Any person in Monaco could approach the Mediator, with a view to reaching an amicable out-of-court settlement. |
К нему может обратиться любой человек в Монако, стремящийся к полюбовному несудебному урегулированию конфликта. |
Its success, in fact, lies upon a concerted early governmental response, a strong and effective participation of the civil society, a multisectoral mobilization, and an integrated approach that draws together prevention, treatment and advocacy of human rights in all strategies and actions. |
Постоянное представительство Бразилии хотело бы обратиться с просьбой распространить эти замечания в качестве официального документа пятьдесят восьмой сессии Комиссии по правам человека и соответственно разместить их на вебсайте Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Special Rapporteur John Dugard, following the above approach, provided for a similar exception in cases of breach of jus cogens norms. |
в случае, если, кроме того, после этих нарушений потерпевший индивид не имеет возможности обратиться в международные судебные или квазисудебные органы, способные обеспечить возмещение. |
Every asylum seeker has full and free access to the UNHCR, and may approach the Police and the Courts regarding any claim he/she may have, and in many cases this right has been exercised, either directly or indirectly through NGOs. |
Любой проситель убежища имеет полный и свободный доступ к УВКБ и может обратиться в полицию и суды в отношении любого своего требования, и во многих случаях это право используется либо прямо, либо косвенно через НПО. |
For example, a visitor may approach the Office regarding non-selection for a post, which might also have an impact on performance evaluation, contractual status, entitlements, benefits, etc. |
Например, посетитель может обратиться в Канцелярию по вопросу об отказе в назначении на должность, что также может затрагивать вопросы трудовой аттестации, контрактного статуса, прав, льгот и т.д. |
Similarly, this approach would not interfere with law relating to intellectual property because such an agreement would be null and void, if it were concluded in violation of law relating to intellectual property. |
Государство, принимающее рекомендации Руководства, возможно, пожелает обратиться к своему законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности для решения вопроса о том, следует ли разрешать заключение подобных договоренностей, учитывая, что предоставление такой возможности может облегчить использование интеллектуальной собственности в качестве обеспечения кредита. |
In its decision, OAU had requested its secretariat "to seek the support of the relevant United Nations agencies and other actors concerned, so as to evolve an African common approach". |
В своем решении ОАЕ предложила своему секретариату «обратиться к соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и другим участникам с просьбой оказать содействие в разработке общеафриканского подхода». |
Well, a different approach has been to look at morphology in humans using the only data that people really had at hand until quite recently - again, largely skull shape. |
Существует и другой подход, при котором можно обратиться к морфологии человеческого вида, используя только те данные, которыми до недавнего времени обладали ученые, а это, в основном, данные о форме черепа. |
The agencies recommended that, within the spirit of the country driven, action- and result-oriented approach of the Special Initiative, a few selected countries should be approached for initiating work on this priority area, building on already ongoing activities. |
Учреждения рекомендовали, придерживаясь направленного на страны и ориентированного на практические мероприятия и конкретные результаты подхода, предусмотренного в Специальной инициативе, обратиться к ряду отобранных стран с призывом начать работу на этом приоритетном направлении, опираясь на уже осуществляемую деятельность. |
In this process, I suggest that the moment is right for us to rededicate ourselves to the Charter, for it is the principles enshrined in it that represent our best opportunity for finding a clear direction ahead as we approach the new millennium. |
Я считаю, что в этом процессе пора вновь обратиться к Уставу, поскольку воплощенные в нем принципы наилучшим образом обеспечивают возможность определить четкое направление на пороге нового тысячелетия. |
It also supports the development of a regional approach through voluntary financial contributions to the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean. |
С другой стороны, Мексика хотела бы обратиться к государствам-членам с призывом укрепить их дипломатические каналы и активизировать обмен информацией, повысить уровень доверия, транспарентности, стабильности и понимания в сфере обычных вооружений. |
It was widely felt that that approach was an appropriate approach, since a secured creditor could refer to the law of one jurisdiction to make effective against third parties security rights in negotiable instruments issuesd in various countries. |
По мнению многих участников, такой подход является уместным, поскольку обеспеченный кредитор может обратиться к закону какой-то одной правовой системы, с тем чтобы его обеспечительным правам в оборотных инструментах, выданных в различных странах, была придана сила в отношении третьих сторон. |
However, the extent to which neeno castes approach the courts for legal redress on discrimination claims is negligible. |
Однако случаи, когда представители каст неено могли обратиться в суд за правовой защитой, единичны. |
If the public does not approach it according to the official forms, the public has itself to blame. |
Если обратиться не в соответствующей официальной форме, то это будет отклонено. |
The Ministry of Human Rights is also in the process of establishing complaint cells where an aggrieved person who feels that this or her rights have been violated can approach and seek redressal. |
Министерство по правам человека находится также в процессе создания отделений по рассмотрению жалоб, куда может обратиться любой человек, считающий, что его права нарушены, и желающий получить возмещение ущерба. |
In case of unwarranted delay, the Office may approach the competent supervisory authority; if the competent authority refuses, without grounds, to take a decision or delays in announcing its decision, its conduct is taken to be a tacit refusal that is subject to appeal. |
В случае неоправданной задержки Федеральное управление может обратиться с ходатайством в компетентный надзорный орган; в тех случаях, когда компетентный орган безосновательно отказывается выносить решение или медлит с вынесением решения, его позиция приравнивается к отрицательному решению, которое может быть обжаловано. |
To this end, they may approach the focal point, which, if the designating state(s) so agree(s), will put them in contact with the designating state(s). |
С этой целью они могут обратиться в контактный центр, который, с согласия государства (государств), внесшего(внесших) заявку на включение лица в перечень, обеспечивает им контакт с государством (государствами), внесшим (внесшими) заявку на включение лица в перечень; |
Once Vacancy Announcements (VAs) for specific RC posts have been disseminated, sponsoring agencies can either identify qualified RC pool candidates or the RC Pool candidates can approach their parent agency to nominate them for a specific post. |
После распространения объявлений о конкретных вакантных должностях КР учреждения-спонсоры могут выявить квалифицированных кандидатов из группы претендентов на должности КР, либо кандидаты из группы претендентов на должности КР могут обратиться к своему головному учреждению с просьбой выдвинуть их кандидатуру на конкретную должность. |