In 1998, groups of beneficiaries submitted to the Legislative Assembly two draft amendments to Decree No. 416 establishing the Fund; these would make the criteria and requirements for selecting and certifying the potential beneficiary population more flexible. |
В 1998 году ассоциации бенефициаров представили Законодательному собранию два проекта реформы декрета 416, касающиеся создания Фонда инвалидов, которые позволят сделать гибкими критерии и требования, предъявляемые к отбору и отнесению к категории потенциальных бенефициаров. |
Sponsor amendments to the Municipal Code to encourage the participation of indigenous communities in decision-making on matters affecting them and to stipulate that deputy mayors be appointed by the municipal mayor, taking into account the proposals made by local residents in open town council meetings. |
Содействовать проведению реформы муниципального кодекса, с тем чтобы обеспечить участие общин коренного населения в принятии решений по затрагивающим их вопросам, а также с тем чтобы помощники алькальдов назначались муниципальными алькальдами с учетом предложений местных жителей на открытом заседании муниципального совета. |
In the constitutional sphere, it is encouraging that the draft constitutional amendments contained in the Peace Agreements concerning PNC and the role of the armed forces were favourably received by the multi-party commission. |
Что касается конституционных аспектов, то весьма отрадно, что содержащиеся в Мирных соглашениях проекты конституционной реформы, касающиеся НГП и функций армии, получили положительную оценку со стороны Многопартийной комиссии. |
Again, article 43 of the National Constitution, introduced under the 1994 amendments, provides in the following terms for recourse to protective measures and habeas corpus: |
Равным образом, статья 43 Конституции, включенная в результате реформы 1994 года, предусматривает следующие процедуры ампаро и хабеас корпус: |
The peace agreements called for changes in the political and electoral system, through amendments to the Elections and Political Parties Act, that would strengthen the electoral system and increase public participation in order to enhance the legitimacy of public authority and consolidate representative democracy. |
В Мирных соглашениях отмечалась необходимость внесения изменений в политическую и избирательную системы посредством реформы Закона о выборах и политических партиях в целях укрепления избирательной системы, обеспечения более широкого участия граждан в интересах повышения легитимности государственной власти и упрочения института представительной демократии. |
Some speakers reported that their countries had carried out significant amendments and restructuring to their processes and legal frameworks in that area over the previous decade and were continuing to further strengthen such reforms. |
Несколько выступавших сообщили, что за последние десять лет в их странах внесены существенные изменения в законодательство и пересмотрены соответствующие процедуры и правовые нормы и что реформы в данной области продолжаются. |
To legislate reforms to incorporate Vanuatu's obligations to the Convention on the Rights of Children and CEDAW including the Family Protection Order Bill and the equity amendments to legislation; |
Проведение реформы законодательства с целью включения в него обязательств, взятых Вануату в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и КЛДЖ, принятие Билля о защите семьи и внесение поправок, касающихся обеспечения равноправия. |
As we have said before, and as I stress again, we remain open to further discussing our reform proposal with all Member States genuinely interested in reform and to considering possible amendments with a view to broadening the basis of support. |
Как мы уже заявляли - и сегодня я хотел бы вновь подчеркнуть, - мы готовы к всестороннему обсуждению нашего предложения по реформе со всеми государствами-членами, искренне заинтересованными в проведении реформы, и готовы рассмотреть возможные поправки в целях расширения основы для обеспечения поддержки. |
During the ensuing discussion, it was stressed that there was no urgent need to address the issue and to start an in-depth consideration of the proposal at the current stage, when there was no consensus on the reform of the Organization and relevant amendments to its Charter. |
Во время последовавшего обсуждения было подчеркнуто, что нет срочной необходимости в рассмотрении этого вопроса и незамедлительном углубленном изучении данного предложения на нынешнем этапе, когда отсутствует консенсус относительно реформы Организации и соответствующих поправок к ее Уставу. |
As part of the reform of the justice system, a number of amendments have been made to Algerian legislation relating to the family and nationality with a view to improving the situation of women and the rights of the child. |
Учитывая уже имеющиеся достижения в области правовой реформы, в алжирское законодательство по вопросам семьи и гражданства был внесен ряд поправок, направленных на улучшение положения женщин и расширение прав ребенка. |
Please provide updated information on the draft legislation and amendments mentioned in the report (paras. 46-88), on the constitutional reform bill (paras. 89-91) and the Criminal Procedures Reform (para. 117). |
З. Просьба представить обновленную информацию о проектах законов и изменениях законодательства, о которых говорится в докладе (пункты 46 - 88), о проекте конституционной реформы (пункты 89 - 91) и об уголовно-процессуальной реформе (пункт 117). |
Ms. Gabr said that many of the legal reforms and amendments discussed were still in the form of draft laws and she would like assurance that they would shortly become law by approval of Parliament. |
Г-жа Габр говорит, что многие правовые реформы и обсуждаемые изменения существуют пока лишь в виде законопроектов, и оратор хотела бы быть уверенной в том, что в скором времени они приобретут силу закона, получив одобрение парламента. |
It is to be noted that owing to the court reform in Latvia additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced which state that the decision concerning procedural coercive measures can be taken only by the judge (court). |
Следует отметить, что, благодаря проведению в Латвии судебной реформы в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс были внесены дополнения и поправки, согласно которым принудительные меры процедурного характера могут применяться только с санкции судьи (суда). |
The reforms contained in the amendments to the Criminal Procedure Law to take effect in 1997 are an important step towards developing the rule of law in China, and towards that country being able to meet its obligations pursuant to the Convention against Torture. |
Реформы, в соответствии с которыми в 1997 году будут внесены изменения в Уголовно-процессуальное законодательство, являются важным шагом на пути укрепления законности в Китае и создании условий, обеспечивающих выполнение страной обязательств, вытекающих из Конвенции против пыток. |
Following a review of its objectives, and amendments to the Commonwealth industrial relations legislation in 1993, the Workplace Reform Programme was refocused as the Workplace Bargaining Programme in May 1994. |
После обзора целей программы реформы трудовых отношений и внесения в 1993 году поправок в законодательство Австралийского Союза по вопросам отношений в промышленности в мае 1994 года упомянутая программа была преобразована в программу по заключению трудовых соглашений. |
The recent amendments to the Municipal Code, the Development Councils Act and the General Decentralization Act are a step forward in the reform of the State provided for in the Peace Agreements. |
Недавнее утверждение изменений в Муниципальном кодексе, в Законе о советах по вопросам развития и в Общем законе о децентрализации является шагом вперед в осуществлении реформы государства, предусмотренной в Соглашениях. |
While support was expressed for such a deletion, the point was also made that the amendments to the Charter should be considered in the overall context of the reform of the Organization and should be dealt with cautiously. |
Хотя и была высказана поддержка в пользу такого исключения, также было отмечено, что вопрос о внесении поправок к Уставу следует рассматривать в общем контексте реформы Организации и что при этом не следует допускать поспешности. |
Project initiatives included a programme for women's rights in the land reform process in Kyrgyzstan, supported by the United Nations Development Fund for Women, which led to amendments to the Law on Agricultural Land Management. |
Проектные инициативы включали осуществление при содействии со стороны Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин программы по обеспечению прав женщин в ходе земельной реформы в Кыргызстане, по результатам которого были внесены изменения в Закон об управлении землями сельскохозяйственного назначения. |
Please describe the amendments and new laws recommended, describe the actions taken by the People's Assembly and the Cabinet in this regard and the timeline anticipated for any contemplated law reform. |
Опишите рекомендованные поправки или новые законы, расскажите о мерах, принимаемых в этой связи Народным советом и кабинетом, и примерных сроках проведения любой запланированной реформы законодательства. |
The structural reforms undertaken by the Government, the significant role of non-governmental organizations in awareness-raising and in the work of the National Committee, and the various draft amendments before the Parliament all gave hope for Jordanian women. |
Структурные реформы правительства, видная роль неправительственных организаций в деле улучшения информированности и в работе Национального комитета и различные проекты поправок, находящиеся на рассмотрении парламента, позволяют надеяться на улучшение положения иорданских женщин. |
The Political Constitution and the Autonomy Statute with its Regulations are the foundations of the autonomy of the peoples and ethnic communities of the Caribbean Coast of Nicaragua, including the 1995 constitutional amendments which expanded the rights of the autonomous governments over their territories' natural resources. |
Политическая конституция и Закон об автономном статусе являются главной основой автономии народов и этнических общин Карибского побережья Никарагуа, включая проведенные в 1995 году конституционные реформы, которые способствовали расширению прав органов власти автономии на природные ресурсы их территорий. |
COPREDEH also participated in the dissemination, discussion and study of the draft bills elaborated by women's organizations, with a view to consolidating a final version of the draft amendments to the Criminal Code and the Labour Code to be submitted to the competent authorities. |
Кроме того, Комиссия поддерживала деловые контакты и участвовала в обсуждении и изучении законопроектов, подготовленных женскими организациями, в целях выработки окончательного варианта проекта реформы Уголовного и Трудового кодексов для представления соответствующим властям. |
He hoped that the draft amendments to the Constitution currently being studied in Parliament would reaffirm the prohibition on racial discrimination, which affected a fundamental right that the Constitution should protect. |
Он надеется, что проект конституционной реформы, который находится на изучении в Парламенте, подтвердит запрет расовой дискриминации, касающейся основных прав человека, которые должны охраняться Конституцией. |
The Committee notes the statement by the State party's delegation to the effect that the State party has begun a process of social reform involving amendments to legislation, and notes the establishment of new institutions and the implementation of programmes in various spheres. |
Комитет с удовлетворением отмечает заявление делегации о том, что государство-участник находится в процессе осуществления социальной реформы, которая включает в себя изменение законодательства, а также отмечает создание новых институтов и осуществление программ в различных областях. |
In the reporting period, the development of the pension level was still affected by amendments relating to the 1996 pension reform, which slowed down the development of the level of old-age pensions. |
За отчетный период на изменение размера пенсий повлияли также поправки, внесенные в результате проведения реформы 1996 года, в результате чего замедлились темпы роста пенсий по старости. |