An assessment of the history of United Nations reform reveals the fact that only three amendments have been made to the United Nations Charter in the past six decades, and all of them have dealt only with the number of seats. |
Если вспомнить историю реформы Организации Объединенных Наций, то можно увидеть, что за прошедшие шесть десятилетий были приняты лишь три поправки к Уставу Организации Объединенных Наций, причем все они касались лишь числа мест. |
Institutional, legal and policy reforms: establishment of new institutions, new legislations and amendments to existing legislations and new policies to enhance policing coordination, deployment and performance. |
институциональные, правовые и политические реформы: создание новых институтов, принятие новых законодательных актов и поправок к существующим законам и реализация новых программы, направленных на повышение эффективности координации, использования и работы органов правопорядка. |
The Committee welcomes as positive the comprehensive human rights reform process undertaken by the State party, including numerous constitutional amendments and legislative reform packages, in particular the adoption of the following legislative measures: |
З. Комитет приветствует в качестве позитивного фактора предпринятую государством-участником комплексную реформу в области прав человека, включая внесение многочисленных поправок в Конституцию и усилия в рамках законодательной реформы, в частности принятие следующих законодательных мер: |
Through monthly meetings with key constitutional experts to undertake the analysis of key constitutional reform issues, and weekly meetings with key parliamentarians on the constitutional amendments process in order to build consensus on the way forward |
Выполнялось на основе проведения ежемесячных совещаний с основными экспертами по вопросам конституции в целях проведения анализа ключевых вопросов, касающихся конституционной реформы, и еженедельных совещаний с ключевыми парламентариями по вопросам процесса принятия поправок к конституции в целях достижения консенсуса относительно путей продвижения вперед |
Amendments to the Elections and Political Parties Act; |
проект реформы Закона о выборах и политических партиях |
In India, the 73rd and 74th Constitution Amendments have introduced major reforms for the devolution of power to different levels of local government and people at the grass-roots to participate in the decision-making process. |
В Индии 73 и 74 поправки к конституции внесли важные реформы, касающиеся передачи полномочий местному управлению на разных уровнях, а также людям на низовом уровне, с тем чтобы обеспечить их участие в процессе принятия решений. |
Amendments to the provisions on teachers' advanced training are among the more important activities of the Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia within the reform of education and professional development of teaching staff. |
Внесение поправок в положения, регулирующие порядок повышения квалификации преподавательских кадров, - это один из основных видов деятельности министерства просвещения и спорта Республики Сербии в рамках реформы системы образования и повышения профессионального уровня преподавательских кадров. |
Participants in the inter-Haitian dialogue process reached consensus on the need for constitutional amendments, but no reform process was launched. |
Участники диалога между гаитянскими сторонами достигли договоренности относительно необходимости внесения соответствующих поправок в Конституцию, но при этом никакой реформы законодательной системы не проводилось. |
The results of the reform had been assessed and relevant amendments would be made to further improve the effectiveness of procedures. |
Была проведена оценка результатов реформы, и готовятся к принятию соответствующие поправки с целью дальнейшего повышения эффективности судебных процедур. |
The draft amendments to Decree-Law No. 39-89 on arms control are still being processed by the legislature. |
Проект реформы постановления 3989, регулирующего контроль за оружием, еще находится на рассмотрении в законодательном органе. |
The recent amendments to the Code of Penal Procedure set up community courts of the peace with the power to apply the usages and customs of the various communities for the settlement of disputes. |
Недавние реформы уголовно-процессуального кодекса способствовали созданию мировых судов, применяющих нормы обычного права, с тем чтобы применять "обычаи и традиции различных общин для урегулирования конфликтов". |
It is nevertheless important that the required attention should be paid to the recommendation by the Commission that the constitutional amendments should take account of article 203 of the Constitution, which makes the administration of justice the sole responsibility of the Supreme Count of Justice and other courts. |
Весьма важно уделить надлежащее внимание рекомендации этой Комиссии в отношении необходимости внесения изменений в ходе конституционной реформы в статью 203 Конституции, которая наделяет Верховный суд и прочие суды исключительными полномочиями в области отправления правосудия. |
It is working on preliminary draft amendments to the Arms and Ammunition Act No. 39-89 so as to strengthen the articles relating to international trade in firearms, their parts and ammunition so as to prevent illicit trafficking in arms or diversion thereof for illegal uses and purposes. |
Указанная Межведомственная группа занимается разработкой проекта реформы закона об оружии и боеприпасах, Указ 39 - 89, с тем чтобы усилить статьи, касающиеся международной торговли стрелковым оружием, компонентами и боеприпасами и воспрепятствовать их незаконному обороту, а также использованию в незаконных целях. |
IACHR said that the amendments made to the Child Protection Act in December 2007 prohibited the corporal punishment of children and young people. |
По словам МКПЧ, в ходе частичной реформы Органического закона о защите детей и подростков в декабре 2007 года были запрещены телесные наказания детей и подростков. |
With the constitutional amendments of 1968 and 1974, the leadership of East Germany moved away from the original goal of a unified Germany, using the phrase"... of the GDR" where earlier they would simply have said "German...". |
Проведя конституционные реформы 1968 и 1974 годов, руководство ГДР всё больше отдалялось от изначальной цели создания единой Германии и заменило слово «Германии» во многих названиях на «ГДР». |
However, VLRC is looking into discriminatory provisions in law and to propose amendments thereto as part of VLRC's program to develop a comprehensive family law reform. |
Тем не менее КВРЗ анализирует дискриминационные законодательные положения и намеревается предложить поправки к ним в качестве части своей программы по разработке комплексной реформы семейного права. |
Said reforms would include improving safeguards of rights, as well as patriation of the Constitution, meaning the British Parliament would no longer have to approve constitutional amendments. |
Предполагаемые реформы включали улучшение охраны прав и репатриацию конституции, что означало, что Парламент Соединённого королевства больше не должен будет давать своё согласие на конституционные поправки. |
This bill seeks to effect a series of amendments to a number of existing laws affecting children in order to effect reform and to ensure that Trinidad and Tobago complies with its obligations under the Convention on the Rights of the Child. |
На основании этого законопроекта в несколько существующих законов, касающихся детей, будет внесен ряд поправок с целью проведения реформы и обеспечения соблюдения Тринидадом и Тобаго своих обязательств по Конвенции о правах ребенка. |
However, as part of MoJCS move for a comprehensive family reform program, the VLC under the portfolio of MoJCS, is tasked to look into the discriminatory provisions of the Citizenship Act and to propose amendments relative thereto. |
Тем не менее, в рамках предпринимаемых МЮСС шагов по осуществлению всеобъемлющей программы семейной реформы, Законодательной комиссии Вануату (ЗКВ), курируемой МЮСС, поручено проанализировать дискриминационные положения Закона о гражданстве и представить предложения о внесении поправок к нему. |
The purpose of the amendments was to reorganize functions within the Ministry and to concentrate most of them within the UIF. |
Эти реформы направлены на пересмотр внутренних положений министерства финансов и государственного кредита и передачу большей части этих функций Группе финансовой разведки. |
In particular, the Philippines requests the kind indulgence of the Council to look deeper into and consider these specific reform proposals which necessarily involve changes in or amendments to its rules of procedure. |
В частности, Филиппины просят Совет Безопасности более глубоко изучить и рассмотреть следующие конкретные предложения в отношении реформы, которые в обязательном порядке предполагают внесение изменений или поправок в правила процедуры Совета. |
The purpose of the amendments, which are currently being studied, is to eliminate the provisions of the current Social Security Act that discriminate against women. |
В целях устранения тех положений Органического закона о социальном обеспечении закона, которые ущемляют права женщин, в рамках проекта "Женщины и правовые реформы" Национального управления по делам женщин был разработан и представлен на рассмотрение Конгресса Республики проект поправок к нему, Указ 295 Конгресса Республики. |
As part of MoJCS moved for a comprehensive family reform program, the VLC under the portfolio of MoJCS is tasked to look into the discriminatory provisions of the Control and Marriage Act and to propose amendments relative thereto. |
В связи с тем что часть сотрудников МЮСС приступили к работе по подготовке программы всеобъемлющей семейной реформы, Комиссии по правовым вопросам, входящей в структуру МЮСС, было поручено провести обзор дискриминационных положений Закона о регулировании брачных отношений и предложить соответствующие поправки к нему. |
The Special Committee was the appropriate forum for negotiating any Charter amendments that might emerge from the reform process and for ensuring that all United Nations organs acted in conformity with the provisions of the Charter and international law. |
Специальный комитет является самым подходящим форумом для ведения переговоров, касающихся внесения каких-либо поправок к Уставу, которые могут возникнуть в процессе реформы, и для обеспечения соответствия деятельности всех органов Организации Объединенных Наций положениям Устава и международного права. |
On the basis of the legal and judicial reform programme adopted by presidential decree in June 2007, amendments were introduced to the Constitutional Act on the Courts, the Constitutional Act on the Constitutional Court and other relevant legislation. |
В июне 2007 года Указом Президента РТ утверждена Программа судебно-правовой реформы в РТ, на основании которой были внесены изменения и дополнения в Конституционные законы РТ "О судах Республики Таджикистан", "О Конституционном суде Республики Таджикистан" и другие соответствующие законы. |