He urged the Special Committee to undertake a comprehensive study of new areas to which the Trusteeship Council could channel its energy and resources within the context of the reform of the United Nations and relevant amendments to its Charter. |
Он настоятельно призывает Специальный комитет провести всеобъемлющее исследование новых областей, на которые Совет по Опеке мог бы направить свою энергию и ресурсы в контексте реформы Организации Объединенных Наций и соответствующих поправок к ее Уставу. |
Within the framework of the legal system reforms, the Republic of Macedonia is intensively working on the drafting of amendments to the criminal legislation aimed its harmonisation with international standards. |
В рамках реформы правовой системы Республика Македония в настоящее время осуществляет активную работу по составлению проектов поправок к уголовному законодательству, направленных на приведение этого законодательства в соответствие с международными стандартами. |
(b) Continue efforts towards structural reforms and the implementation of those contained in the 23 February 2001 amendments to the Constitution; |
Ь) продолжить усилия по проведению дальнейших структурных реформ и осуществить реформы, предусмотренные в принятых 23 февраля 2001 года поправках к Конституции; |
The Follow-up Commission shall schedule measures resulting from constitutional amendments, once the amendments in question have been adopted. |
Комиссия по наблюдению должна будет определить сроки выполнения мер, вытекающих из конституционных реформ, когда такие реформы будут одобрены. |
The review included recommendations made by the Samoa Law Reform Commission for amendments and new provisions to address areas that were considered gender-biased provisions. |
По итогам этого обзора Комиссия Самоа по вопросам реформы законодательства вынесла рекомендации, а также разработала новые установки для отмены положений, которые не обеспечивали гендерного равенства. |
In particular, the Committee had been charged with considering all proposals to enhance the effectiveness of the Organization in achieving its objectives, including those which did not require amendments to the Charter. |
В частности, Комитету было поручено проанализировать все предложения, направленные на повышение эффективности Организации Объединенных Наций при выполнении своих целей, включая и те, которые не предполагают реформы Устава. |
1.6 Both the amendments to the Penal Code and the money-laundering bill provide for specific measures to regulate money transfers, in keeping with the spirit of resolution 1373 (2001). |
1.6 В рамках реформы Уголовного кодекса, равно как в проекте закона о борьбе с отмыванием денег предусматриваются меры по регулированию передачи денежных средств в соответствии с духом резолюции 1373 (2001). |
It also takes note of the draft amendments under which the National Human Rights Council would be designated as the country's national preventive mechanism in conjunction with the forthcoming accession by Morocco to the Optional Protocol to the Convention. |
Он принимает также к сведению проект реформы, результатом которой должно стать назначение Национального совета по правам человека национальным превентивным механизмом в связи с предстоящим присоединением Марокко к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток. |
The draft amendments to certain articles of the Labour Code were aimed at establishing an accelerated procedure to expedite verification of the lawfulness of dismissals, so as better to protect the rights of workers. |
Проект реформы некоторых статей Трудового кодекса имеет целью введение процедуры ускоренного рассмотрения, которая позволила бы быстрее проверять законность увольнения для обеспечения лучшей защиты прав трудящихся. |
It may also, on its own initiative, alert the President of the Republic to any legislative or regulatory amendments it may consider to be in the public interest. |
Он может также по своей собственной инициативе предлагать Президенту Республики реформы в законодательной или нормативной области, которые, по его мнению, отвечают всеобщим интересам. |
Azerbaijan noted efforts to address the issue of domestic violence and to implement the United Nations resolution 1325 and legislative amendments to promote gender equality and the advancement of women. |
Азербайджан отметил усилия по решению проблемы бытового насилия и выполнению резолюции 1325 Организации Объединенных Наций, а также законодательные реформы, направленные на обеспечение гендерного равенства и улучшение положения женщин. |
Within the context of the legislative reform of public administration, amendments to the constitution that relate to the Government and public administration are also included. |
В рамках законодательной реформы системы государственного управления предусмотрены также поправки к конституции, которые касаются правительства и системы государственного управления. |
With regard to the citizenship rights of women, no amendments to the Constitution could be made until a parliament was elected, but efforts at reform were under way. |
Что касается прав гражданства женщин, то внести поправки в Конституцию невозможно, пока не будет избран парламент, хотя осуществляются усилия по проведению реформы. |
The Commission, which is under the Office of the Council of State, acts as an interdisciplinary body to review laws and recommend legal reforms and amendments by taking into account the opinions of all people affected by such laws. |
Комиссия, действующая при Бюро Государственного совета, является межведомственным органом, которому поручено проводить критический обзор законов и выносить рекомендации в отношении проведения правовой реформы и преобразований с учетом мнений всех групп населения, затрагиваемых соответствующими законами. |
If that is to be accomplished, it is imperative to narrow down the options for reform as soon as possible, discarding those that have a very limited chance of attracting the majority vote required for Charter amendments. |
Если они не будут достигнуты, необходимо как можно скорее сузить варианты проведения реформы, отказавшись от тех, которые имеют очень ограниченную возможность получить большинство голосов, необходимое для внесения поправок в Устав. |
In that regard, the Committee concurs with the Secretary-General's approach and requests him to finalize the amendments to the bulletins quickly in order to allow the implementation of the required reforms. |
В этой связи Комитет заявляет о своем согласии с подходом Генерального секретаря и просит его в срочном порядке завершить подготовку поправок к указанным бюллетеням, с тем чтобы могли быть осуществлены необходимые реформы. |
In this regard major reforms of domestic law have been proposed, including amendments by Congress to article 209-A of the current Criminal Code in order to bring it fully into line with article 1 of the Convention against Torture. |
В этой связи были предложены существенные реформы внутреннего законодательства, включая принятие Национальным конгрессом поправок к статье 209-А действующего Уголовного кодекса, с тем чтобы привести ее в полное соответствие со статьей 1 Конвенции против пыток. |
It also incorporates amendments to the regime and procedures for distributing public lands, as laid down in the Regulations of the on the Act on the National Agrarian Reform Service. |
Одновременно в соответствии с регламентом закона «О Национальной службе по вопросам аграрной реформы» вносятся изменения в регламент и процедуры распределения государственных земель... . |
Some of them were general in nature, while others dealt with amendments to domestic law, and still others addressed the issue of prison reform. |
Некоторые из них носят общий характер, в то время как в других рассматриваются конкретные поправки к внутреннему законодательству и вопросы, касающиеся проведения реформы пенитенциарной системы. |
The achievement of the goals of the Convention hinged on legal reform: delays in the adoption of amendments to existing legislation on women's rights were attributable to the fact that Parliament had focused its attention and resources on other pressing matters of national concern, especially crime. |
Достижение целей Конвенции зависит от правовой реформы: задержки с внесением поправок в действующее законодательство о правах женщин связаны с тем, что парламент сосредоточивает свое внимание на других насущных проблемах, вызывающих повышенную озабоченность в стране, таких как борьба с преступностью. |
However, the March amendments were part of larger efforts for electoral reform aimed at harmonizing the law with the recently amended parliamentary election law and addressing outstanding recommendations previously made by the OSCE/ODIHR and the Council of Europe's Commission for Democracy through Law (Venice Commission). |
При этом, принятые в марте изменения были внесены в рамках проведения расширенной избирательной реформы с целью приведения законодательства в соответствие с недавно измененным законом о выборах в парламент и выполнения оставшихся рекомендаций, ранее представленных ОБСЕ/БДИПЧ и Европейской комиссией за демократию через право (Венецианская комиссия). |
The State party is of the view that it would not be advisable to make piecemeal amendments to the Constitution, pending the holistic reform of the electoral system, in order to remove reference to the 1972 census in the First Schedule to the Constitution. |
Государство-участник считает, что было бы нецелесообразным вносить в Конституцию разрозненные поправки в ожидании проведения целостной реформы избирательной системы, которая позволит исключить из первого приложения к Конституции ссылку на результаты переписи населения 1972 года. |
On constitutional reform issues, the amendments process and the need for inclusive dialogue to reach an agreement on a constitutional reform process |
Проводились совещания по вопросам конституционной реформы, процесса внесения поправок и необходимости проведения всеохватного диалога с целью достичь соглашения в отношении процесса конституционной реформы |
The reforms tackle all aspects of the system - from the amendments to the legislative framework to the strengthening of the mechanism for exercising and protection of the rights of persons deprived of liberty. |
Проводимые реформы затрагивают все аспекты этой системы - от внесения поправок в основополагающее законодательство до укрепления механизма осуществления и защиты прав лиц, лишенных свободы. |
In 1999, amendments to the Child and Family Services Amendment Act were passed as part of a comprehensive reform of the child welfare system in the province. |
В 1999 году в рамках комплексной реформы системы социального обеспечения детей в провинции были приняты поправки к Закону о службах социальной помощи детям и семьям. |