The health statistics arena is characterized by three mutually reinforcing problems: health statistics are technically demanding from a measurement and an analysis perspective; health information systems are inadequate; countries with the weakest health systems are those with the greatest overall burden of ill-health. |
Для статистических данных в области здравоохранения характерны три неразрывно связанные проблемы: этот вид статистики требует значительных технических средств для сбора и анализа данных; системы медицинской информации не отвечают предъявляемым требованиям; страны с наихудшими системами здравоохранения в наибольшей степени страдают от высокой заболеваемости. |
While the Mission has had some success in assisting the parties in promoting understanding of the peace process and the need for a nationally inclusive approach, mandated cooperation in this arena with the African Union is limited |
Хотя Миссии удалось добиться определенных успехов в оказании помощи сторонам в содействии пониманию мирного процесса и необходимости национального всеобъемлющего подхода, возложенное на нее сотрудничество с Африканским союзом в этой области было ограниченным |
In the political area, my country is willing to consider all proposals that take account of the concerns and interests of all the various actors, large and small, in the international political arena at the end of this second millennium. |
В политической области моя страна готова рассмотреть все предложения и учесть все тревоги и интересы всех различных действующих лиц, больших или малых, на международной политической арене в конце этого второго тысячелетия. |
The Office of Internal Oversight Services also noted that the Insurance Section has no affiliation or membership with professional societies monitoring developments and changes in the commercial insurance arena, such as the Risk and Insurance Management Society and the International Risk Management Institute. |
Управление служб внутреннего надзора также отметило, что Секция страхования не имеет членских или иных связей с такими профессиональными обществами, контролирующими происходящие события и изменения в области коммерческого страхования, как Общество по вопросам управления рисками и страхованием и Международный институт управления рисками. |
In the first half of its history, the Commission was composed of heads of delegation who were key players in the human rights arena and who had the professional qualifications and experience necessary for human rights work. |
В ходе первой половины своей истории Комиссия состояла из глав делегаций, которые были основными игроками на арене прав человека и которые обладали профессиональной квалификацией и опытом, необходимыми для работы в области прав человека. |
Have results in this area facilitated women's increased representation and effective participation in the national and sub-national arena that makes or influences policy decisions and resource allocation? |
Способствовали ли достигнутые в этой области результаты расширению представительства и эффективному участию женщин на национальном и субнациональном уровнях, на которых принимаются программные решения и решения о распределении ресурсов или на которых может быть оказано влияние на эти решения? |
The current challenge in combating violence against women is the implementation of existing human rights standards to ensure that the root causes and consequences of violence against women are tackled at all levels from the home to the transnational arena. |
Современные требования в деле борьбы с насилием в отношении женщин сводятся к соблюдению существующих стандартов в области прав человека с целью обеспечить устранение коренных причин и последствий насилия в отношении женщин на всех уровнях, от домашнего до транснационального. |
The Government reiterated that the United Nations should be the main arena for international cooperation, including on human rights issues, and stressed that current challenges and threats in the field of human rights can only be addressed through joint efforts. |
с) Правительство вновь подтвердило, что основной ареной международного взаимодействия, в том числе и по вопросам прав человека, должна стать Организация Объединенных Наций, и подчеркнуло, что ответ на современные вызовы и угрозы в области прав человека следует искать только совместными усилиями. |
In addition to the work of the Department of Peacekeeping Operations, UNDP and others, the Peacebuilding Commission, Peacebuilding Fund and Peacebuilding Support Office have become key stakeholders in the disarmament, demobilization and reintegration arena since their establishment in 2006. |
В дополнение к Департаменту операций по поддержанию мира, ПРООН и другим подразделениям большую роль в области разоружения, демобилизации и реинтеграции со времени своего образования в 2006 году играют Комиссия по миростроительству, Фонд миростроительства и Отделение по поддержке миростроительства. |
For example, he reminds us - and we strongly concur - that in the human rights arena, Member States should appreciate that membership on the Commission on Human Rights "implies responsibilities as well as privileges" |
Например, мы вполне согласны с его утверждением, когда он напоминает нам, что в области прав человека государствам-членам следует осознать, что членство в Комиссии по правам человека «предполагает как привилегии, так и обязанности». |
Let me conclude with a few words regarding P-5 efforts in the disarmament arena. |
В заключение мне хотелось бы сказать несколько слов об усилиях, предпринимаемых пятью государствами, обладающими ядерным оружием, в области разоружения. |
The United States even gave tacit support to the companies - illustrating in bold relief the nexus between corporate and State interests in the arena of international trade. |
США даже негласно поддержали компании, что лучше любых слов свидетельствует о сращении корпоративных и государственных интересов в области международной торговли. |
The emergence of non-governmental organizations as a definitive force in the socio-economic arena presents a challenge to the long-standing view of States as the exclusive actors in the international system. |
Превращение неправительственных организаций в одну из решающих сил в социально-экономической области заставляет пересмотреть укоренившееся мнение о том, что государства являются единственными действующими лицами международной системы. |
As we commemorate the tenth anniversary of the ICPD, it is imperative that we take stock of the progress made and the challenges faced in this arena. |
Отмечая десятилетний юбилей МКНР важно провести оценку как достигнутого прогресса, так и стоящих перед нами задач в этой области. |
As l don't really have anything to contribute in the gigantic dead body arena I want to go back to the ship, if you don't mind. |
И поскольку я полный профан в области огромных трупов, я лучше вернусь на корабль, если вы не против. |
India had supported Nepal in the quest for entry into a new arena of multimodal transport by agreeing to extend the broad gauge railway from its border town of Raxaul to the Nepalese Dry Port at Birgunj. |
Индия оказала Непалу поддержку в освоении новой для него области смешанных перевозок, согласившись продлить ширококолейную железную дорогу от ее пограничного города Раксал до непальского "сухого" порта в Биргандже. |
Averting the rapid descent into a downward economic spiral and social dislocation in SIDS requires a wider embrace and understanding of our call for special and differential treatment in the trade arena. |
Для того чтобы малые островные развивающиеся государства могли избежать быстрого скольжения по ведущей вниз экономической спирали и социальных волнений, необходимы более широкий охват и понимание нашего призыва к особому и дифференцированному подходу в области торговли. |
Not only in the arena of the international human rights but on the international political stages, various opinions circle around on the issue to which rights belong to the basic one among the rights which people have. |
И, как следствие, не только в сферах международной жизни, связанных с правами человека, но и в области международной политики ходят взгляды разных оттенков вокруг вопроса: какие среди прав человека являются основными? |
(a) Identifying programme and subprogramme objectives that are more closely aligned and build on its unique position within the United Nations social and economic arena, with particular reference to maximizing synergies and avoiding overlap with the activities of other United Nations partner entities; |
а) установить цели программ и подпрограмм, которые более тесно увязаны между собой, и наращивать свою уникальную позицию в социально-экономической области деятельности Организации Объединенных Наций с особым упором на максимальное использование синергизма и недопущение дублирования с деятельностью других подразделений-партнеров по системе Организации Объединенных Наций; |
It was held concurrently with the Transport Research Arena (TRA), a major international conference on transport research. |
Оно было организовано параллельно с Транспортной исследовательской ареной (ТИА), крупной международной конференцией по исследованиям в области транспорта. |
Unlike later installments in the series, Arena has no set overworld (the wilderness constantly generates), so the player must use the quick travel feature to get from one area of the world to another. |
В отличие от последующих игр в серии, Arena не имеет ни одного установленного мира (дикая природа постоянно генерируется), поэтому игрок должен использовать функцию быстрого путешествия, чтобы добраться из одной области мира в другую. |
IWGIA is an active participant in the international human rights arena when indigenous issues are being dealt with. |
МРГКН активно участвует в международной деятельности в области прав человека, затрагивающей интересы коренного населения. |
Equally disquieting is that the all-encompassing approach to development as advanced by the Summit has been lost or severely weakened in the international policy-making arena. |
В равной мере настораживает и то, что всеобъемлющий подход к развитию, о котором говорилось на Встрече на высшем уровне, утрачен или существенно ослаблен в области принятия стратегических решений на международной арене. |
An important role in the environment arena for which the sport community is admirably suited is that of goodwill ambassador and promoter. |
Спортсмены могли бы играть важную роль, которая, кстати, им идеально подходит, в области охраны окружающей среды в качестве посланцев доброй воли и инициаторов природоохранных действий. |
Recent experience illustrates the importance of a well-organized and adequately resourced mechanism for coordination, both within the multi-actor humanitarian arena and with other elements of the international system involved in crisis management and pre-emptive action. |
Опыт последнего времени свидетельствует о необходимости в хорошо организованном и обеспеченном достаточными ресурсами механизме координации как в плане взаимодействия между собой большого числа занятых в гуманитарной области субъектов, так и в плане их сотрудничества с другими звеньями международной системы, участвующими в регулировании кризисов или принятии упреждающих мер. |