The Representative stresses that internally displaced persons in Azerbaijan are, as citizens of their country, entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law subscribed to by the State or applicable on the basis of customary international law. |
Представитель подчеркивает, что внутренне перемещенные лица в Азербайджане как граждане своей страны имеют право на пользование защитой всех гарантий международных прав человека и гуманитарного права, принятых государством или применяемых на основе обычного международного права. |
In addition, solutions must be agreed upon for applicable data exchange protocols, for the development and maintenance of transport databases and databases on wagons and rolling stock certification and deployment and for the real-time provision of information on infrastructure carrying capacities, etc. |
Кроме того, необходимы согласованные решения в области применяемых протоколов обмена данными, вопросов формирования и ведения баз данных перевозок, баз данных вагонов, сертификатов на используемые вагоны и локомотивы, вопросов дислокации вагонов, оперативного предоставления информации о провозных возможностях инфраструктуры и т.д. |
Battery-vehicles built before the entry into force of the requirements applicable as from 1 October 1978 may be kept in service until [31 December 2021] if their items of equipment, but not the elements of the battery-vehicles, meet the relevant requirements of Chapter 6.2. |
Транспортные средства-батареи, изготовленные до вступления в силу требований, применяемых с 1 октября 1978 года, могут по-прежнему эксплуатироваться до [31 декабря 2021 года], если элементы их оборудования, но не элементы транспортных средств-батарей отвечают соответствующим требованиям главы 6.2. . |
In addition, considerable effort went into the elaboration and approval of the following four consolidated methodologies, increasing the number of such widely applicable methodologies from two to six: |
Кроме того, были приложены значительные усилия для разработки и утверждения нижеследующих четырех консолидированных методологий, в результате чего число таких широко применяемых методологий возросло с двух до шести: |
Although the not-for-profit differences in the other third of the applicable standards are important, the majority of the requirements in these standards remain the same as those in the equivalent IAS/IFRS standards. |
Хотя отличия в оставшейся трети применяемых стандартов в случае некоммерческих организаций имеют важное значение, большинство требований, предусмотренных этими стандартами, остаются точно такими же, как и требования, предусмотренные эквивалентными стандартами МСУ/МСФО. |
"Except in cases of failure to comply with applicable Customs laws and regulations, such traffic coming from or going to the territory of other Contracting Parties shall not be subject to any unnecessary delays or restrictions." |
"За исключением случаев несоблюдения применяемых таможенных законов и правил, такие товары, следующие с территории других Договаривающихся сторон или на их территорию, не должны подвергаться каким-либо необоснованным задержкам или ограничениям". |
Restrictions on remarriage by a woman and differences in the rules applicable respectively to men and women with regard to the acquisition of nationality through marriage were fully compatible with articles 3, 23 and 26 of the Covenant. |
Ограничение в отношении повторного брака женщин и различия в нормах, применяемых соответственно в отношении мужчин и женщин, в связи с приобретением гражданства через брак полностью соответствует статьям З, 23 и 26 Пакта. |
Article 1 provides: "Any person who by virtue of an international convention or national law applicable in the field of maritime transport might be held liable for damage caused by a nuclear incident shall be exonerated from such liability: |
Статья 1 гласит: "Любое лицо, которое в силу международной конвенции или национального права, применяемых в области морского транспорта, может быть признано ответственным за ущерб, причиненный ядерным инцидентом, освобождается от такой ответственности: |
Public authorities should give particular attention to communicating with the aforementioned actors to take pro-active measures, including visits, in order to prevent cases of non-compliance due to lack of awareness of applicable regulatory requirements for products to be placed on the market; |
Государственные органы должны уделять особое внимание контактам с вышеупомянутыми партнерами с целью принятия проактивных мер, в том числе в форме посещений, с целью предупреждения случаев несоблюдения по причине отсутствия информации о применяемых нормативных требованиях к продуктам, реализуемым на рынке; |
The representative of the Russian Federation expressed concern at the non-availibility of documents in Russian prior to the sessions related to transport of dangerous goods in general, and of the 2003 versions of ADR and ADN in Russian which are applicable as from 1 January 2003. |
Представитель Российской Федерации выразил обеспокоенность в связи с отсутствием перед началом сессий документов по перевозкам опасных грузов на русском языке в целом, а также вариантов ДОПОГ и ВОПОГ на русском языке, применяемых с 1 января 2003 года. |
For trade in services, the forms of applicable discriminatory measures tend to be much wider as a substantial amount of trade in services occurs inside a country rather than at the border. |
В отношении торговли услугами формы применяемых дискриминационных мер имеют тенденцию проявляться гораздо более широко, поскольку значительный объем торговли услугами происходит внутри страны, а не на границе. |
In Sweden, for example, the methodology had not been fully applicable due to the comparatively smaller size of the national combustion plants and to the difference in the mix of fuel used. |
Так, в Швеции оказалось невозможно полностью использовать эту методологию в связи с относительно меньшей мощностью применяемых в этой стране установок для сжигания, а также в силу различий в структуре топливного баланса. |
Other observers highlighted the interests of artisanal fishers and the sustainability of their fishing methods, and the need to transform regional fisheries management organizations into regional ecosystem management organizations, for which international management guidelines and time-bound goals would be applicable. |
Другие наблюдатели подчеркивали интересы кустарных рыболовов и рачительность применяемых ими промысловых методов, а также необходимость преобразовывать региональные рыбохозяйственные организации в региональные организации по управлению экосистемами, для которых будут действовать международные хозяйственные ориентиры и оговоренные по срокам задачи. |
It was noted that, in view of the different criteria applied in different States, it would be necessary for the parties to a commercial transaction to come to an understanding in advance of the applicable criteria, and that would be a difficult task. |
Было отмечено, что ввиду различных критериев, применяемых в различных государствах, было бы необходимым, чтобы стороны коммерческой сделки приходили к заблаговременному пониманию применимых критериев, а это было бы задачей затруднительной. |
The Secretariat should advise the President on the various categories of personnel used by the Office of the President of the General Assembly and the applicable United Nations rules and regulations; |
Секретариат должен консультировать Председателя о различных категориях сотрудников, применяемых в Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, и о применимых правилах и положениях Организации Объединенных Наций; |
Within the framework of the Common Foreign and Security Policy of the European Union, the United Nations Security Council resolutions are endorsed by Council Decisions and implemented through directly applicable Council Regulations binding all European Union member States. |
В рамках общей внешней политики и политики безопасности Европейского союза резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций получили одобрение в решениях Совета и осуществляются на основе непосредственно применяемых постановлений Совета, которые носят обязательный характер для всех государств-членов Европейского союза. |
Article 21 of the Angolan Constitution makes express reference to the country's international legal commitments and states that the fundamental rights set out in the Constitution "shall not exclude certain others stemming from the applicable laws and rules of international law". |
В статье 21 ангольской конституции специально упоминаются международные юридические обязательства страны и говорится, что «основные права, провозглашенные в конституции, «не исключают некоторых других прав, которые вытекают из применяемых законов и положений международного права». |
(c) The different regimes applicable, in law and in practice, to nationals and foreigners in relation to their legal rights to be free from, and their ability to complain of, conduct in violation of the Convention. |
с) различием режимов в законодательстве и на практике, применяемых в отношении граждан страны и иностранцев, в том что касается их законных прав быть свободными от действий, представляющих собой нарушение Конвенции, и их возможностей подавать жалобы в этой связи. |
(b) To make discretionary decisions on those benefits and entitlements of field staff where the Office of Human Resources Management previously had discretionary authority, and to make exceptions to applicable rules in certain defined, technical areas, using established precedents; |
Ь) выносить по его усмотрению решения по тем пособиям и льготам сотрудников на местах, по которым ранее решения на основе дискреционных полномочий выносились Управлением людских ресурсов, и делать исключения из применяемых правил в некоторых определенных технических областях на основе сложившихся прецедентов; |
Without prejudice to the other provisions of these regulations and to any other provisions applicable, boatmasters shall, on approaching and passing under movable bridges, obey any instructions given to them by the bridge staff to ensure safe and orderly navigation or quick passage |
Не нарушая других предписаний настоящих Правил и других применяемых положений, судоводители судов при приближении к разводному мосту или при проходе через него должны подчиняться распоряжениям, которые им в соответствующих случаях даются персоналом моста в целях обеспечения безопасности и надлежащего порядка судоходства или быстрого прохода. |
The documentation, testing procedures and information-gathering requirements which may be requested for such permits can impair foreign companies' ability to obtain, retain or renew applicable permits in a timely fashion. |
процедур и сбора информации, которые могут устанавливаться для получения таких разрешений, могут отрицательно сказываться на возможностях иностранных компаний для своевременного получения, сохранения или возобновления применяемых разрешений. |
The Committee is concerned about the possibility of "administrative detention in jail" and "administrative arrest" and about the complete absence of information on such detention in the report as well as from the delegation, especially regarding the competent authority and the applicable legal safeguards |
Комитет выражает озабоченность по поводу возможности "административного задержания и тюремного заключения" и "административного ареста" и по поводу полного отсутствия информации о таком задержании в докладе, а также у делегации, особенно в отношении компетентной власти и применяемых правовых гарантий. |
A similar protocol was signed between the GDSW and Ministry of Health (3 January 2008), under the name "The Role of the Health Personnel in the Prevention of Violence against Women and the Applicable Procedures Project" and training was started in June 2008. |
Аналогичный протокол был подписан между ГУПЖ и Министерством здравоохранения (3 января 2008 года) под названием «Проект о роли медицинских работников в предотвращении насилия в отношении женщин и о применяемых процедурах», и в июне 2008 года началась подготовка. |
In 2000, in response to crimes related to abducting and trafficking in women, the Ministry of Public Security circulated the Opinions on Issues Relating to Applicable Laws and Policies in the Suppression of Abducting and Trafficking in Women and Children. |
В 2000 году для пресечения преступлений, связанных с похищением женщин и торговлей ими, Министерство общественной безопасности распространило Заключения по вопросам, касающимся законов и политических мер, применяемых для пресечения похищения женщин и детей и торговли ими. |
international law applicable in the relations between |
международного права, применяемых в отношениях |