We welcome the economic reforms in Kosovo, such as the privatization process of socially owned enterprises, the amendments to the tax law, the financial and operational audits and cooperation with the European Union's Stabilization and Association Process Tracking Mechanism. |
Мы приветствуем экономические реформы в Косово, такие, как процесс приватизации предприятий, находящихся в общественной собственности, внесение поправок в налоговое законодательство, финансовые и оперативные ревизии и сотрудничество с Механизмом отслеживания процессов стабилизации и объединения Европейского союза. |
In spring 2002, comprehensive amendments were made to the Act relating to universities and colleges and the Private Higher Education Act to facilitate the implementation of the Quality Reform in higher education. |
Весной 2002 года были внесены подробные поправки в Закон об университетах и колледжах и в Закон о частном высшем образовании, способствующие осуществлению Реформы качества в системе высшего образования. |
Encourage reforms of and amendments to the electoral laws in order to ensure effective participation in the democracies of the various countries, either through percentage or participation quotas. |
Поощрять реформы и корректировки избирательных законов, с тем чтобы обеспечивать эффективное участие в демократических структурах различных стран за счет выделения либо процентной доли, либо квот на участие. |
In regard to Chile's question about the impact of the legal-aid reforms on vulnerable groups, the United Kingdom said that reforms in England and Wales had been subject to considerable amendments during the passage of the legislation in response to concerns raised by NGOs and Parliament. |
В связи с вопросом Чили о влиянии реформ в области правовой помощи на уязвимые группы населения Соединенное Королевство заявило, что в ответ на озабоченности НПО и парламента эти реформы в Англии и Уэльсе претерпели значительные изменения в процессе принятия законодательства. |
He reiterated the appropriateness of consideration by a standing legal body where all Member States are represented, upon the request of the General Assembly, of the legal aspects and implications of United Nations reform decided upon by that main organ, including possible amendments to the Charter. |
Он вновь подтвердил уместность рассмотрения постоянным юридическим органом, в котором представлены все государства-члены, в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи юридических аспектов и последствий реформы Организации Объединенных Наций, решение о проведении которой принималось этим главным органом, включая возможные поправки к Уставу. |
The view was also expressed that it was not desirable to discuss the question of amendments to the Charter in the context of the reform of the Organization, as presented in the proposal. |
Было также высказано мнение о том, что было бы нежелательно обсуждать вопрос о поправках к Уставу в контексте реформы Организации, как об этом говорится в предложении. |
The delegation would inform the Namibian authorities of the Committee's point of view and would do everything possible to ensure that one of the priorities of legislative reform would be to review the relevant amendments. |
Делегация проинформирует намибийские власти о точке зрения Комитета и сделает все от нее зависящее для того, чтобы пересмотр соответствующих изменений был включен в число приоритетов законодательной реформы. |
In December 2008, amendments were enacted to the law on measures to support the development of the next generation in response to the rapid decline in the birth rate, and a decision was made to further combat the decline through a tax system reform. |
В декабре 2008 года были приняты поправки к Закону о мерах по содействию взращиванию следующего поколения в ответ на стремительное сокращение рождаемости, а также было принято решение о дополнительных мерах по борьбе с таким сокращением с помощью реформы системы налогообложения. |
In response, Bahrain indicated that reforms initiated by the King and reflected in the adoption of the National Charter and the constitutional amendments have enabled women to participate actively in political life, including the right of women to stand for election and to vote. |
В ответ Бахрейн сообщил, что реформы, инициированные королем и выразившиеся в принятии Национальной хартии и конституционных поправок, позволили женщинам активно участвовать в политической жизни, в частности пользоваться правом баллотироваться на выборах и участвовать в голосовании. |
Advice was focused on political party support for electoral law reform; the Inter-Party Consultative Committee terms of reference; and strategies for revising the electoral law and garnering support for the amendments. |
Основное внимание в предоставлявшихся консультациях уделялось поддержке реформы закона о выборах со стороны политических партий; кругу ведения Межпартийного консультативного комитета; и стратегиям пересмотра закона о выборах и обеспечения поддержки вносимых поправок. |
It requested more information on the mandate and operation of the Intersectoral Commission for Human Rights. It noted judicial reforms and amendments to the Law on Civil Procedure and the new Law on Criminal Procedure. |
Запросив более подробную информацию о мандате и деятельности Межведомственной комиссии по правам человека, оно отметило судебные реформы и поправки к Закону о гражданском судопроизводстве и новый Закон об уголовном судопроизводстве. |
In the framework of this reform, several decisions, regulations and also law amendments have been adopted, or are about to be adopted; |
в рамках этой реформы были приняты или должны быть приняты в ближайшее время несколько решений, положений, а также поправок к законам; |
The federal executive branch is scheduled to submit the proposed initiative on amendments and additions to the Federal Penal Code, the Federal Code of Criminal Procedure and the Federal Organized Crime Act for approval by Congress at the forthcoming session beginning in September 2002. |
Проект инициативы по проведению реформы и внесению дополнений в Федеральный уголовный кодекс, Федеральный уголовно-процессуальный кодекс и Федеральный закон о борьбе с организованной преступностью должен быть представлен органами федеральной исполнительной власти на утверждение Национальному конгрессу в ходе следующей сессии, начинающейся в сентябре 2002 года. |
To adopt a resolution that would define the general framework of Council enlargement, even without specifying some of the elements involved or including textual amendments to the Charter, would represent a decision with specific effects on the eventual nature of the reform and enlargement of the Council. |
Принятие резолюции, которая будет определять общие рамки расширения состава Совета, даже без конкретизации деталей и включения текстуальных поправок к Уставу, явится решением, которое окажет особое воздействие на возможный характер реформы и расширение состава Совета. |
The working group proposed eight amendments to legislation that were critical for ensuring women's rights within the framework of the land reform, and in June 2006 the President signed the Law on Amendments and Changes to the Land Management Law. |
Рабочая группа предложила восемь поправок в законодательство, которые имели принципиальное значение для обеспечения прав женщин в контексте земельной реформы, и в июне 2006 года президент подписал закон о внесении поправок и изменений в закон о землепользовании. |
Amendments to the Civil Code, including inheritance and succession |
Реформы Гражданского кодекса, в том числе статей о праве наследования и потомства |
1.7 Amendments to the Code of Criminal Procedure designed to improve women's access to the justice system |
Реформы Уголовно-процессуального кодекса, связанные с расширением доступа женщин к системе отправления правосудия |
Amendments were proposed to ensure that the parties attend court proceedings so that everything can be resolved in the best possible way; |
предложены реформы в целях обеспечения вызова сторон в суд для изыскания наиболее оптимального способа решения вопроса; |
Amendments to the Land Transport, Transit and Highway Safety Act concerning, inter alia, the use of polarized vehicle windows and the checking of licence plates. |
Реформы Закона о наземной перевозке, транзите и дорожной безопасности, касающиеся, в частности, использования затемненных стекол в автотранспортных средствах, изменения номерных знаков. |
These constitutional amendments established a multiparty system and a parliamentary regime and, ultimately, liberalized political life. |
Эти реформы Конституции способствовали утверждению принципов многопартийности, режима парламентского правления, другими словами, - либерализации политической жизни в стране. |
It is concerned by the postponement of constitutional amendments until such time as a mechanism for consultation with indigenous peoples is in place. |
Комитет обеспокоен решением об отсрочке конституционной реформы до тех пор, пока не будет создан механизм для проведения консультаций с коренными народами. |
It was observed that the abolition of the Council or changing its status would entail an amendment to the Charter of the United Nations, and therefore should be considered in the overall context of the reform of the Organization and the amendments to its Charter. |
Отмечалось, что упразднение Совета или изменение его статуса повлечет за собой внесение поправок в Устав Организации Объединенных Наций, и в этой связи этот вопрос следует рассматривать в общем контексте реформы Организации и изменения ее Устава. |
Also under the current administration, legislative reforms had been approved granting full autonomy to the national human rights commission, as well as at the local level, the necessary amendments to enable an increasing number of state commissions to enjoy full independence. |
Также при нынешнем правительстве были утверждены законодательные реформы, направленные на обеспечение полной независимости Национального комитета по правам человека и - на местном уровне - на обеспечение необходимых изменений для того, чтобы растущее число комитетов по правам человека, действующих на уровне штатов, также были полностью независимыми. |
She also cited several legislative reform measures that had been taken, including amendments to the Employment Act (1/1991); Act on Wages (1/1992); Act on Salaries (143/1992); and Act on Pension Insurance (155/1995). |
Она сослалась также на ряд принятых мер по проведению законодательной реформы, включая внесение поправок в Закон о занятости (1/1991); Закон о заработной плате рабочих (1/1992); Закон о заработной плате служащих (143/1992); и Закон о пенсионном страховании (155/1995). |
(c) Development of common procurement principles for adoption by each concerned entity, through amendments to their Financial Regulations and Rules, in order to support further harmonization efforts that are part of the United Nations reform. |
с) разработка общих принципов закупок для принятия всеми соответствующими подразделениями путем внесения поправок в их финансовые положения и правила, с тем чтобы поощрять усилия по согласованию, что является частью реформы Организации Объединенных Наций. |