This policy may materialize by having recourse to a payment for ecosystem services (PES) scheme, i.e., through financial transfers from the beneficiaries of groundwater use to farmers conducting agriculture or other activities in the recharge zone of the aquifer. |
Такая политика может претворяться в жизнь с использованием схемы платы за экосистемные услуги (ПЭУ), т.е. путем перевода финансовых средств от пользователей услуг подземных вод фермерам, занимающимся сельскохозяйственной и другой деятельностью в зоне подпитки водоносного горизонта. |
This obligation is of particular importance in case knowledge about the nature and extent of the aquifer is inadequate and there is a need to collect more accurate data on the matter. |
Это обязательство приобретает особое значение в том случае, когда знания о природе и протяженности водоносного горизонта являются недостаточными и существует необходимость сбора более точных сведений по данному вопросу. |
Furthermore, the definition of aquifer in the 1989 Bellagio Model Agreement concerning the use of Transboundary Groundwaters, which was considered more concise, made reference to "water-bearing". |
Помимо этого, в Типовом соглашении Белладжио относительно использования трансграничных подземных вод 1989 года в определении водоносного горизонта, которое считается более емким, также содержится слово "водонасыщенная". |
It accentuated the transboundary nature of the aquifer as a source of obligations for States concerned rather than a universal source of obligations for all States. |
В ней подчеркивается трансграничный характер водоносного горизонта как источник обязательств соответствующих государств, а не универсальный источник обязательств всех государств. |
In order to avoid being faced with a default situation, the overall premise would be to require aquifer States to enter into consultations with a view to agreeing to a management plan or mechanism. |
Во избежание возникновения ситуации неисполнения обязательств общая предпосылка состояла бы в том, чтобы обязать государства водоносного горизонта вступать в консультации с целью согласования плана или механизма управления. |
The four countries had established a high-level group within the Common Market of the South to set up a legal framework to govern their rights and duties with respect to the aquifer. |
Четыре страны создали группу высокого уровня в рамках Южноамериканского общего рынка, чтобы установить правовую структуру, определяющую их права и обязанности в отношении водоносного горизонта. |
It would be better if the topic was entitled "Transboundary natural resources", and her delegation noted in that connection the reference in draft article 3, on bilateral and regional arrangements, to "aquifer States". |
Данную тему следовало бы назвать "Трансграничные природные ресурсы", в связи с этим делегация Уругвая упоминает ссылку на "государства водоносного горизонта" в проекте статьи 3 о двусторонних и региональных договоренностях. |
Measures of protection, preservation and management should fall within the scope of the draft articles only insofar as they were related to other aquifer States' rights to utilization. |
Меры защиты, сохранения и управления должны подпадать под сферу охвата проектов статей только постольку, поскольку они связаны с правами других государств на использование водоносного горизонта. |
It was sufficient to refer to "other activities", especially as the paragraph went on to provide for appropriate measures to prevent significant harm to other aquifer States. |
Достаточно упомянуть об "иной деятельности", особенно потому, что далее в этом пункте предусматриваются надлежащие меры для предотвращения нанесения значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта. |
It was observed that at the judicial level, the MERCOSUR countries were working to establish fundamental principles on which to base future regulations and measures relating to the preservation and use of the aquifer. |
Указывалось, что на уровне судебных органов страны МЕРКОСУР работают над установлением основополагающих принципов, которые лягут в основу будущих постановлений и мер, касающихся сохранения и использования этого водоносного горизонта. |
Furthermore, the definition is limited to the water contained in the saturated zone of the aquifer since only that water is extractable. |
Кроме того, в определении речь идет только о той воде, которая содержится в насыщенной зоне водоносного горизонта, поскольку только эта вода может быть извлечена. |
However, they are authorized to depart from these principles if the special characteristics of a particular aquifer require certain adjustments, but such departure should not result in inequitable outcomes among the States concerned. |
Вместе с тем за ними признается право отходить от этих принципов, когда особенности конкретного водоносного горизонта требуют некоторой корректировки, но такой отход не должен неодинаково сказываться на затрагиваемых государствах. |
In most cases, the quantity of contemporary water recharge into an aquifer constitutes only a fraction of the main body of water therein, which has been kept there for hundreds and thousands of years. |
В большинстве случаев объем водной подпитки водоносного горизонта на тот или иной момент представляет собой лишь какую-то долю основного объема воды в горизонте, поскольку вода накапливалась там сотнями и тысячами лет. |
Draft article 12 obliges aquifer States to protect and preserve ecosystems inside aquifers as well as ecosystems outside aquifers, dependent on the aquifers. |
Проект статьи 12 обязывает государства водоносного горизонта защищать и сохранять экосистемы внутри водоносных горизонтов, а также зависимые от этих водоносных горизонтов экосистемы, находящиеся вне водоносных горизонтов. |
In order to ensure the rational management of the recharge installation, at the beginning of the year each user or group of users shall announce to the Commission their estimated volume of extractions from the aquifer for the next 12 months. |
«В целях обеспечения рационального использования установки питания грунтовых вод в начале года каждый пользователь или группа пользователей сообщает Комиссии их расчетный объем забора воды из водоносного горизонта на следующие 12 месяцев. |
(b) Preparation and execution of all complementary studies required for the determination of the complete features of this aquifer as to quantity and quality; |
Ь) подготовка и проведение всех дополнительных исследований, требующихся для определения всех особенностей этого водоносного горизонта с точки зрения количества и качества водных ресурсов; |
Once information about the aquifer has been obtained, management plans are drawn up with a view to guaranteeing sustainable use and supply in terms of quality and quantity. |
После получения информации относительно водоносного горизонта разрабатываются планы его рационального использования с тем, чтобы гарантировать его устойчивое освоение и водоснабжение с точки зрения его качества и количества. |
b. The injection of water that is polluted or would otherwise degrade an aquifer; |
Ь) сброса воды, которая является загрязненной или же каким-либо иным образом приводит к ухудшению водоносного горизонта; |
(b) the social, economic and other needs, present and future, of the aquifer States concerned; |
Ь) настоящие и будущие социальные, экономические и иные потребности соответствующих государств водоносного горизонта; |
However, the phrase "individually or jointly" has been added to signify the importance of having a prior overall plan, while at the same time stressing that such a plan need not necessarily emanate from a joint endeavour by the aquifer States concerned. |
В то же время добавлены слова "индивидуально или совместно", чтобы выделить важное значение предварительной разработки общего плана и одновременно подчеркнуть, что такой план не должен быть результатом непременно совместных усилий заинтересованных государств водоносного горизонта. |
In practice, an alternative would take the form of another source of water supply and the overriding factors would be comparable feasibility, practicability and cost-effectiveness in comparison with the planned or existing utilization of the aquifer. |
На практике такой альтернативой может быть другой источник водоснабжения и определяющими факторами будут сопоставимые осуществимость, практическая целесообразность и затратоэффективность по сравнению с запланированным или осуществляемым видом использования водоносного горизонта. |
The objectives in creating such a mechanism is to cooperate in decision-making, to coordinate activities and to avert, to the extent possible, disputes among aquifer States. |
Цели, преследуемые при создании такого механизма, заключаются в сотрудничестве при принятии решений, в координации деятельности, а также в предотвращении, по мере возможности, споров между государствами водоносного горизонта. |
For data and information to be of practical value to aquifer States, they must be in a form which allows them to be easily usable. |
Для того чтобы данные и информация имели практическую ценность для государств водоносного горизонта, они должны быть облечены в форму, которая позволяет их легко использовать. |
It was, in particular, noted that there may be instances in which changing an ecosystem in some appreciable way may be justified by other considerations, including the planned usage of the aquifer in accordance with the draft articles. |
В частности, отмечалось, что могут быть случаи, когда какое-либо определенное изменение экосистемы будет оправданным иными соображениями, включая запланированное использование водоносного горизонта в соответствии с проектами статей. |
Groundwater experts explain the importance of the measures to be taken for the protection and preservation of recharge and discharge zones in order to ensure the proper functioning of an aquifer. |
Эксперты по грунтовым водам разъясняют важное значение мер, которые надлежит принимать в целях защиты и сохранения зон подпитки и разгрузки для обеспечения надлежащего функционирования водоносного горизонта. |