Parties to the Aarhus Convention could approach other Governments in the lead up to Rio+20 and share with them their experience with the Convention. |
Стороны Орхусской конвенции могли бы в преддверии "Рио+20" обратиться к правительствам других стран и поделиться с ними опытом осуществления Конвенции. |
It would then be my intention to take the necessary steps to reconfigure the integrated United Nations security structure and approach Member States for contributions accordingly. |
После этого я намерен предпринять необходимые шаги по изменению конфигурации единой структуры обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций и обратиться к государствам-членам с просьбой внести свой вклад. |
Meanwhile, within its existing mandate and capacity, UNMIS will adopt a flexible approach, adjusting short-term priorities to meet new needs and address requests for assistance that may be made by the parties in the transition period. |
Одновременно, в рамках осуществления своего нынешнего мандата и имеющихся возможностей МООНВС будет руководствоваться гибким подходом, корректируя краткосрочные приоритеты для удовлетворения новых потребностей и просьб об оказании помощи, с которыми могут обратиться стороны в переходный период. |
In Singapore, under the Maintenance of Parents Act, elderly parents may approach a legal tribunal if their offspring do not support them financially, although the act was amended in 2010 to focus more on an approach whereby conciliation would be the first step. |
В Сингапуре, согласно Закону о содержании родителей, пожилые родители могут обратиться в суд, если их дети не оказывают им финансовую поддержку, хотя в 2010 году в этот закон была внесена поправка, предусматривающая примирение в качестве первого шага. |
The session supported the identified need for a full-time coordinator for the capacity building work and asked the secretariat to develop the approach laid out in annex 2 to the background document and approach countries and other possible partners for core funding. |
Сессия поддержала мнение о том, что для осуществления работы по наращиванию потенциала необходим постоянный координатор, и просила секретариат принять меры в развитие подхода, изложенного в приложении 2 к справочному документу, и обратиться к странам и другим возможным партнерам с просьбой выделить основные финансовые ресурсы. |
The aggrieved employee has the right to have a lawyer present at the arbitration and, if he or she cannot afford one, can approach Guyana Legal Aid for legal assistance. |
При арбитраже потерпевший работник имеет право на присутствие адвоката, а если он или она не могут нанять своего адвоката, то они могут обратиться в Гайанскую юридическую службу для получения правовой помощи. |
Where there are complaints in the public sector in relation to any promotion, the complainant can approach the relevant Service Commission and be given the right to be heard. |
В случае возникновения претензий в государственном секторе по поводу какого-либо повышения в должности истец может обратиться в соответствующую комиссию, и ему должно быть предоставлено право быть выслушанным. |
For FDHs, apart from the above, they may also approach the Immigration Department and apply for change of employers on grounds of maltreatment, if they can supply sufficient evidence to demonstrate the alleged maltreatment. |
Иностранные домашние работники могут также обратиться в Иммиграционный департамент с ходатайством о смене работодателя по причине дурного обращения, если они могут представить достаточные доказательства такого обращения. |
With respect to the review of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative, it was suggested that the task force approach the International Monetary Fund and the World Bank. |
В отношении рассмотрения Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности целевой группе было предложено обратиться в Международный валютный фонд и Всемирный банк. |
Paragraph (3) established the principle that, after the relief had been granted under article 15 or article 17, the affected person might approach the court and request termination or modification of the relief. |
В пункте З устанавливается принцип, согласно которому после предоставления судебной помощи в соответствии со статьями 15 или 17 затрагиваемое лицо может обратиться к суду с просьбой прекратить или изменить такую судебную помощь. |
If the Customs cannot, due to various reasons, detain a shipment of infringing goods that enter the country, then the right holder can approach the Police who can then act following the Customs clearance. |
Если таможенные органы по тем или иным причинам не могут наложить арест на партию ввозимых в страну контрафактных товаров, то правообладатель может обратиться в органы полиции, которые затем принимают соответствующие меры после таможенной очистки. |
If an employee is a member of a trade union and the matter that is the subject of the complaint is covered by a labour agreement, the person in question must first approach her or his trade union. |
Если работник является членом профсоюза и вопрос, составляющий суть жалобы, охватывается трудовым соглашением, то указанное лицо сначала должно обратиться в свой профсоюз. |
Commending Vanuatu's commitment to put in place a national human rights institution, it recommended (b) backing up this approach by asking for the necessary technical assistance and support from the international community. |
Отметив решимость Вануату создать национальное правозащитное учреждение, Марокко рекомендовало Ь) для осуществления этого намерения обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании необходимой технической помощи и поддержки. |
In the long run, as the merits of this new approach are appreciated, it could be that the Advisory Committee and/or the Fifth Committee would request more studies by the Board, in which case there might be cost implications. |
В долгосрочной перспективе, когда будут осознаны достоинства этого нового подхода, Консультативный комитет и/или Пятый комитет могли бы обратиться к Комиссии с просьбой провести больше исследований, и в этом случае могли бы возникнуть последствия с точки зрения затрат. |
The Monitoring Team recommends that the Committee, following consultations with the Secretariat and the Monitoring Team, approach INTERPOL for Secretariat access to these databases. |
Группа по наблюдению рекомендует Комитету, после консультаций с Секретариатом и Группой по наблюдению, обратиться к Интерполу с предложением о том, чтобы он предоставил Секретариату доступ к этим базам данных. |
For example, in the section on definitions, the working paper takes an open-ended approach, given that the option that is finally chosen regarding the object of the treaty will determine both its impact and its implementation. |
Например, если обратиться к разделу, посвященному определениям, то рабочий документ берет на вооружение открытый подход, исходя из того, что выбор, который будет сделан в конечном счете относительно объекта договора, будет определять и его эффект и его применение. |
It had then invited the Inland Transport Committee to support this approach, and, if it agreed, to submit a request in this regard to UNECE, in that the UNECE terms of reference permitted non-members to participate only on an advisory basis. |
Затем он просил Комитет по внутреннему транспорту одобрить этот подход и в случае его принятия обратиться с соответствующей просьбой в ЕЭК ООН, если Положение о круге ведения ЕЭК ООН допускает участие стран, не являющихся членами ЕЭК ООН, только с консультативным статусом. |
Thirdly, one could encourage the incoming President of South Africa to consider taking a bold approach, based on the 10 available meetings per week of the Conference on Disarmament, whereby there would be a preponderance of sessions devoted to the FMCT. |
В-третьих, можно было бы обратиться к следующему президенту Южной Африки с призывом взять на вооружение смелый, новаторский подход, предполагающий проведение десяти заседаний Конференции по разоружению в неделю, в результате чего большинство заседаний будет посвящено ДЗПРМ. |
Thirdly, such an approach might produce the opposite effect to that sought, in that a State might adopt countermeasures with the sole aim of forcing another State into third-party conciliation. |
В-третьих, такой подход может принести результаты, обратные желаемым, в том смысле, что государство может принять контрмеры с единственной целью вынудить другое государство обратиться к процедуре примирения с участием третьей стороны. |
Such an approach would also have a preventive effect in that States would be more willing to conform to legal requirements if they were aware that other States could resort to binding third-party settlement procedures. |
Такой подход также оказывал бы превентивное воздействие, поскольку государства с большей готовностью соблюдали бы юридические требования, если бы они знали, что другие государства могут обратиться к обязательным процедурам третейского урегулирования. |
Mr. LACLAUSTRA (Spain), speaking on behalf of the European Union, said that an agenda for development offered a unique opportunity to send a strong message on the need for a new commitment to international cooperation for development based on an integrated approach. |
Г-н ЛАКЛАУСТРА (Испания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что повестка дня для развития дает уникальную возможность обратиться с решительным призывом о необходимости подтверждения приверженности делу международного сотрудничества в целях развития на основе комплексного подхода. |
Pursuant to the recommendation of this session of the Board, the Secretary-General of UNCTAD should approach UNDP to request funding for technical assistance by UNCTAD to upgrade the negotiating capacities of small Latin American and Caribbean economies. |
В соответствии с рекомендацией нынешней сессии Совета Генеральному секретарю ЮНКТАД следует обратиться к ПРООН с просьбой о финансировании деятельности ЮНКТАД по оказанию технической помощи в целях совершенствования возможностей малых латиноамериканских и карибских государств в плане проведения переговоров. |
At the same time, the Assembly may wish to request the members of UNAT to review the possibility of harmonizing the working methods of the two Tribunals by reference to the ILOAT approach explained in paragraph 10 above. |
В то же время Ассамблея, возможно, пожелает обратиться к членам АТООН с просьбой рассмотреть возможность согласования методов работы обоих трибуналов с учетом подхода АТМОТ, разъясняемого в пункте 10 выше. |
The President suggested that if delegations saw the need to address issues not included in the revised proposal, they should approach other groups or delegations in order to seek to obtain a consensus on inclusion of the issue in question. |
Председатель отметил, что если делегации считают необходимым рассмотреть вопросы, не включенные в пересмотренное предложение, то им следует обратиться к другим группам или делегациям, с тем чтобы прийти к консенсусу по поводу включения соответствующего вопроса. |
Individual countries wishing to take on cases would have to draw up lists of their requirements and approach the United Nations or approach other countries on a bilateral basis, with the support of the Tribunal, and try to obtain such assistance. |
Отдельным странам, желающим получить дела, придется составить списки своих требований и обратиться к Организации Объединенных Наций или другим странам на двусторонней основе, при поддержке Трибунала, и постараться получить такую помощь. |