However, in the recent amendments to the Criminal Procedure Law, the various prohibitions applied only to the practice of torture to extort confessions, whereas the definition in article 1 was much broader. |
Однако в соответствии с изменениями, внесенными недавно в закон об уголовном судопроизводстве, различные запреты распространяются на практику применения пыток лишь для получения признаний, тогда как определение, приведенное в статье 1, является значительно более широким. |
The amendments were adopted with some modifications and will enter into force on 1 January 2011 (see sub-section 4.1.4.1, packing instruction P 200, new paragraph 12, and related consequential amendments). |
Эти поправки были приняты с некоторыми изменениями и вступят в силу 1 января 2011 года (см. подраздел 4.1.4.1, инструкция по упаковке Р 200, новый пункт 12, а также соответствующие дополнительные поправки). |
The Joint Meeting adopted, in principle, the various proposals for amendments; however, since the document was available only in French and German, it would be resubmitted at the next session as an official document incorporating the amendments made. |
Совместное совещание приняло в принципе различные предложенные изменения, но поскольку этот документ имелся только на французском и немецком языках, он будет вновь представлен на следующей сессии в качестве официального документа с принятыми изменениями. |
Amendments to packing instruction P601: As a consequence of the above amendments, special packing provision RR3 specific to RID/ADR/ADN should be deleted. |
Изменения в инструкции по упаковке Р601: В соответствии с вышеуказанными изменениями следует исключить специальное положение по упаковке RR3, предусмотренное в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
In May 1997, by the modifications and amendments to the Act on Communication Systems, the enterprise was organized as holding company, consisting of the PE of PTT Communications "Srbija" and its subsidiary companies. |
В мае 1997 года, в соответствии с изменениями к закону о системе связи компания преобразована в холдинг, состоящий из отделений Srbija и её дочерних компаний. |
The structure of the Polish educational system is specified by the Act on the System of Education of 7 September 1991 with later amendments. |
Структура системы образования в Польше устанавливается Законом о системе образования от 7 сентября 1991 года с позднейшими изменениями. |
The Working Party adopted the above document with the following amendments to the penultimate subparagraph of paragraph 2.1.1.1.1, which was divided into three parts: "The corresponding provisions are in articles 41 and 42 of the revised Vienna Convention on Road Traffic. |
WP. приняла вышеуказанный документ со следующими изменениями в предпоследнем абзаце пункта 2.1.1.1.1, который был разделен на три части: "Соответствующие положения содержатся в статьях 41 и 42 пересмотренной Венской конвенции о дорожном движении. |
The Working Party adopted the above document, with the following amendments: Paragraph 2.2.1.2: Modify the end of the third bullet point, as follows: "... helmet use, safety of pedestrians and of two-wheeled vehicles, etc.". |
WP. приняла вышеуказанный документ со следующими изменениями: Конец третьего абзаца в пункте 2.2.1.2 изменить следующим образом: "... использование защитных шлемов, безопасности пешеходов, двухколесных транспортных средств и т.д.". |
The proposal that a non-binding reference should be added in ADR to the European Commission's code of best practice for handling and stowage was accepted with certain amendments. |
Предложение о включении в ДОПОГ не имеющей обязательной силы ссылки на Руководство Европейской комиссии по надлежащей практике укладки и обработки грузов было принято с некоторыми изменениями. |
During its fifteenth meeting, the Committee considered the draft terms of reference of the Environmental Management Group prepared by UNEP as a result of the consultative process and endorsed it with some amendments. |
В ходе своего 15го заседания Комитет рассмотрел проект круга ведения Группы по рациональному природопользованию, подготовленный ЮНЕП на основе консультаций, и утвердил его с некоторыми изменениями. |
As we consider the inconsistencies in the current actions of the Security Council, we can see that they stem from its uneven structure, which was based on the international political and geographical reality of 1945, with some amendments made in 1963. |
Отмечая непоследовательный характер принимаемых Советом Безопасности мер, мы видим, что они являются результатом его несбалансированной структуры, основанной на международных политических и географических реалиях 1945 года, с внесенными в 1963 году некоторыми изменениями. |
The 1976 Immigration Act, with its changes and amendments, constitutes the pre-eminent body of law on immigration matters. |
Закон 1976 года об иммиграции с поправками и изменениями составляет основу законодательства в области иммиграции. |
The corrections proposed by the ECE secretariat to Part 2 were adopted with some additions and a number of amendments with reference to substances related to self-reactive substances. |
Исправления к части 2, предложенные секретариатом ЕЭК ООН, были приняты с некоторыми добавлениями и изменениями, касающимися веществ, подобных самореактивным веществам. |
Note by the secretariat concerning the situation of amendments to the AETR |
ЗАПИСКА СЕКРЕТАРИАТА О СИТУАЦИИ В СВЯЗИ С ИЗМЕНЕНИЯМИ |
Thus, the main body, which is less technical than the Appendices, may be included in full with the incorporation of the necessary amendments (solution 2). |
Таким образом, основной текст, носящий менее технический характер по сравнению с добавлениями, может быть включен полностью вместе с необходимыми изменениями (решение 2). |
A majority decision was taken to adopt the proposal of the Netherlands, with minor editorial amendments, and to place it in square brackets, with the tank section capacity still to be determined. |
Большинством голосов было решено принять предложение Нидерландов с незначительными изменениями редакционного характера и заключить его в квадратные скобки, поскольку еще предстоит определить вместимость отсеков цистерны. |
At its fifty-first session, the Commission therefore adopted, with larger or smaller amendments, all the draft guidelines on definition of reservations and interpretative declarations submitted to it in the third report of the Special Rapporteur. |
На своей пятьдесят первой сессии Комиссия, таким образом, смогла принять с более или менее значительными изменениями весь свод проектов основных положений, касающихся определения оговорок и заявлений о толковании, который был ей представлен в третьем докладе Специального докладчика. |
In this case, the refresher training should take two days so that there is enough time for communicating all legal amendments made during the preceding five years and reminding drivers again that their actions are crucially relevant to safety. |
В этом случае продолжительность переподготовки должна составлять два дня, чтобы было достаточно времени для ознакомления водителями со всеми изменениями, внесенными в правила за предыдущие пять лет, а также для того, чтобы вновь напомнить водителям о том, что их действия имеют решающее значение для безопасности. |
The proposal by OICA to replace the provisions of Part 9 concerning braking by a reference to ECE Regulation No. 13 and Directive 71/320/EEC was adopted with some amendments. |
Предложение МОПАП о замене положений части 9, касающихся торможения, ссылкой на Правила Nº 13 ЕЭК и директиву 71/320/ЕЕС было принято с некоторыми изменениями. |
Several states of the union were embarked on processes to approve the Uniform Arbitration Act with the corresponding amendments relating to UNCITRAL; and the United States was confident that other Member States would adopt that important instrument to facilitate the resolution of international trade disputes. |
Разные штаты страны, которую представляет оратор, осуществляют соответствующую деятельность по принятию Единообразного закона о посредничестве с необходимыми изменениями, взяв за основу закон ЮНСИТРАЛ. Соединенные Штаты надеются, что остальные государства-члены также решат принять этот важный документ в целях содействия урегулированию международных торговых споров. |
The CHAIRMAN read out item 17 as amended and said that he took it that the provisional agenda was adopted with the amendments to items 16 and 17. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает видоизмененный пункт 17 и говорит, что, если нет возражений, он будет считать, что текст предварительной повестки дня принимается с внесенными в пункты 16 и 17 изменениями. |
Such an exercise should commence in order to ensure that the deletion of provisions dealing with the Trusteeship Council would be considered at the same time as other proposed Charter amendments. |
Такую работу уже следует начать, с тем чтобы обеспечить рассмотрение вопроса об исключении положений, касающихся Совета по Опеке, одновременно с другими предлагаемыми изменениями к Уставу. |
She explained that the report on financial regulations contained a number of amendments that UNICEF referred to as "housekeeping" changes, arising mainly as a result of budget harmonization. |
Она объяснила, что в докладе о финансовых положениях содержится ряд поправок, являющихся главным образом результатом согласования бюджетов, которые ЮНИСЕФ назвал "внутренними" изменениями. |
The proposal to introduce a requirement for the use at all times of cables ensuring an electrical connection between the towing vehicle and the trailer was put to the vote and adopted with amendments. |
В результате голосования предложение о включении обязательного требования об использовании кабелей, обеспечивающих электрическое соединение прицепа с буксирующим его транспортным средством, было принято с некоторыми изменениями. |
The amendments to Chapter 1.2 and paragraphs 6.8.2.3.1, 6.8.2.4.5 and 6.8.3.4.16 and the addition of a new paragraph 4.3.2.1.7, as proposed by the working group, were adopted with some changes. |
Поправки к главе 1.2 и пунктам 6.8.2.3.1, 6.8.2.4.5 и 6.8.3.4.16 и включение нового пункта 4.3.2.1.7, предложенные группой, были приняты с некоторыми изменениями. |