There is no more appropriate forum than this for me, on behalf of my country and Government, to appeal again for massive aid from the most developed nations of the Earth to that afflicted and impoverished neighbouring brother country. |
Для меня этот форум является наиболее подходящим, и от имени моей страны и моего правительства я хотел бы вновь обратиться с призывом к наиболее развитым странам Земли предоставить крупномасштабную помощь этой пострадавшей и обедневшей соседней братской стране. |
On the occasion of this fiftieth anniversary of the creation of the United Nations, from this rostrum I wish to make a solemn and heartfelt appeal on behalf of the development of Africa. |
В связи с пятидесятой годовщиной создания Организации Объединенных Наций я хотел бы с этой трибуны обратиться с торжественным и искренним призывом приложить все усилия во имя развития Африки. |
Article 11-1 - When a detainee is placed in solitary confinement, either as a disciplinary measure or because he is known to be dangerous, the detainee concerned may lodge an appeal with the commission provided for in article 12, paragraph 1. |
В случае применения к содержащемуся под стражей режима одиночного заключения либо в порядке дисциплинарной меры, либо ввиду его заведомо опасного характера этот содержащийся под стражей может обратиться с жалобой в комиссию, предусмотренную в пункте 1 статьи 12. |
If a judge considers that his decision is flawed or that he is not competent, he may refer the case to a higher court for appeal or annulment (Code of Criminal Procedure, art. 235). |
Если судья считает, что им было вынесено ошибочное решение или что он не компетентен, он может обратиться в вышестоящий судебный орган с апелляцией или кассационной жалобой (статья 235 УПК). |
SADC also wished to reiterate the appeal of the Council of Ministers of the Organization of African Unity (OAU) to the international community to provide adequate assistance to refugees in Africa, in the spirit of international solidarity and burden sharing. |
Кроме того, САДК хотело бы обратиться с призывом Совета министров Организации африканского единства (ОАЕ) к международному сообществу предоставить надлежащую помощь беженцам в Африке в духе международной солидарности и совместного несения бремени расходов. |
Within the framework of the dialogue among civilizations, an appeal should be addressed to all countries for the organization of an extensive campaign of education and consciousness-raising in order to promote tolerance, respect and acceptance of others. |
В рамках диалога между цивилизациями ко всем странам следует обратиться с призывом провести экстенсивные просветительские кампании и кампании по повышению сознательности в целях пропаганды терпимости, уважения к другим народам и их признания. |
Otherwise, if a controversy remains concerning any of these grounds, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate, which decision shall be subject to no appeal. |
Однако в случае разногласий относительно какого-либо из таких оснований любая сторона может обратиться в суд или иной орган, указанный в статье 6, с просьбой о принятии решения относительно прекращения действия мандата; такое решение не подлежит никакому обжалованию. |
However, the submission by the aggrieved party of a complaint to the Ombudsman's Office does not constitute a ground for the termination, suspension or deferral of an appeal that the aggrieved party is legally entitled to file with the courts. |
При этом представление потерпевшей стороной жалобы в Управление Омбудсмена не является основанием для прекращения, приостановления или отсрочки рассмотрения апелляционной жалобы, с которой в соответствии с законом потерпевшая сторона имеет право обратиться в суды. |
The Special Rapporteur was told that an appeal had been made through the media calling upon all persons who may possess information relating to the allegations under examination to contact the Special Investigation Committee without delay. |
Специальный докладчик был поставлен в известность о том, что через средства массовой информации был распространен призыв ко всем лицам, которые могут располагать информацией, связанной с рассматриваемыми утверждениями, без промедления обратиться в Специальный комитет по расследованию. |
Jurisdiction for appeals at the initial stage varied from one canton to another, but the procedure was the same everywhere and defendants were entitled to appeal in last resort to the Federal Tribunal. |
Апелляционные инстанции на первом этапе в разных кантонах различаются, но процедура везде одинаковая: подследственные имеют право в последней инстанции обратиться в Федеральный суд. |
To appeal again to States members and the international community to fulfil their pledges to cover the deficit in the Sudanese economy following the secession of the south and to cancel its debts. |
З. вновь обратиться к государствам-членам и международному сообществу с призывом исполнить свои обязательства по покрытию дефицита, возникшего в экономике Судана после отделения его южной части, и списанию его долгов; |
An example of the current fragility of the economic and social situation in Burundi is the recent food insecurity in the northern provinces of the country, which caused new displacements of populations and led to an appeal by the authorities of Burundi for international emergency support. |
О весьма сложном социально-экономическом положении, складывающемся в настоящее время в Бурунди, свидетельствует отсутствие продовольственной безопасности, которое отмечалось недавно в северных районах страны и которое стало причиной новых перемещений населения, что заставило власти Бурунди обратиться к международному сообществу с просьбой об оказании чрезвычайной помощи. |
That is why we have to appeal, once again, as we have done on previous occasions, to all the countries responsible for planting those mines in our territory to provide us with information on their types and on where and how they were planted. |
Именно поэтому, как и ранее, мы должны вновь обратиться с призывом ко всем странам, ответственным за установку тех мин на нашей территории, предоставить нам информацию относительно типов мин и относительно того, как они были установлены. |
Ms. ESTRADA CASTILLO asked whether a Ugandan husband could forbid his wife and children to leave the country, and if so, what plans the Government had to change that rule, and whether there was any authority to which the wife could appeal in such situations. |
Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО интересуется, может ли в Уганде муж запретить своей жене и детям покинуть страну, и если да, то какие у правительства есть планы изменения этого положения и есть ли какие-либо инстанции, в которые жена может обратиться в таких ситуациях. |
The Chair: I would like to appeal once more to all delegations to limit their statements to 10 minutes for those speaking in their national capacities and to 15 minutes for those speaking on behalf of several delegations. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы еще раз обратиться ко всем делегациям с призывом ограничивать свои заявления 10 минутами при выступлении от имени отдельных государств и 15 минутами при выступлении от имени нескольких делегаций. |
They further agreed to appeal jointly to the Friends of the Federation group and other international associations to elaborate and facilitate the realization of various projects for a solution to the issues of shelter, work, health care, education and other relevant issues; |
Они согласились также обратиться с совместным призывом к группе "друзей Федерации" и другим международным ассоциациям разработать различные проекты для решения проблем жилья, занятости, здравоохранения, образования и других, связанных с этим вопросов, и оказать содействие в их осуществлении; |
(a) To appeal jointly to the United Nations Security Council, the European Community and the North Atlantic Treaty Organization to provide for the free passage of humanitarian convoys by all means, including the use of force; |
а) обратиться к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, Европейскому сообществу и Организации Североатлантического договора с совместным призывом обеспечить свободное следование колонн с гуманитарной помощью всеми средствами, включая применение силы; |
To document bodily injuries received during detention, the detainee has the right to file an appeal with the person investigating the case and also to file complaints with the procurator or a court. |
С целью документирования телесных повреждений, полученных в период задержания, гражданин имеет право обратиться с ходатайством к лицу, проводящему расследование, а также с жалобой прокурору или в суд. |
At this juncture, therefore, I want to make a most sincere appeal on behalf of the youth of my nation and the entire Caribbean to leaders of conscience to intervene with us on behalf of our youth, our future. |
Поэтому сейчас я хотел бы от имени молодежи моей страны и всех стран Карибского бассейна обратиться к ответственным лидерам с самым искренним призывом вмешаться и помочь нам ради нашей молодежи и нашего будущего. |
Today, for the sake of the suffering people of Cuba, including women and children, we wish to make an earnest and simple appeal: President Obama, please do the right thing and lift the United States embargo against Cuba. |
Сегодня ради страдающего народа Кубы, в том числе женщин и детей, мы хотим обратиться к президенту Соединенных Штатов с искренним и простым призывом: «Президент Обама, пожалуйста, сделайте доброе дело: снимите блокаду, которую Соединенные Штаты ввели против Кубы. |
Any interested person is entitled to appeal in the manner prescribed by law to the courts for the protection of his or her rights, freedoms or lawful interests that have been violated or disputed (Code of Civil Procedure, art. 4). |
Любое заинтересованное лицо вправе в порядке, установленном законом, обратиться в суд за защитой своих нарушенных или оспариваемых прав, свобод или охраняемых законом интересов (статья 4 ГПК). |
Any contributions to funding should also be capped to an agreed level at the outset of the case, as it is recognized that it may be unrealistic to revert back to the funded clients for further contributions as cost increases, or the case goes to appeal. |
Любые взносы с целью финансирования также следует ограничивать согласованным уровнем уже в начале рассмотрения дела, поскольку признано, что может оказаться невозможным вновь обратиться к лицам, получившим финансирование, с целью внесения ими дополнительных сумм по мере роста издержек или в случае подачи апелляции по данному делу. |
4.5 The State party submits that the complainant could have applied for judicial review of the PRRA decision and, at the same time, a stay of his deportation order pending the outcome of his appeal. |
4.5 Государство-участник утверждает, что заявитель мог обратиться за судебным пересмотром решения по процедуре ОРДВ и одновременно получить отсрочку выполнения приказа о депортации до принятия решения по своей апелляции. |
The Court dismissed this request as belated, considering that counsel had had the opportunity to make such request already during the preliminary proceedings, during the trial at first instance or at the start of the appeal proceedings. |
Суд отклонил данную просьбу, как поданную слишком поздно, на основании того, что у адвоката была возможность обратиться с такой просьбой еще в ходе предварительного разбирательства, судебного разбирательства первой инстанции или же в самом начале апелляционного производства. |
Does the State undertake to ensure the two suspects the right to request a retrial, if the law applied therein permits retrial, or to appeal against the verdict? |
Обязуется ли государство обеспечить двум подозреваемым право обратиться с просьбой о проведении повторного судебного разбирательства, если соответствующие законы этого государства допускают повторное разбирательство, или подать апелляцию в отношении вердикта? |