The Subcommittee welcomes the efforts of the authorities to combat and prevent torture and ill-treatment, inter alia, through amendments of the Criminal Code and the comprehensive Justice Sector Reform Strategy for 2011-2016. |
Подкомитет приветствует усилия, прилагаемые властями в целях пресечения и предупреждения пыток и жестокого обращения, среди прочего, путем внесения изменений в Уголовный кодекс и принятия всеобъемлющей Стратегии реформы сектора юстиции на 2011-2016 годы. |
The Government of Tuvalu will take note of this recommendation and make necessary amendments when asylum becomes an issue in Tuvalu and the need for reform arises. |
Правительство Тувалу примет к сведению эту рекомендацию и внесет необходимые поправки в законодательство, когда проблема предоставления убежища станет актуальной в Тувалу и возникнет необходимость проведения реформы. |
Honduras recognizes extradition as a mechanism for preventing impunity for serious unlawful acts, including acts prohibited under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, and has recently adopted amendments to the Constitution of the Republic in this regard. |
Гондурас признает экстрадицию как механизм, позволяющий не допускать безнаказанности опасных преступлений, в том числе деяний, запрещенных Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и недавно в стране были утверждены конституционные реформы в данной сфере. |
Currently, the Federal District and 13 of Mexico's 31 states had carried out reforms to bring their legislation into line with those amendments, and the process had been launched in a number of other states. |
На настоящий момент в Федеральном округе и 13 из 31 штата Мексики проведены реформы по приведению местного законодательства в соответствие с этими поправками, и такой же процесс начат в ряде других штатов. |
In order to build towards a comprehensive reform the Group will focus first on those proposals and recommendations that enjoy wide support and do not require amendments to the Charter of the United Nations. |
В целях обеспечения основы для проведения всеобъемлющей реформы Группа сосредоточит свои усилия прежде всего на тех предложениях и рекомендациях, которые пользуются широкой поддержкой и не требуют изменений в Уставе Организации Объединенных Наций. |
On 28 November, the Republika Srpska National Assembly officially passed eight amendments to the Constitution of the Republika Srpska related to defence reform. |
28 ноября Народная скупщина Республики Сербской официально утвердила восемь поправок к Конституции Республики Сербской, касающихся реформы в области обороны. |
Naturally, and let me stress again, we remain open to discussing amendments and other proposals that could improve our proposal in its substance and that could broaden the basis of support for reform. |
Позвольте вновь подчеркнуть следующее: разумеется, мы открыты к обсуждению поправок и других предложений, которые могли бы улучшить суть нашего предложения и расширить базу поддержки реформы. |
As part of the reform of criminal legislation, the Assembly of the Republic of Macedonia adopted amendments to the Criminal Code of the Republic of Macedonia in March 2004. |
В рамках реформы уголовного законодательства Собрание Республики Македонии в марте 2004 года приняло поправки к Уголовному кодексу Республики Македонии. |
In the context of legislative reform, he mentioned amendments to articles 1 and 2 of the Mexican Constitution which, inter alia, prohibited discrimination based on ethnic or national origin, and promoted the multicultural heritage represented by Mexico's diverse ethnicity. |
В рамках законодательной реформы он упоминает поправки к статьям 1 и 2 мексиканской Конституции, которая, среди прочего, запрещает дискриминацию на почве этнического или национального происхождения и поощряет многокультурное наследие, представляемое разнообразными этносами Мексики. |
In the process of reform of the Penal Code, various amendments have been proposed, including, notably, abolition of the right to therapeutic abortion and the introduction of more severe penalties. |
В рамках процесса реформы уголовного кодекса существует предложение о различных изменениях, в частности положения, предусматривающие отмену права на терапевтические аборты и усиление наказаний. |
8.5 This Commission has power to make recommendations for the reform (which includes amendments) of all laws (including the Constitution) in force in Sierra Leone. |
8.5 Эта Комиссия обладает полномочиями по вынесению рекомендаций в отношении реформы (включая поправки) всех законов (включая Конституцию), действующих в Сьерра-Леоне. |
The 1984 amendments also expanded the definition of solid waste, identified administrative standards as the minimum that could only be improved upon and provided administrative reform within EPA by establishing an ombudsman. |
Поправки 1984 года также расширяют определение термина "твердые отходы", устанавливают административные нормы в качестве минимальных стандартов, которые могут быть лишь усовершенствованы, а также предусматривают проведение административной реформы в рамках АООС путем создания должности омбудсмена. |
ONUSAL believes that the implementation, during the legislative session ending on 30 April, of the constitutional amendments concerning decentralization of the power of the Supreme Court of Justice is a key and decisive element in the judicial reform process in El Salvador. |
МНООНС считает, что осуществление Законодательным собранием, полномочия которого истекают 30 апреля этого года, конституционных реформ, касающихся децентрализации полномочий Верховного суда, станет основополагающим и решающим фактором в рамках процесса судебной реформы в Сальвадоре. |
Structural reforms of the armed forces have already been carried out in compliance with the peace agreements and following constitutional amendments, whose basic purpose has been to ensure their subordination to civilian power within the rule of law. |
Структурные реформы вооруженных сил уже проводятся в соответствии с Мирными соглашениями и с учетом поправок к Конституции, основной целью которых было обеспечить их подчинение гражданским властям в рамках законности. |
Many States would prefer to wait until a whole series of amendments, including those relating to reform of the Security Council, could be ratified in a single operation. |
Многие государства предпочли бы дождаться принятия целого ряда таких поправок, включая и те, которые касаются реформы Совета Безопасности, и ратифицировать их одним актом. |
We also share the view that reforms can best be achieved through a combination of means that include General Assembly resolutions, changes in the rules of procedure, and appropriate amendments to the Charter where necessary. |
Мы также разделяем мнение о том, что реформы можно было бы обеспечить скорее всего посредством взаимодействия мер, в том числе с помощью резолюций Генеральной Ассамблеи, изменений в правилах процедуры и соответствующих поправок к Уставу, где это необходимо. |
Numerous reforms were introduced by Tito in order to accommodate various nationalities living in the federation: former Yugoslavia had four complete constitutions (1946; 1953; 1963; 1974) and over 100 constitutional amendments during its existence. |
Им были осуществлены многочисленные реформы с целью обеспечения сосуществования различных народов, проживающих на территории федерации: за период существования бывшей Югославии было принято четыре новые конституции (1946, 1953, 1963 и 1974 года) и свыше сотни конституционных поправок. |
To provide for the first stage of court reform in Latvia, additions and amendments to the Criminal Procedure Code of Latvia have been introduced in the Saeima (Parliament). |
В целях осуществления в Латвии первого этапа судебной реформы на рассмотрение Сейма были представлены предложения о внесении дополнений и поправок в Латвийский уголовно-процессуальный кодекс. |
It must be noted that recent amendments to section 907 remove the restrictions on the provision of humanitarian aid to the Government and provide for programmes in the areas of democracy building and economic reform. |
В этой связи следует отметить, что недавние поправки к статье 907 снимают ограничения в отношении предоставления правительству гуманитарной помощи и предусматривают осуществление соответствующих программ там, где строится демократическое общество и проводятся экономические реформы. |
The Government of Indonesia should consider accelerating the process of law reform and introduce amendments to the Penal Code that reflect the latest international standards with regard to violence against women. |
Правительству Индонезии следует ускорить процесс реформы правовой системы и принятия поправок к Уголовному кодексу, с тем чтобы отразить в них современные международные нормы по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The fact that both the respective Meetings of States Parties, as well as the General Assembly, have approved these amendments is an indication of the need for reform and of the preparedness of Governments to endorse such reforms. |
Факт одобрения этих поправок соответствующими совещаниями государств-участников и Генеральной Ассамблеей свидетельствует о необходимости проведения реформ и готовности правительств поддержать такие реформы. |
The Committee expressed concern that women had been adversely affected by the economic reforms and by the amendments to the labour and social-security laws adopted recently. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что на негативное влияние на положение женщин оказывают экономические реформы и последние изменения в трудовом законодательстве и системе социального обеспечения. |
The CHAIRMAN further suggested that the words "in the current process of reform of the Penal Code" should be placed between commas, and said he took it that the Committee agreed to those amendments. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ далее предлагает выделить запятыми слова "в ходе нынешнего процесса реформы Уголовного кодекса" и говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласен с этими поправками. |
A prior step to carrying out the Constitutional Reform will be to submit to the Congress a bill for appropriate amendments to the articles dealing with the amendment procedure, in order to provide proper legal foundation for convening a Constituent Assembly by direct ballot in 1998. |
В качестве предварительного шага к реализации конституционной реформы на рассмотрение Конгресса будет вынесен законопроект о соответствующих изменениях статей, касающихся процедуры внесения поправок, с тем чтобы дать правовое обоснование созыву Учредительного собрания посредством прямого голосования в 1998 году. |
Future legal reforms would enhance women's access to justice: the Law Reform Commission had already recommended amendments to customary laws and other practices that prevented women from inheriting land and property. |
Намеченные на будущее правовые реформы расширят доступ женщин к правосудию: Комиссия по реформе законодательства уже дала рекомендации по поправкам в обычное право и практику, которые ранее не позволяли женщинам наследовать землю и имущество. |