет национального строительства дали нам некоторый опыт на глобальной сцене и позволили нам заложить фундамент для последующих 25 лет национального развития. |
I know we have a big showdown coming, so let's just decide on the arena. | Я понимаю, что скоро у нас может выйти конфликт, так что давай решим все на сцене. |
Michael Snyder of the San Francisco Chronicle described Jackson's stage performance at the San Jose Arena in February 1994, as what erased the line between "stadium-size pop music concerts and full-scale theatrical extravaganzas". | Майкл Снайдер из San Francisco Chronicle назвал выступление Джексон на сцене San Jose Arena, в феврале 1994, стирающим границу между «поп-концертами стадионного масштаба и полноценными театральными феериями». |
So they in the morning will do something in arena, then they'll do something in proscenium and so forth. | Поэтому утром они могут показывать представление на круглой сцене, потом на авансцене и т. д. |
The United Nations is the arena where we can best discuss our future. | Организация Объединенных Наций является форумом, в котором мы можем надлежащим образом обсуждать вопросы, касающиеся нашего будущего. |
The Committee appears to be the right arena for forest product's discussions and it was suggested that forest ecosystem services could also be addressed in the framework of a green economy. | Комитет, как отмечалось в ответах, является надлежащим форумом для обсуждения вопросов, касающихся лесных товаров, при этом было предложено, чтобы в контексте "зеленой" экономики он также занялся экосистемными услугами, источником которых являются леса. |
This will provide a global arena where different approaches and viewpoints can be discussed and the basis for common positions can be established. | Эти заседания явятся глобальным форумом, на котором можно будет обсудить различные подходы и точки зрения и определить основу для общих позиций. |
While the NPT review process is certainly an important arena for assessing progress in implementing the norm of global nuclear non-proliferation, the Disarmament Commission has the advantage of being a fully universal deliberative body, which enables it to complement the goals of the NPT review process. | Хотя процесс рассмотрения действия ДНЯО, несомненно, является важным форумом для оценки прогресса в соблюдении нормы глобального ядерного нераспространения, Комиссия по разоружению обладает тем преимуществом, что представляет собой всецело универсальный рабочий орган, что позволяет ей дополнительно содействовать достижению целей обзорного процесса в отношении ДНЯО. |
The United Nations is the arena where we can best discuss our future. Secretary-General Kofi Annan has stated that education is a human right. | Организация Объединенных Наций является форумом, в котором мы можем надлежащим образом обсуждать вопросы, касающиеся нашего будущего. |
Restructuring was completed by November 1819, from September 1820 the court arena was used. | Перестройка завершилась к ноябрю 1819 года, с сентября 1820 года Придворный манеж стал использоваться. |
During the Russian Civil War, the arena burned down, and since then the building was empty. | Во время Гражданской войны манеж сгорел, и с тех пор здание пустовало. |
The court arena is an extended one-story building. | Придворный манеж представляет собой протяжённое одноэтажное здание. |
Records show that a wooden riding arena was first commissioned in 1565, but it wasn't until 1729 that Emperor Charles VI commissioned the architect Joseph Emanuel Fischer von Erlach to build the white riding hall used today. | Записи показывают, что деревянная арена начала использоваться в 1565 году, но только в 1681 году император Карл VI поручил архитектору Йозефу Эммануэлю Фишеру фон Эрлаху построить белый манеж, используемый и по сей день. |
Now Hannes Kröger, the singing sailor, enters the podium above the arena. | Только что на манеж вышел Ханнес Крёгер, поющий моряк. |
The members of the Social Forum suggested that the name be maintained as the Social Forum had acquired respect in the human rights arena. | Члены Социального форума предложили сохранить его название, поскольку Социальный форум уже пользуется большим уважением на поприще защиты прав человека. |
Our recommendations emanate from our collective personal experience in the public and private arena - in government service, in policy-making roles, in the private sector and civil society. | Наши рекомендации вынесены на основе нашего совокупного личного опыта, приобретенного на государственном и частном поприще, - на государственной службе, ответственных постах, в частном секторе и гражданском обществе. |
The second factor is America's pluralistic public sphere, an arena not without religion but with many religions, which are visible and active in civil life as the basis for institutions, publications, and symbols that influence values and conduct. | Второй фактор - плюралистичная государственная сфера Америки, поприще не без религии, но со многими религиями, которые являются видимыми и активными в гражданской жизни в качестве основы для учреждений, печатных изданий и символов, которые влияют на ценности и поведение. |
An excerpt from the September 22, 1998 issue of PC Magazine's article on the top 100 companies that are changing the way you compute: Informix is battling rival Oracle in the object/relational arena by extending its flagship Informix Dynamic Server with a Universal Data Option. | В статье из сентябрьского номера журнала РС Magazine за 1998 год среди ста компаний, наиболее влияющих на IT сферу, про Informix говорится: ...Informix бьётся со своим главным оппонентом Oracle на поприще O-R расширением возможностей их флагмана Informix Dynamic Server с помощью Universal Data Option. |
This morning's tribute has indeed been a genuine recognition of the lifelong achievements and endeavours of the late Ambassador Choudhury, who was a key figure in the arena of diplomacy and politics, both nationally and internationally. | Прозвучавшая сегодня утром дано уважения покойному послу Чоудхури, который был выдающейся фигурой как на дипломатическом, так и на политическом поприще, явилась подлинным признанием его жизненного пути и его достижений как на национальном, так и на международном уровнях. |
Plans for a San Jose arena began in the mid-1980s, when a group of local citizens formed Fund Arena Now (FAN). | В середине 1980-х годов группа местных жителей основала организацию Fund Arena Now (FAN), целью которой было строительство крытой спортивной арены в Сан-Хосе. |
The Arena is and offers easy access to road and rail links with Oslo's Gardermoen Airport, Central Station and city centre. | Отель Arena предоставляет удобный доступ к автомобильным дорогам и железнодорожным линиям, по которым Вы сможете добраться до аэропорта Gardermoen в Осло, Центрального железнодорожного вокзала и центра города. |
Since opening in 2007, The O2 Arena has hosted hundreds of concerts from UK and international superstars. | В O2 Arena, с момента её открытия в 2007 году, было проведено множество концертов как английских групп и исполнителей, так и международных суперзвезд. |
On 26 October 2013, Paul Butlin fought Olympic Gold Medalist Anthony Joshua at the Motorpoint Arena Sheffield, however the fight was stopped in the second round by the referee who declared Joshua the winner by TKO. | 26 октября 2013 провёл бой с олимпийским чемпионом Энтони Джошуа на Sheffield Arena, бой был остановлен во втором раунде - победил Джошуа техническим нокаутом. |
At the end of The True Arena (a boss rush that is unlocked by beating the game), Queen Sectonia uses the Miracle Fruits to revive herself. | По окончании прохождения локации «True Arena» (после победы над разблокированным боссом) демонстрируется катсцена, в которой королева Сектония использует Чудо Фрукты, чтобы возродить себя. |
According to the same report, Arena and members of the military support right-wing terrorism. | Согласно этому же докладу, члены НРС и военнослужащие поддерживают ультраправый терроризм. |
The main suspects are well-known members of the Alianza Republicana Nacionalista (ARENA). | Главными подозреваемыми в совершении этого преступления являются известные члены Националистического республиканского союза (НРС). |
Finally the 262 mayoralties are distributed as follows: ARENA 206; PDC 29; FMLN 16; PCN 10; MAC 1. | Кроме того, 262 должности алькальдов будут распределены следующим образом: НРС - 206, ХДП - 29, ФНОФМ - 16, ПНП - 10 и ПХДД - 1. |
In addition, the Electoral Division itself, in monitoring the media, has noticed two pieces of televised publicity by the ARENA party containing elements that may violate article 18 of the electoral propaganda rules. | Кроме того, сам Отдел по выборам, наблюдая за деятельностью средств массовой информации, отметил два телевизионных рекламных ролика НРС, содержащих элементы, которые могут нарушать положения статьи 18 правил о предвыборной пропаганде. |
This and other reports confirm that the illegal armed groups and parallel structures of power have not been dismantled, and that ARENA continues to financing and supporting the right-wing extremist terrorism. | Это и другие сообщения подтверждают, что незаконные вооруженные формирования и параллельные властные структуры не были распущены и что НРС по-прежнему финансирует и поддерживает ультраправый терроризм. |
We are mindful of the important role that these Centres play and true institutional memory that they represent for the United Nations in this arena. | Мы осознаем ту важную роль, которую играют эти центры, и ту «институциональную память», которой они являются для Организации Объединенных Наций в этой области. |
In the domestic arena, and with the initial support of the United States Department of Energy, we have established a technical group to provide training in the identification of sensitive goods, and entrusted it with training national and foreign invited experts in relevant technologies. | На внутреннем уровне, при первоначальной поддержке Департамента энергетики Соединенных Штатов, мы создали техническую группу по обучению специалистов в области определения товаров стратегического назначения, которой поручено обучение национальных и приглашенных иностранных экспертов соответствующим технологиям. |
Finally, he said that each Millennium Development Goal was just as important to actors in the humanitarian arena as it was to development actors. | Наконец, он сказал, что каждая из целей в области развития, содержащихся в Декларации тысячелетия, имеет такое же большое значение для участников деятельности в гуманитарной области, как и для участников деятельности в области развития. |
Such an approach would bring the Committee's considerations on the protection of the public interest into the public arena, which would considerably enhance the degree of public knowledge and appreciation of any necessary protection. | Подобный подход позволил бы вывести деятельность Комитета в области защиты государственных интересов на общественный уровень, значительно повысив степень общественной осведомленности и осознания необходимости любой формы защиты. |
The United States even gave tacit support to the companies - illustrating in bold relief the nexus between corporate and State interests in the arena of international trade. | США даже негласно поддержали компании, что лучше любых слов свидетельствует о сращении корпоративных и государственных интересов в области международной торговли. |
Moreover, while each State has adopted its own legal texts to regulate the issue, these texts are limited to the national scene, leaving the international arena to be regulated through regional and international cooperation, with its inherent limitations. | Более того, различные государства приняли внутренние правовые документы, регулирующие этот вопрос, хотя воздействие этих документов на безопасность ограничивается национальным уровнем, в то время как на международном уровне этот аспект зависит от регионального и международного сотрудничества со всеми присущими ему ограничениями. |
The Council's activities at Istanbul attracted useful public relations, and media attention was directed at two CHEC workshops, one in the NGO Forum and the other in the government arena, with Habitat in attendance. | Благодаря активным действиям Совета в Стамбуле установились полезные связи с общественностью и внимание средств массовой информации было привлечено к двум семинарам ССЭЧ при участии Хабитат одному - в рамках форума НПО и другому - на правительственном уровне. |
The IPU is committed to democracy at the national level, but also within the international arena. | МПС привержен достижению цели демократизации на национальном уровне, а также на международной арене. |
The main problems facing women at this level have to do with the negative comments generated by their presence in the public arena, which in many cases creates a cultural rift. | Основные проблемы, с которыми женщины сталкиваются на этом уровне, связаны с негативными комментариями, которые порождает их присутствие в публичных местах, учитывая тот факт, что во многих случаях это рассматривается как нарушение культурных норм. |
Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. | В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене. |
The issue of peacekeeping constitutes one of the most crucial responsibilities in the multilateral arena. | Вопрос миротворчества представляет собой одну из самых важных тем в сфере многосторонней деятельности. |
I look forward to working closely with you and your officials in this vital new arena of United Nations activity. | Выражаю надежду на тесное взаимодействие с Вами и с Вашими сотрудниками на этом новом жизненно важном направлении деятельности Организации Объединенных Наций. |
On the international arena, Kenya has long been a major troop-contributing country in peacekeeping operations and will continue to actively participate with other nations under the aegis of the United Nations. | На международном уровне Кения уже давно является одной из основных стран, предоставляющих войска для операций по поддержанию мира и будет и впредь активно участвовать вместе с другими странами в этой деятельности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The pillars of the work of the Organization are converging: events in the peace and security arena are having a lasting impact on progress in development and human rights and vice versa. | З. Основные направления деятельности Организации тесно связаны между собой: события, происходящие в сфере обеспечения мира и безопасности, оказывают долгосрочное воздействие на развитие событий в областях развития и прав человека, и наоборот. |
Given the limitation in the size and outreach of Regional Programme activities, their influence would also be limited without support of appropriate regional or national partners in the policy-making arena or on the ground. | Учитывая ограниченные масштабы и охват деятельности по Региональной программе, их влияние также будет ограниченным без поддержки соответствующих региональных или национальных партнеров в области разработки стратегии на политической арене или на местах. |
The space arena is rapidly evolving due to globalization, regionalization and privatization. | В силу глобализации, регионализации и приватизации происходит быстрая эволюция космической сферы. |
Beyond that, UNDP had been requested to continue to promote efforts in the private sector arena in a variety of ways, which could certainly be reviewed to see if there were joint themes among the programmes. | Помимо этого, ПРООН было предложено и впредь всячески содействовать усилиям, касающимся сферы частного сектора, которые, разумеется, можно было бы изучить на предмет выявления общих для программ тем. |
In the humanitarian affairs arena, a compendium of agreed actions was developed and endorsed by the Inter-Agency Standing Committee principals in 2011, which includes the Executive Committee on Humanitarian Affairs. | Что касается гуманитарной сферы, то в 2011 году ведущими участниками Межучрежденческого постоянного комитета, в состав которого входит Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам, был разработан и утвержден «свод согласованных действий». |
Four internationally recognized researchers and experts in the peace and conflict arena who reviewed the terms of reference for the evaluation, including its design and methodology, and the draft evaluation report, provided comments and feedback to OIOS. III. Background | Четверо пользующихся международным признанием ученых и экспертов по вопросам мира и конфликтов, проводивших обзор сферы охвата оценки, включая ее план и методологию, и обзор проекта доклада об оценке, представили УСВН свои замечания и комментарии. |
This is as true in the peace and security and in the human rights arena as it is in the development arena. | Это касается не только вопросов развития, но и вопросов обеспечения мира и безопасности и сферы прав человека. |