Adapted from "Caribbean - specific targets and indicators", September 2005 CARICOM Secretariat All of the recommended amendments and new targets are in bold italics. |
Заимствованы из документа «Карибский регион - конкретные цели и показатели» от сентября 2005 года (секретариат КАРИКОМ) с внесенными в них изменениями. |
Kindly provide further information about amendments that have entered into force since the consideration of the previous report in 2001 and the compliance of the amended codes with the provisions of the Convention. |
Пожалуйста, представьте более подробную информацию о том, какие поправки вступили в силу после рассмотрения предыдущего доклада в 2001 году и в какой степени содержание кодексов с внесенными в них изменениями и поправками приведено в соответствие с положениями Конвенции. |
As a result of the amendments introduced in the Civil Code in 1993, the position with regard to the Community of Acquests, although retained, was radically changed. |
В результате внесенных в 1993 году в Гражданский кодекс поправок эта система общего приобретенного имущества была сохранена, но с существенными изменениями. |
The Joint Meeting of Experts adopted the proposed texts, taking into consideration the amendments to be made to take account of the draft amendments to ADR to enter into force on 1 January 2003, with some changes. |
Совместное совещание экспертов приняло предложенные тексты с поправками, которые необходимо внести с учетом проекта поправок к ДОПОГ, которые должны быть введены в действие 1 января 2003 года, с некоторыми изменениями. |
The Constitution was amended three times since 2001 and eight harmonization packages were adopted to adapt the existing legislation to these constitutional amendments. |
С 2001 года изменения в Конституцию вносились трижды; для приведения действующего законодательства в соответствие с этими конституционными изменениями было принято восемь комплектов поправок к существующим законам. |
The Working Party adopted the report of its forty-first session with the following amendments: Paragraph 1: The International Federation of Motorcyclists should be added to the list of participants. |
Рабочая группа утвердила доклад о работе своей сорок первой сессии со следующими изменениями: - В пункте 1 включить в число участников Международную мотоциклетную федерацию. |
Further to the amendments made to the Constitution and pursuant to article 58, the Constitutional Court was established as an independent body with responsibility for verifying the constitutionality of laws and regulations. |
В соответствии с изменениями, внесенными в Конституцию, в частности с ее статьей 58, Конституционный суд был учрежден в качестве независимого и самостоятельного судебного органа, уполномоченного рассматривать вопросы о соответствии Конституции законов, статутов и регламентирующих актов. |
This decline is a result of: implementation of the Amnesty Act; amendments to legislation that decriminalized certain offences; and more extensive use of statutory incentives, with unserved portions of sentences commuted to lighter forms of punishment and parole. |
Такой спад был обусловлен: исполнением законов Украины "Об амнистии"; изменениями законодательства, которыми фактически были декриминализированы отдельные преступления; более широким применением поощрительных норм в виде замены неотбытой части наказания более мягким и условно-досрочного освобождения от наказания. |
In accordance with the amendments made to criminal procedural legislation and adopted in 2011, the Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act shortened the period of investigation and detention. 20. A reconciliation body is in operation. |
В соответствии с изменениями, внесенными в уголовно-процессуальное законодательство и принятым в 2011 году Законом «О содержании под стражей при производстве по уголовному делу» сокращены сроки расследования и содержания лиц под стражей. |
The Citizenship Act of 18 October 1991, with subsequent amendments and additions, which regulates the procedure for acquiring, changing or retaining nationality, does not make any distinction among subjects of law in this area on the basis of gender. |
Закон Республики Беларусь «О гражданстве Республики Беларусь» от 18 октября 1991 года с последующими изменениями и дополнениями, регламентируя порядок приобретения, изменения либо сохранения гражданства, не разделяет субъектов правоотношений в данной области по признаку пола. |
Under the amendments of 25 July 1988, the life presidency was abolished, the President of the Republic may be re-elected only twice, each presidential term being five years, and the age limit for candidates for membership of the Supreme Court was set at 70. |
В соответствии с изменениями, внесенными 25 июля 1988 года, пост президента утратил пожизненный характер, возможность переизбрания президента Республики была ограничена двумя сроками продолжительностью по пять лет каждый, а максимальный возраст кандидата на высшую государственную должность составляет 70 лет. |
The "amount claimed" column in table 1 shows the amount of compensation requested by the Claimants (including amendments) expressed in United States dollars ("USD") and, where necessary, corrected for arithmetic errors. |
В колонке "истребуемая сумма" таблицы 1 показана сумма истребуемой заявителями компенсации (с изменениями) в долларах Соединенных Штатов ("долл. США"), которая при необходимости скорректировалась с учетом арифметических ошибок. |
CNCDH regretted the numerous amendments made to the 1945 order on delinquent children. Drawing attention to the priority given by that order to education on law enforcement, CNCDH laid stress on exemption from jurisdiction (specialized jurisdiction of the juvenile court and juvenile judges). |
НККПЧ выразила сожаление в связи с многочисленными изменениями, внесенными в Постановление 1945 года о несовершеннолетних преступниках, напомнив, что в этом Постановлении воспитательные меры преобладают над репрессивными, и подтвердив принцип юрисдикционной привилегии (особой юрисдикции суда и судей по делам детей). |
For example, following the amendments made on 31 May 2001, the Criminal Code, which was first drawn up on 21 September 1998, contains a separate chapter devoted to offences against the family and minors. |
К примеру, Уголовный кодекс Кыргызской Республики в редакции Закона Кыргызской Республики от 21 сентября 1998 года с изменениями от 31 мая 2001 года выделил отдельной главой преступления против семьи и несовершеннолетних. |
The LRC determines which statutes in the United States Statutes at Large should be codified, and which existing statutes are affected by amendments or repeals, or have simply expired by their own terms. |
LRC определяет, какие законы в Большом своде должны быть кодифицированы, какие существующие законы были затронуты изменениями или дополнениями, или же просто утратили силу по иным причинам. |
In 2008 the International Centre for Judicial Studies organized more than 45 one-day training and refresher courses that dealt with issues involving children and adolescents, judicial reasoning and the amendments to the Criminal Code; |
В 2008 году МЦСИ организовал свыше 45 учебно-информационных однодневных мероприятий, на которых рассматривались темы, связанные с детьми и подростками, мотивировками судебных решений и изменениями в Уголовном кодексе. |
Adoption by the government of gender-inclusive language in the latest amendments to laws, the Agrarian Reform Act, the Penal Code, and the Code for Children and Adolescents. |
использование доминиканским государством языковых форм мужского и женского рода в текстах в связи с последними изменениями законов, в Законе об аграрной реформе, Уголовном кодексе, Кодексе о мальчиках, девочках и подростках. |
The question having become bicameral, in accordance with article 77 of the Constitution, it was referred to the Senate, which adopted it on 4 February 1999 with some technical amendments. |
С этого момента, согласно статье 77 Конституции, данный законопроект в силу своего содержания требовал обсуждения в обеих палатах и был передан в Сенат, где он был утвержден 4 февраля 1999 года с некоторыми редакционными изменениями. |
The Committee remains concerned about the amendments to the Act of 9 March 2004, which, under the special procedure applicable in cases of terrorism and organized crime, delay access to a lawyer until the 72nd hour of police custody. |
Комитет по-прежнему обеспокоен внесенными Законом от 9 марта 2004 года изменениями, предусматривающими отказ в доступе к адвокату в течение первых 72 часов задержания в порядке применения специальной процедуры в рамках борьбы с терроризмом и организованной преступностью. |
Raising the benefit level for parental leave was not a concern submitted for amendments modernized the Act to better reflect the current realities of the economy, the changing face of the labour force and the demands on today's families. |
Вопрос о совершенствовании системы предоставления родителям отпуска по уходу за ребенком не стоял на повестке дня, а целью внесенных поправок было обновление этого закона и приведение его в соответствие с текущей экономической ситуацией, изменениями в структуре трудовых ресурсов и требованиями к семье в современном мире. |
Starting on 10 November, the Committee introduced the numbering of amendments to the list that had been made in the calendar year for better follow-up on the changes introduced by Member States. |
Начиная с 10 ноября Комитет стал нумеровать поправки к перечню, внесенные в течение календарного года, с тем чтобы государствам-членам было удобнее следить за вносимыми изменениями. |
CoE-Commissioner noted that the amendments to the Law on Languages provided the Language Inspectorate with extended powers to recommend the dismissal of employees with insufficient language proficiency and to make people holding language certificates re-sit an exam. |
Комиссар СЕ отметил, что в соответствии с внесенными в Закон о языках изменениями и дополнениями Инспекция по языку была наделена полномочиями выносить рекомендации относительно увольнения сотрудников, недостаточно хорошо владеющих языком, и проводить повторные экзамены для лиц, у которых уже есть сертификат о знании языка. |
The provisional agenda was adopted with the modifications noted below: (a) Additional and amendments of agenda items: |
Предварительная повестка дня была утверждена с перечисленными ниже изменениями: а) новые пункты повестки дня и поправки к пунктам повестки дня: |
Financial entities subject to the provisions of Act No. 21,526 and amendments thereto and entities administrating retirement and pension funds; |
финансовые учреждения, на которые распространяется действие режима, предусмотренного в Законе 21.526 с изменениями; и распорядители пенсионных фондов; |
Insurance producers, assessors, intermediaries, and claims adjustors whose activities are governed by Act No. 20,091 and Act No. 22,400 amendments thereto, supporting and supplementary legislation. |
производители, консультанты по вопросам страхования, компании-посредники, эксперты и торговцы ценными бумагами, деятельность которых регулируется положениями законов 20.091 и 22.400 с изменениями, предметными указателями и дополнениями. |