For its public mission, the stadium received a second name - "Arena of Mercy". | За свою общественную миссию стадион получил второе имя - «Арена Милосердия». |
Hotel Verona is a 5-minute walk from Verona Arena. | Отель Verona находится всего в 5 минутах ходьбы от амфитеатра Арена ди Верона. |
He is currently Head of Security at the Arena Social Club, which means he quite likely has access to all manner of secrets. | Сейчас он глава службы безопасности клуба "Арена", так что, вполне вероятно, он имеет доступ ко всем секретам. |
I red-flagged any alerts containing keywords "Graystones" or "Atlas Arena" to be directed to me personally. | Я распорядился, чтобы все сообщения, содержащие слова "Грейстоуны" или "Атлас Арена", направляли ко мне лично. |
The league held its opening ceremonies at the Philippine Arena and set an all-time Philippine basketball attendance record of 52,612. | ФБА провела церемонию открытия сезона на «Филиппин Арена» и установила рекорд посещаемости (52612 человек). |
Regrettably, those have failed to impact significantly on the gloomy disarmament arena. | К сожалению, всех этих результатов оказалось недостаточно для того, чтобы оказать сколь-либо значимое влияние на негативное положение в сфере разоружения. |
Nevertheless, further postponement of decisions could lead to structural changes in the social arena. | Вместе с тем дальнейшее откладывание решений может спровоцировать структурные изменения в социальной сфере. |
13.11 In order to remain relevant in the dynamic arena of international trade and development cooperation, it is important for organizations such as ITC to be aware of changes in the priorities and needs of developing countries and adjust their goals when relevant. | 13.11 Чтобы оставаться активным участником динамичных событий, происходящих в сфере сотрудничества в области международной торговли и развития, такой организации, как ЦМТ, важно знать об изменениях в приоритетах и потребностях развивающихся стран и при необходимости корректировать свои цели. |
For this reason, my delegation considers that the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament (SSOD IV) should be a forum not only for reviewing what has been achieved, but also for finding out what should be done in the disarmament arena. | Исходя из этого, моя делегация считает, что четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная разоружению, должна стать форумом не только для проведения обзора достигнутых результатов, но и для определения тех задач, которые необходимо решить в сфере разоружения. |
I am indeed honoured to take up duty in my new position during this period of renewed hope in the disarmament, non-proliferation and arms control arena. | Я поистине польщен тем, что мне доводится занять свой новый пост в этот период возрождения надежд в сфере разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
If we wish the General Assembly to be a vigorous actor in the international political arena, we should take time to reflect on its modus operandi. | Если мы хотим, чтобы Генеральная Ассамблея была активным участником международной политической жизни, мы должны подвергнуть анализу характер ее деятельности. |
Identification of those groups who found it most difficult to participate in the public arena should be a key consideration in efforts to promote child participation. | Определение групп, которые сталкиваются с наибольшими трудностями при участии в жизни общества, должно быть главным соображением в усилиях по поощрению участия детей. |
Women represented a powerful force for change and development in all spheres of life, particularly in the economic arena. | Женщины являются мощной силой, стоящей за переменами и развитием во всех сферах жизни, особенно в области экономики. |
I've escaped from justice and almost lost my life in the arena to be finally left in such loneliness! | Я бежал от правосудия и чуть не лишился жизни на арене, чтобы в конце остаться в полном одиночестве. |
Not only in the arena of the international human rights but on the international political stages, various opinions circle around on the issue to which rights belong to the basic one among the rights which people have. | И, как следствие, не только в сферах международной жизни, связанных с правами человека, но и в области международной политики ходят взгляды разных оттенков вокруг вопроса: какие среди прав человека являются основными? |
Originally known as Conseco Fieldhouse, the arena officially opened on November 6, 1999 and adopted its current name on December 22, 2011. | Официально стадион был открыт 6 ноября 1999 года и носил имя «Консеко-филдхаус», а своё нынешнее название приобрёл 22 декабря 2011 года. |
On September 28, 2008, Bahia's governor Jaques Wagner announced that instead of being demolished, the stadium will be reformed into a multiuse arena with a maximum capacity of 60,000 people seated. | 28 сентября 2008 года губернатор Жак Вагнер сообщил, что вместо сноса, стадион будет преобразован в многофункциональный манеж с максимальной вместимостью 60000 человек. |
Currently it is the fifth largest stadium in Poland (after National Stadium, Silesia Stadium, The Municipal Stadium in Wroclaw and PGE Arena Gdańsk) and third largest in Ekstraklasa (after the latter two). | В настоящее время стадион является пятым по величине в Польше (после Национального стадиона, Шлёнски, Городского стадиона во Вроцлаве и PGE Arena) и третьим по величине в Чемпионате Польши по футболу (после двух последних). |
Many of Sheffield's sporting facilities were built for the World Student Games, which the city hosted in 1991, including Sheffield Arena and the Ponds Forge international diving and swimming complex. | Многие шеффилдские спортивные площадки были построены к Всемирным студенческим играм 1991 года, в том числе FlyDSA Arena и водный стадион Пондз Фордж. |
On October 20, 2006, the Golden State Warriors and Oracle Corporation announced that the Oakland Arena would be known as Oracle Arena for a 10-year term. | 20 октября 2006 года «Голден Стейт Уорриорз» и компания Oracle заключили десятилетнее соглашения, по которому стадион будет называться «Оракл-арена». |
This "province of mankind" is today under the threat of being transformed into yet another arena for military competition and escalation with the aim of achieving the ultimate instruments for complete global domination. | Сегодня это "достояние человечества" подвергается угрозе превращения еще в одну сферу военного соперничества и эскалации с целью обретения абсолютных средств для полного глобального господства. |
Civil society is usually seen as "organizations", rather than as a process or social arena in which individuals and groups organize in order to express their views and interests. | Под гражданским обществом понимают, как правило, «организации», а не процесс или социальную сферу, в рамках которой отдельные личности и группы создают организации для отражения своих мнений и интересов. |
Your training can now move to a new arena, an arena where you find your answers from within. | Теперь твои тренировки сместятся в новую сферу, сферу, где ты должен найти все ответы внутри себя. |
Responding to these new demands, the Office for Project Services has expanded its management expertise into fields beyond the development arena. | С учетом этих новых требований Управление по обслуживанию проектов расширило сферу приложения своего управленческого опыта, распространив его на области, выходящие за рамки вопросов развития. |
South African delegates at the workshop viewed it as the start of the process of South Africa's becoming part of the technological arena in Africa. | Присутствовавшие на практикуме южноафриканские делегаты считали его началом процесса включения Южной Африки в сферу технологического сотрудничества в Африке. |
I should now like to refer to some specific issues that are of particular importance in the international political arena. | Теперь я хотел бы коснуться некоторых конкретных вопросов, имеющих особенно важное значение на международной политической сцене. |
All right, well, how about next time I play an arena, | Отлично, и как на счет того, чтобы в следующий раз я сыграл на сцене, |
It is undeniable that the present arrangements - especially the permanent membership - do not reflect either the current configuration of membership of the United Nations or the profound changes and transition that have taken place in the global arena. | Нельзя отрицать, что существующие соглашения, особенно в отношении постоянного членства, не отражают ни сложившийся членский состав Организации Объединенных Наций, ни глубокие перемены и перемещения, которые произошли на глобальной сцене. |
Just before the concert at the Budokan Arena in Tokyo, Edwards fell ill, but despite Rodgers' insistence, refused to cancel the gig. | Незадолго до концерта на сцене Будокан в Токио, Эдвардс почувствовал себя плохо, но, несмотря на настояния Роджерса, отказался отменять концерт. |
The Australian leg of the tour was set at a record-breaking 35 arena shows, selling around 307,000 tickets - it became the most successful arena tour in Australian history by a female artist in Australia. | Австралийский этап тура включил рекордные 35 выступления на арене, продав около 307,000 билетов - он стал самым успешным туром на сцене в истории Австралии артистки. |
The United Nations is the arena where we can best discuss our future. | Организация Объединенных Наций является форумом, в котором мы можем надлежащим образом обсуждать вопросы, касающиеся нашего будущего. |
The Committee appears to be the right arena for forest product's discussions and it was suggested that forest ecosystem services could also be addressed in the framework of a green economy. | Комитет, как отмечалось в ответах, является надлежащим форумом для обсуждения вопросов, касающихся лесных товаров, при этом было предложено, чтобы в контексте "зеленой" экономики он также занялся экосистемными услугами, источником которых являются леса. |
The aim of the events was to work towards the establishment of a working group on transparency, which would provide an arena for agencies to meet and discuss transparency issues regularly. | Цель этих мероприятий заключалась в том, чтобы рассмотреть вопрос о создании рабочей группы по транспарентности, которая стала бы форумом, на котором учреждения могли бы регулярно проводить совещания и обсуждать вопросы транспарентности. |
It may surprise many here today that we also serve as a kind of safe space for conducting discussions on elemental issues facing both the Conference on Disarmament and the wider international security arena. | Сегодня многих из присутствующих здесь может удивить тот факт, что наш Институт также служит своего рода удобным форумом для проведения дискуссий по основным вопросам, стоящим как перед Конференцией по разоружению, так и перед более широкими кругами международного сообщества, занимающимися вопросами безопасности. |
Ever since its establishment in 1985, the zone has been a forum for discussion and an arena for building closer cooperative ties and friendship among the African and Latin American countries that border the South Atlantic. | С момента создания в 1985 году зона являлась форумом и ареной для построения более тесных связей сотрудничества и дружбы между странами Африки и Латинской Америки, расположенными в регионе Южной Атлантики. |
During the Russian Civil War, the arena burned down, and since then the building was empty. | Во время Гражданской войны манеж сгорел, и с тех пор здание пустовало. |
On September 28, 2008, Bahia's governor Jaques Wagner announced that instead of being demolished, the stadium will be reformed into a multiuse arena with a maximum capacity of 60,000 people seated. | 28 сентября 2008 года губернатор Жак Вагнер сообщил, что вместо сноса, стадион будет преобразован в многофункциональный манеж с максимальной вместимостью 60000 человек. |
The court arena is an extended one-story building. | Придворный манеж представляет собой протяжённое одноэтажное здание. |
Records show that a wooden riding arena was first commissioned in 1565, but it wasn't until 1729 that Emperor Charles VI commissioned the architect Joseph Emanuel Fischer von Erlach to build the white riding hall used today. | Записи показывают, что деревянная арена начала использоваться в 1565 году, но только в 1681 году император Карл VI поручил архитектору Йозефу Эммануэлю Фишеру фон Эрлаху построить белый манеж, используемый и по сей день. |
Now Hannes Kröger, the singing sailor, enters the podium above the arena. | Только что на манеж вышел Ханнес Крёгер, поющий моряк. |
The members of the Social Forum suggested that the name be maintained as the Social Forum had acquired respect in the human rights arena. | Члены Социального форума предложили сохранить его название, поскольку Социальный форум уже пользуется большим уважением на поприще защиты прав человека. |
Our recommendations emanate from our collective personal experience in the public and private arena - in government service, in policy-making roles, in the private sector and civil society. | Наши рекомендации вынесены на основе нашего совокупного личного опыта, приобретенного на государственном и частном поприще, - на государственной службе, ответственных постах, в частном секторе и гражданском обществе. |
The second factor is America's pluralistic public sphere, an arena not without religion but with many religions, which are visible and active in civil life as the basis for institutions, publications, and symbols that influence values and conduct. | Второй фактор - плюралистичная государственная сфера Америки, поприще не без религии, но со многими религиями, которые являются видимыми и активными в гражданской жизни в качестве основы для учреждений, печатных изданий и символов, которые влияют на ценности и поведение. |
An excerpt from the September 22, 1998 issue of PC Magazine's article on the top 100 companies that are changing the way you compute: Informix is battling rival Oracle in the object/relational arena by extending its flagship Informix Dynamic Server with a Universal Data Option. | В статье из сентябрьского номера журнала РС Magazine за 1998 год среди ста компаний, наиболее влияющих на IT сферу, про Informix говорится: ...Informix бьётся со своим главным оппонентом Oracle на поприще O-R расширением возможностей их флагмана Informix Dynamic Server с помощью Universal Data Option. |
This morning's tribute has indeed been a genuine recognition of the lifelong achievements and endeavours of the late Ambassador Choudhury, who was a key figure in the arena of diplomacy and politics, both nationally and internationally. | Прозвучавшая сегодня утром дано уважения покойному послу Чоудхури, который был выдающейся фигурой как на дипломатическом, так и на политическом поприще, явилась подлинным признанием его жизненного пути и его достижений как на национальном, так и на международном уровнях. |
On 16 July a concert at Auckland's Vector Arena was announced. | 16 июля был объявлен концерт на оклендской Vector Arena. |
The party is going to be at a club called ELCLUB which is located in next to Almali market which is opposite to ABU ARENA. | Вечеринка пройдет в ELCLUB -е, по соседству с Almali market напротив ABU ARENA. |
In 1997, the Nationalist Republican Alliance (ARENA) submitted a draft bill, designed to amend the Penal Code to withdraw all grounds under which abortion was then permitted. | В 1997 году Национальный республиканский альянс (ARENA) представил новый законопроект, согласно которому из уголовного кодекса должны были быть устранены все основания для разрешения абортов. |
The Zodiac game was ported to mobile phones in mid-2005 as Duke Nukem Mobile 3D, and a modified version was released for mobile phones in early 2007 as Duke Nukem Arena. | Игра для Zodiac была портирована на мобильные телефоны в середине 2005 года под названием Duke Nukem Mobile 3D, а ее модифицированная версия была издана для мобильных телефонов в 2007 году под названием Duke Nukem Arena. |
In "The Battle Arena"-a certain area of the castle which consists of seventeen rooms filled with stronger versions of monsters found elsewhere in the castle-Nathan's supply of mind points is drained, causing the DSS cards to become temporarily unusable. | Однако, в «Battle Arena», определенной области замка, которая состоит из семнадцати комнат, заполненных монстрами, DSS карты становятся недоступными. |
The main suspects are well-known members of the Alianza Republicana Nacionalista (ARENA). | Главными подозреваемыми в совершении этого преступления являются известные члены Националистического республиканского союза (НРС). |
Save in the Department of Chalatenango, attendance at the Tribunal's training sessions by members of ARENA and the Coalition parties was irregular; those parties decided to train their own representatives separately. | За исключением департамента Чалатенанго, участие в учебных семинарах членов НРС и партий, входящих в Коалицию, было ограниченным; эти партии приняли решение самостоятельно обеспечить подготовку своих представителей. |
Juan Antonio Villalobos, candidate for alternate deputy of ARENA for San Salvador, was shot in the leg when four unknown individuals came to his home in San Salvador on 14 February and tried to steal his vehicle. | Хуан Антонио Вильялобос, кандидат НРС на пост заместителя депутата от Сан-Сальвадора, получил огнестрельное ранение в ногу, когда четыре неизвестных лица прибыли к его дому в Сан-Сальвадоре 14 февраля и пытались угнать его автомобиль. |
As a result of the election for the Legislative Assembly, the 84 seats have been allocated as follows: ARENA 39; FMLN 21; PDC 18; PCN 4; CD 1; PMU 1. | Что касается выборов в Законодательную ассамблею, то 84 места были распределены следующим образом: НРС - 39, ФНОФМ - 21, ХДП - 18, ПНП - 4, ДК - 1 и ПДЕ - 1. |
Father Orellana Castillo, parish priest of the municipality of Masahuat, department of Santa Ana, was threatened during his homily by an individual linked to the former mayor, a member of ARENA, who held the priest responsible for his electoral defeat. | с) приходский священник Орельяна Кастильо, муниципальный округ Масауат, департамент Санта-Ана, которому во время проповеди угрожал человек, связанный с бывшим алькальдом-членом НРС, который считает этого священника ответственным за его поражение на выборах. |
Your vast insight into matters of disarmament and international security as well as your experience in this arena, augur very well indeed for the success of our deliberations. | Ваше глубокое понимание вопросов разоружения и международной безопасности, а также Ваш опыт в этой области, будут, безусловно, способствовать успеху нашей дискуссии. |
However, the degree of positive impact that participation can have on poverty reduction is debated, and depends on what type of participation is being studied and in what arena. | Вместе с тем степень положительного воздействия, которое участие может оказывать на сокращение масштабов нищеты, неоднозначна и зависит от вида участия и той области, в которой оно обеспечивается. |
Further capacity-building in transitional economies and countries, such as Croatia itself, is important to support our active engagement in the international development arena and our active participation as shareholders in the Bretton Woods institutions, and not only as borrowers. | Кроме того, укрепление потенциала стран с переходной экономикой и стран, таких как Хорватия, имеет большое значение для поддержки нашего участия в международной деятельности в области развития, а также активизации нашего участия в работе бреттон-вудских учреждений и не только в качестве получателей кредитов. |
In the economic arena, and despite the world's drive towards a free-market economy we have nevertheless witnessed a deterioration in economic and social infrastructures, especially in the developing countries. | В экономической области, и несмотря на стремление мира к рыночной экономике, мы, тем не менее, наблюдаем ухудшение экономической и социальной инфраструктуры, особенно в развивающихся странах. |
We look to the recommendations of the Secretary-General's Expert Panel on Peace Operations as an important element to be considered in order to ensure the effectiveness of the United Nations in this vital arena. | Мы рассматриваем рекомендации Группы экспертов Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира в качестве важного элемента, который следует принимать во внимание с целью обеспечения эффективности Организации Объединенных Наций в этой жизненно важной области; |
At the close of a vibrant round of discussions, we established a core group of parliamentarians who will be entrusted with carrying forward AIDS-related work nationally, within parliaments, as well as in the international parliamentary arena. | По результатам состоявшегося активного обмена мнениями мы учредили основную группу парламентариев, которые будут наделены мандатом, чтобы продолжить работу по борьбе со СПИДом на национальном уровне в парламентах, а также на международном парламентском уровне. |
While the Special Rapporteur recognizes the important role that the United States is playing in the establishment and monitoring of human rights standards in many countries of the world, he is compelled to note that human rights seem not to be taken seriously enough in the domestic arena. | Хотя Специальный докладчик признает важную роль, которую играют Соединенные Штаты в деле восстановления и контроля за соблюдением стандартов в области прав человека во многих странах мира, тем не менее он вынужден отметить, что права человека, как представляется, на национальном уровне воспринимаются недостаточно серьезно. |
A UNU public forum on the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region and the Possible Consequences of the Integration of Hong Kong on the International Arena was held at UNU in September. | В сентябре в УООН был проведен общественный форум УООН по основному законодательству Гонконгского специального административного района и возможным последствиям интеграции Гонконга на международном уровне. |
Since 1989 the United Nations has focused attention, through major conferences and high-level meetings, on a number of subjects of significant importance in the social arena, including the welfare of children, human rights, social development and women. | С 1989 года Организация Объединенных Наций уделяла особое внимание в рамках крупных конференций и совещаний на высоком уровне ряду вопросов, имеющих существенно важное значение в социальной области, включая благополучие детей, права человека, социальное развитие и положение женщин. |
In the global arena, MERCOSUR members and associated States have a high degree of compliance with the United Nations Register of Conventional Arms requests for information and have been regularly submitting our standardized reports on defence expenditures. | На международной арене государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства на высоком уровне соблюдают требования Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций в отношении представления информации и регулярно представляют свои доклады в соответствии с системой стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
The issue of peacekeeping constitutes one of the most crucial responsibilities in the multilateral arena. | Вопрос миротворчества представляет собой одну из самых важных тем в сфере многосторонней деятельности. |
Owing to the dedication of its past and current members, the Committee now occupied a central position in the international human rights arena and within the United Nations system. | Благодаря самоотверженной работе бывших и нынешних членов Комитета, последний в настоящее время играет центральную роль в международной правозащитной деятельности и в усилиях, которые предпринимаются системой Организации Объединенных Наций. |
As the report notes, the human rights arena is crowded with different actors, and most look to the High Commissioner for Human Rights and her Office not only as a reference point but also for leadership, action and support. | Как отмечается в докладе, круг участников правозащитной деятельности весьма разнообразен и широк, причем большинство из них не только полагаются на рекомендации Верховного комиссара по правам человека и ее Управления, но и рассчитывают на их руководство, вмешательство и поддержку. |
At first Quakers were barred by law and their own convictions from being involved in the arena of law and politics. | На первых порах квакеры были ограничены, как законами, так и своими собственными убеждениями, в политической деятельности и в сфере права. |
These actions, ostensibly in reaction to the situation on the ground or to domestic public opinion, are occurring at a time when there is a significant decline in military activities as well as improvement in the diplomatic arena. | Эти действия, которые предпринимаются якобы в связи со сложившейся обстановкой или внутренним общественным мнением, происходят в то время, когда наблюдается значительное сокращение масштабов военной деятельности, а также улучшение в дипломатической сфере. |
The space arena is rapidly evolving due to globalization, regionalization and privatization. | В силу глобализации, регионализации и приватизации происходит быстрая эволюция космической сферы. |
First, congratulations are in order because of his new ambassadorial assignment, though he is temporarily moving out of the multilateral arena. | Во-первых, тут надлежит выразить поздравления в связи с его новым посольским назначением, хотя он и временно уходит из многосторонней сферы. |
That request, which was supported by 96 co - sponsors, indicated the international community's increasing responsiveness to the issue which previously had been addressed outside the human rights arena. | Эта просьба, поддержанная 96 соавторами, свидетельствует о росте внимания международного сообщества к этому вопросу, который ранее рассматривался за пределами правозащитной сферы. |
With regard to socio-economic development in Timor-Leste, the encouraging news about economic progress and growth and the improvement in health-related aspects is somewhat overshadowed in the social arena by the growth of poverty and unemployment. | Что касается социально-экономического развития в Тиморе-Лешти, то обнадеживающая информация об экономическом прогрессе и росте, а также об улучшении работы сектора здравоохранения отчасти омрачается сообщениями из социальной сферы о росте показателей нищеты и безработицы. |
The Council, which is not part of any hierarchy, is responsible for safeguarding and ensuring the freedom and protection of personnel in the audio-visual sphere while monitoring their respect for the ethics and standards relating to information and pluralism in the audio-visual arena. | Совет независим от каких-либо вышестоящих органов, и в его задачи входит обеспечение и гарантирование свободы и защита работников аудиовизуальной сферы в условиях соблюдения этими работниками требований этики и деонтологии в области информации и обеспечения плюрализма в аудиовизуальной сфере. |