To that end, a staff member who wishes to pursue informal channels should approach the Office of the Ombudsman without delay, without prejudice to the right to pursue the matter formally in accordance with the provisions of the present chapter. |
С этой целью сотруднику, который хотел бы использовать неформальные каналы, следует безотлагательно обратиться в Канцелярию Омбудсмена без ущерба для права на формальное рассмотрение вопроса в соответствии с положениями настоящей главы. |
Identify a priority list of areas in which assistance and aid are most crucially needed and approach bilateral, regional and international partners and stakeholders, as appropriate (Malaysia); |
104.62 определить приоритетные области, в которых в наибольшей степени требуются помощь и поддержка, и обратиться с целью их получения к соответствующим двусторонним, региональным и международным партнерам и другим заинтересованным сторонам (Малайзия); |
Importantly, commissioners should be persons of such high moral character and professional achievement that victims and witnesses should feel that they can approach the commission and participate in its proceedings without fear that their testimonies might be misused. |
Важно, чтобы члены комиссии были лицами столь высоких моральных и профессиональных качеств, чтобы потерпевшие и свидетели чувствовали, что могут обратиться в комиссию и участвовать в ее работе, не опасаясь, что их показания могут быть использованы в неблаговидных целях. |
He would be required to apply for a Spanish visa, but no Spanish Liaison Office exists in Kosovo which he could approach, neither does one exist in Skopje, the nearest foreign capital city. |
Ему понадобилось бы подать заявление на получение испанской визы, а в Косово нет никакого испанского бюро по связи, куда бы он мог обратиться, как нет его и в Скопье, ближайшей столице иностранного государства. |
If ethnic minority job-seekers would like to know more about specific job vacancies or need other types of employment assistance, they can directly approach the staff at the Job Centres and the Telephone Employment Service Centre of the Labour Department. |
Если ищущим работу представителям этнических меньшинств требуются более подробные сведения о конкретной вакансии или иная помощь в трудоустройстве, они могут обратиться к сотрудникам центров трудоустройства и в телефонную службу трудоустройства Департамента труда. |
Do you think we should approach St Joseph's, and see if there's a bed for Lady Browne? |
Вы считаете, нам нужно обратиться в эту больницу и спросить, есть ли там место для Леди Браун? |
Any person who is aggrieved in respect of the right specified in this Article can approach the Supreme Court and the High Court under Article 32 and Article 226, respectively, of the Constitution. |
Любое лицо, право которого, закрепленное в этой статье, было нарушено, может обратиться в Верховный суд или в Высокий суд в соответствии со статьями 32 и 226 Конституции. |
In addition, a country may, of course, approach a bilateral agency for support, and that agency could, in turn, make a prior request for GEF co-financing for the in-country costs. |
Кроме того, страна, несомненно, может обратиться за помощью в двустороннее учреждение, и это учреждение в свою очередь может обращаться в ГЭФ с предварительным запросом в отношении совместного финансирования для покрытия национальной доли расходов. |
However, it emphasized once again that those countries that had submitted requests for exemptions directly to the Fifth Committee and to the General Assembly without going through the Committee on Contributions should first approach the Committee on Contributions the following year, if need be. |
Тем не менее она вновь настаивает на том, что страны, направляющие просьбу о применении изъятия непосредственно Пятому комитету и Генеральной Ассамблее, минуя Комитет по взносам, должны, в случае необходимости, в следующем году вначале обратиться в Комитет. |
He also recalled that any Committee member who felt that a situation called for urgent action could approach the Working Group directly and request that it should evaluate the situation and make a recommendation on the subject. |
Он говорит также, что все члены Комитета считают, что ситуация требует незамедлительных действий и что все они считают необходимым обратиться непосредственно к Рабочей группе, с тем чтобы она оценила вопрос и вынесла по нему свою рекомендацию. |
The Security Council further requests the Secretary-General urgently to identify and approach States that might contribute the financial resources, personnel, equipment and services required, stands ready to support the Secretary-General in this regard, and calls upon States to respond favourably. |
Совет Безопасности далее просит Генерального секретаря срочно определить государства, которые могут предоставить требуемые финансовые ресурсы, персонал, технику и услуги, и обратиться к ним с соответствующей просьбой, выражает готовность поддержать Генерального секретаря в этом отношении и призывает государства положительно откликнуться на такую просьбу. |
How long could a person be detained in police custody before being sent to a remand centre, and who could they approach if they felt that their rights had been violated? |
Как долго человек может содержаться в полицейском изоляторе до направления в центр досудебного содержания под стражей, и куда он может обратиться, если считает, что его права были нарушены? |
Adopting such an approach will allow Parties to give priority to targets that can be realistically achieved in the short term and to revisit other or complementary targets in the following iteration cycle of target-setting. |
Использование такого подхода позволит Сторонам уделять первостепенное внимание реалистичным краткосрочным целевым показателям и обратиться к другим или дополнительным целевым показателям в следующем интерактивном цикле их установления. |
The Chairperson of the session reminded participants that CECI at its fourth session invited the secretariat to review the membership in the Teams and, wherever appropriate, approach member States with a request for new nominations. |
Председатель сессии напомнила участникам о том, что КЭСИ на своей четвертой сессии предложил секретариату рассмотреть вопрос о членстве в группах специалистов и, при необходимости, обратиться к государствам-членам с просьбой о внесении новых кандидатур. |
JUNIC also endorsed the proposal that, through its lead agency, the United Nations Children's Fund, the Service should approach the United Nations Foundation for financial support for its information outreach and communications programme. |
ОИКООН также поддержал предложение, согласно которому Службе следует через свое ведущее учреждение - Детский фонд Организации Объединенных Наций, обратиться к Фонду содействия Организации Объединенных Наций за финансовой поддержкой в деле осуществления ее программы в области информационной деятельности и коммуникации. |
(c) Pending the preparation of the next regular budget submission, the Panel recommends that the Secretary-General approach the General Assembly with a request for an emergency supplemental increase to the Support Account to allow immediate recruitment of additional personnel, particularly in DPKO. |
с) до подготовки следующего регулярного бюджета Группа рекомендует Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о внеочередном дополнительном увеличении средств на вспомогательном счете, с тем чтобы можно было безотлагательно набрать дополнительный персонал, в частности в ДОПМ. |
For insights into the microeconomic approach it is useful to turn to the series of household budget surveys, such as those found in the EU and that form the basis of much international work on poverty and income distributions. |
Для обеспечения углубленного понимания микроэкономического подхода целесообразно обратиться к серии обследований бюджета домашних хозяйств, например к таким, которые проводятся в ЕС и которые формируют основы для значительного объема международной деятельности, рассматривающей |
Speed up the implementation of ICRMW, to which the Dominican Republic has committed itself to acceding (Morocco); and strengthen its approach in the area of migration by acceding to ICRMW and ask for the assistance of competent international institutions (Algeria); |
ускорить осуществление МКПТМ, к которой Доминиканская Республика обязалась присоединиться (Марокко), а также укрепить свои позиции в вопросах миграции путем присоединения к МКПТМ и обратиться за помощью к компетентным международным учреждениям (Алжир); |
WHO should be invited to make relevant contact information available to enable a network of contacts to be swiftly established and linked to the Strategic Approach chemical information clearing house. |
Следует обратиться к ВОЗ с просьбой предоставить соответствующие контактные данные, с тем чтобы быстро создать сеть контактов и увязать ее с информационным координационным центром по химическим веществам Стратегического подхода. |
The Special Rapporteur would be available to undertake such visits at the request of Governments, but he may also approach Governments in that regard where he may think it would be of use. |
Специальный докладчик сможет совершить такие поездки по просьбе правительств, но он и сам сможет обратиться в этой связи к правительствам, если, по его мнению, его помощь была бы полезна. |
(a) Approach the four other United Nations regional commissions and to identify relevant counterparts to promote awareness of the Convention, its experience and principles among interested countries members of the regional commissions; |
а) обратиться к другим региональным комиссиям Организации Объединенных Наций и найти соответствующих партнеров для повышения осведомленности о Конвенции, ее опыте и принципах среди заинтересованных стран-участниц региональных комиссий; |
Judge, may we approach? |
Судья, разрешите обратиться? |
May we approach, Your Honor? |
Можно обратиться, Ваша честь? |
If they believe that this has unintended consequences, they should approach the Committee for guidance. |
Если они считают, что в этой связи могут наступить нежелательные последствия, они должны обратиться к Комитету за разъяснениями. |
Alternatively you can approach a local travel agent, who should be able to arrange visa support for you. |
В качестве альтернативы, Вы можете обратиться в местное туристическое агентство, где Вам помогут с визовой поддержкой. |