The Advisory Committee was not able to consider fully your draft report, as it was accompanied by numerous amendments and corrections provided on the day the Committee was taking up the estimates. |
Консультативному комитету не удалось провести всестороннее рассмотрение Вашего проекта доклада, поскольку он сопровождался многочисленными изменениями и поправками, представленными в день, когда Комитет приступил к рассмотрению сметы. |
The Joint Meeting of Experts considered the revised text of 7.1.4.1.1 placed in square brackets at the last session and adopted it with some amendments. |
Совместное совещание экспертов рассмотрело пересмотренный текст пункта 7.1.4.1.1, заключенный в квадратные скобки на последней сессии, и приняло его с некоторыми изменениями. |
Reproduces article 12 with consequential amendments in the light of the newly proposed definitions in article 2. |
В этой статье воспроизводится текст статьи 12 с последующими изменениями, внесенными с учетом предложенных новых определений в статье 2. |
RID: Incorporate Chapter 6.10 of ADR with the following amendments: |
МПОГ: Включить главу 6.10 ДОПОГ со следующими изменениями: |
The document was adopted with the following amendments: |
Этот документ был принят со следующими изменениями: |
6.9.6.1 The requirements of 6.8.2.5 shall apply to the marking of FRP tanks, with the following amendments: |
6.9.6.1 Требования подраздела 6.8.2.5 применяются к маркировке цистерн из волокнита со следующими изменениями: |
The proposals submitted by EIGA for initial and periodic inspections of battery-vehicles and multiple element gas containers were adopted with some amendments (see Addendum 1). |
Предложения ЕАПГ о первоначальных и периодических проверках транспортных средств-батарей и многоэлементных газовых контейнеров были приняты с некоторыми изменениями (см. добавление 1). |
The group adopted the proposal with the following editorial amendments: 6.8.3.2.3 to be reworded as follows: |
Группа приняла это предложение со следующими изменениями редакционного характера: 6.8.3.2.3 Изменить начало следующим образом: |
It should be mentioned specifically that the Penal Code, No. 19/1940, with subsequent amendments, contains no gender bias. |
Следует особо упомянуть о том, что в Уголовном кодексе Nº 19/1940 с последующими изменениями нет положений, которое предполагали бы дискриминацию того или иного пола. |
All fundamental human rights are enshrined in the 1994 Constitution, with the amendments and additions adopted by referendum on 24 November 1996. |
Все основополагающие права человека закреплены в Конституции Республики Беларусь 1994 года (с изменениями и дополнениями, принятыми в ходе общенационального референдума 24 ноября 1996 года). |
However, subject to a few amendments, the model could be used to conclude a regional agreement binding on a small number of States. |
Однако с незначительными изменениями данный текст можно использовать и в качестве основы для заключения региональных соглашений между небольшим числом государств. |
Ascertain the practicality and suitability of ALTA and NLTA with possible amendments; |
Удостоверить целесообразность и применимость ВАСЗ и ТЗЗФ с возможными изменениями. |
Guideline 2.6.11 simply reproduces some of the terms of this provision with the necessary editorial amendments to limit its scope to objections only. |
Руководящее положение 2.6.11 лишь воспроизводит, частично, формулировку этого положения Венских конвенций с чисто редакционными изменениями, необходимыми для ограничения его сферы охвата одними только возражениями. |
Under other amendments to this article everyone may, unless otherwise specified by law, have access to information gathered about him or her. |
В соответствии с другими изменениями в данную статью, за исключением случаев, предусмотренных законом, каждый может ознакомиться с собранными о нем данными. |
In order to create a binding dispute settlement regime, the Accord references the New York Convention and the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration (1985), with amendments as adopted in 2006. |
В целях установления обязательного режима урегулирования споров в Соглашение включены ссылки на положения Нью-Йоркской конвенции и Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже (1985 год) с изменениями, принятыми в 2006 году. |
Following recent amendments and in accordance with past OSCE/ODIHR recommendations, Ukrainian citizen organizations may observe presidential elections, and all observers are now entitled to receive copies of results protocols at all levels of the election administration. |
В соответствии с последними изменениями и ранее предоставленными рекомендациями ОБСЕ/БДИПЧ, украинские общественные организации могут осуществлять наблюдение на президентских выборах, а все наблюдатели теперь имеют право получать копии протоколов с результатами выборов от органов управления избирательным процессом всех уровней. |
The Committee is concerned about the amendments made to the Principles Act by the Act of 1 July 2013, which authorizes routine full body searches when a detainee has been in contact with the outside world. |
Комитет выражает озабоченность в связи с изменениями, внесенными Законом от 1 июля 2013 года в Закон о принципах, согласно которым разрешается регулярно проводить личный досмотр каждого заключенного после его контакта с внешним миром. |
It had agreed on all of the six water-related indicators, with some amendments in the descriptions of the indicators. |
Она согласовала все шесть относящихся к воде показателей с некоторыми изменениями в описаниях показателей. |
Citizens have become more actively involved in setting up new political parties since the amendments to this legislation were introduced. |
В связи с изменениями в Закон о политических партиях повысилась политическая активность граждан Российской Федерации по созданию новых политических партий. |
Responsibility prescribed by the amendments comprises fine or socially useful labor for up to 180-240 hours or deprivation of liberty for a term up to one year. |
Предусмотренная внесенными изменениями ответственность включает штраф, общественно-полезный труд в размере до 180-240 часов или лишение свободы на срок до одного года. |
The above Law with alterations and amendments was in effect until 1 June 1999 when the new Law On Education became effective. |
Упомянутый выше Закон с поправками и изменениями действовал до 1 июня 1999 года, когда был принят новый Закон об образовании. |
"Final" version of Royal Charter Government website with last minute amendments |
Федеральный закон «О рынке ценных бумаг» с последними изменениями |
The Code of Labour Laws, with the amendments and additions made by the Supreme Council on 15 December 1992, embodies a set of rules aiming at the complete elimination of racial discrimination. |
Кодекс законов о труде, с внесенными 15 декабря 1992 года Верховным Советом изменениями и дополнениями, предусматривает ряд норм, которые направлены на полную ликвидацию расовой дискриминации. |
It was noted in this connection that, constitutionally, it would not be possible for an old organ with a new mandate to merely step into the shoes of the Trusteeship Council with minor amendments to the Charter. |
В этой связи отмечалось, что с правовой точки зрения невозможно, чтобы прежний орган с новым мандатом просто занял место Совета по Опеке с небольшими изменениями в Уставе. |
The following document contains only paragraphs with proposed changes and amendments. |
Следующий документ содержит только пункты с предложенными изменениями и поправками. |