The Committee could update the United Nations Model and amend the Commentary. |
Комитет может обновить Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций и внести поправки в Комментарий. |
These might be to first amend the Model and then proceed to a multilateral agreement. |
Для начала следует внести поправки в Типовую конвенцию, а затем заниматься многосторонним соглашением. |
The State party should amend its legal framework and urgently implement a public policy that would establish stricter limits on the acquisition and bearing of arms and ammunition by individuals. |
Государство-участник должно внести поправки в свое законодательство и безотлагательным образом принять меры, устанавливающие строгие ограничения на предоставление права на ношение оружия и боеприпасов гражданским лицам. |
The Board understands that the IPSAS implementation team plans to update and amend existing accounting guidance rather than develop new instructions. |
Комиссия исходит из того, что Группа по переходу на МСУГС планирует не разрабатывать новые указания, а обновить и внести поправки в действующее руководство по ведению учета. |
It also called on States to rescind or amend the Small Quantities Protocol and to ratify the amended Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. |
Они также призывают государства аннулировать или внести поправки в Протокол о малых количествах и ратифицировать Конвенцию о физической защите ядерного материала с внесенными в нее поправками. |
If, on the other hand, only the home State had ratified the convention, it could not unilaterally amend the treaty. |
Если, с другой стороны, только государство инвестора ратифицировало конвенцию, оно не сможет в одностороннем порядке внести поправки в договор. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation with a view to according all categories of civil servants, including managerial personnel, with their right to strike. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в свое законодательство с целью обеспечения всем категориям гражданских служащих, включая управленческий персонал, их право на забастовку. |
The Committee recommends that the State party amend legislation on the right to association to ensure compliance with the Covenant, particularly with regard to the recognition of independent labour unions. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство о праве на ассоциацию с целью обеспечить соблюдение Пакта, в частности, в отношении признания независимых профессиональных союзов. |
ESCAP recommended that the Government amend the Constitution to include disability as a prohibited ground of discrimination, in line with its obligations as a State party to CRPD. |
ЭСКАТО рекомендовала правительству внести поправки в Конституцию с целью включения инвалидности в качестве одного из оснований, по которым запрещена дискриминация, в соответствии с его обязательствами как государства - участника Конвенции о правах инвалидов. |
The Committee recommends that the State party amend its Citizenship Act and establish safeguards to prevent children born and living in its territory from becoming stateless. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о гражданстве и предусмотреть меры, имеющие целью гарантировать, чтобы дети, родившиеся и проживающие на его территории, не становились лицами без гражданства. |
The State party should pursue its intention as stated during the dialogue and amend the Education Act (2004) to explicitly prohibit corporal punishment in schools. |
Государству-участнику следует добиваться осуществления своего намерения, о котором было заявлено в ходе диалога, и внести поправки в Закон об образовании (2004 год), чтобы установить четкий запрет телесных наказаний в школах. |
The NHRC and JS2 recommended taking necessary measures to establish a Children's Ombudsman and to provide remedies and amend laws while ensuring effective law enforcement. |
НКПЧ и авторы СП2 рекомендовали принять необходимые меры для назначения Уполномоченного по правам ребенка, а также создать средства правовой защиты, внести поправки в законодательство и обеспечить эффективное правоприменение. |
It urged Cameroon to ensure, inter alia, women access to reproductive health services and amend legislation to help women avoid unwanted pregnancies. |
Он настоятельно призвал Камерун обеспечить, в частности, доступ женщинам к службам репродуктивного здоровья и внести поправки в законодательство, с тем чтобы помочь женщинам избегать нежелательной беременности. |
JS2 recommended that Belize develop and amend national legislation in order to ensure it was harmonized with regional and international treaties ratified by Belize. |
В СП2 Белизу рекомендовано разработать или внести поправки в национальное законодательство для обеспечения приведения его в соответствие с региональными и международными договорами, ратифицированными Белизом. |
The Implementation Monitoring Committee requested that the Government amend the 1962 law on recruitment into the army of minors under the age of 16 years. |
Комитет по наблюдению за осуществлением просил правительство внести поправки в закон 1962 года о вербовке в армию детей в возрасте до 16 лет. |
Certain decisions - motions to repeal or amend the legal acts which violates equal opportunities have been implemented, other motions are being considered. |
Некоторые решения - предложения отменить или внести поправки в правовые акты, которые были приняты в нарушение принципа равных возможностей, - были выполнены, другие предложения рассматриваются. |
The New Zealand Law Society also expressed concern and suggested Parliament amend the law to ensure the vast powers it confers are not abused. |
Общество юристов Новой Зеландии также выразило обеспокоенность и предложило парламенту внести поправки в закон с тем, чтобы избежать злоупотреблений министрами их широкими полномочиями. |
The Government plans to modify and amend the existing legal framework which impedes or prevents the full participation and equal status of disabled persons within society. |
Правительство планирует модифицировать и внести поправки в положения действующего законодательства, которые мешают или препятствуют всестороннему участию и обеспечению равноправного статуса инвалидов в жизни общества. |
The Special Rapporteur recommends that the relevant authorities in both entities amend their property laws as proposed by the Office of the High Representative to enable pre-war occupants to reclaim their properties. |
Специальный докладчик рекомендует соответствующим властям в обоих образованиях внести поправки в свое имущественное законодательство, как это предлагалось Управлением Высокого представителя, с тем чтобы довоенные владельцы могли вернуть себе свое имущество. |
The Government should also amend the divorce laws to allow equal access to divorce and should do away with dowry payments, which fostered discrimination. |
Правительству следует также внести поправки в законы о разводе, предусмотрев равное право на развод, и упразднить выплату приданого, способствующую дискриминации. |
The Committee recommended that the State review section 15 of the Constitution in order to bring it in line with the Covenant, and ICERD amend relevant legislation accordingly. |
Комитет рекомендовал государству пересмотреть статью 15 Конституции для приведения ее в соответствие с Пактом и МКЛРД и внести поправки в соответствующие законодательные акты36. |
The Ministry of Environment should amend the Waste Acts and their implementing regulations to more clearly and extensively address the responsibility of producers. |
Для более четкого и полного определения ответственности производителей министерству окружающей среды следует внести поправки в законы об отходах и правила их осуществления. |
Individual States are required to enact or amend legislation to implement the Honiara Declaration, such as the Proceeds of Crime Bill, Mutual Assistance in Criminal Matters and Extradition Act. |
Отдельные государства должны в целях осуществления Хониарской декларации ввести в действие новое законодательство или внести поправки в существующее, такое, как проект Закона о доходах от преступной деятельности, о взаимной помощи по уголовным делам и Закон о выдаче. |
The Committee recommends that the State party amend section 349 of the Commercial Code to ensure that women can exercise their commercial activities under equal conditions with men. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в статью 349 Торгового кодекса, чтобы женщины могли заниматься коммерческой деятельностью наравне с мужчинами. |
The State party should establish a national procedure for determination of refugee status and amend its national legislation to recognize special status attributed by UNHCR. |
Государству-участнику следует установить национальную процедуру определения статуса беженца и внести поправки в свое национальное законодательство, с тем чтобы признать особый статус, предоставляемый УВКБ. |