Although his Government had voted in favour of the resolution, convinced that the truth was the only remedy, that report and its allegations of heinous crimes was unacceptable and did not reflect reality. |
Хотя правительство Албании проголосовало за эту резолюцию, оратор убежден, что правда является единственным средством защиты и что доклад и содержащиеся в нем обвинения в тяжких преступлениях являются неприемлемыми и не отражают реальности. |
Although we haven't seen her around for a while, have we, guys? |
Правда вот мы давно её не видели, да парни? |
Although I'm not sure which is which. |
Я, правда, не знаю, что из них что. |
In 2002-2003, there were two massive fatal accidents involving "combi" aircraft, although these accidents were not related to United Nations peacekeeping operations. |
Правда, эти аварии не были связаны с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Once in awhile, they even knock the horse over, although that's very rare for two-year olds. |
Иногда они атакуют даже лошадь, правда с двухлетками такое случается редко. |
As in the case of most parish councils, the top posts in the local administration are occupied by men, although a woman served as deputy mayor between 2000 and 2003. |
Как и в большинстве паррокий, высшие посты в местной администрации занимают мужчины, правда, в 2003-2003 годах заместителем мэра была женщина. |
Petroleum engineering has historically been one of the highest paid engineering disciplines, although there is a tendency for mass layoffs when oil prices decline and waves of hiring as prices rise. |
Среди инженерных дисциплин, профессия инженер-нефтяник исторически является одной из самых высокооплачиваемых, правда при падении цен на нефть наблюдается тенденция к массовым увольнениям. |
The Civil Code states: "An individual has legal capacity from the time of conception to acquire property by donation, inheritance or legacy" although the requirement is that he should be born and remain alive, if only for some moments. |
В Гражданском кодексе Парагвая отмечается, что "физическое лицо наделяется правоспособностью в отношении получения имущества в дар, по наследству или завещанию", правда, при условии рождения, даже если новорожденный проживет лишь краткое время после рождения. |
The transportation of goods has been shifting in the recent past from railways to roads in both developed and developing countries, although for different reasons, bringing with it high rates of increases in road networks. |
В последние годы как в развитых, так и в развивающихся странах (правда, по разным причинам) в грузовых перевозках происходил сдвиг от железнодорожного транспорта к автодорожному, что сопровождалось быстрым разрастанием автодорожных сетей. |
One of the most common traditions is the Christmas tree, although people in Moldova usually decorate the Christmas tree on New Year's Eve, and some call it the New Year Tree. |
Один из наиболее известных обычаев это конечно же рождественская ёлка - правда в Молдове многие зовут её "новогодней", поскольку наряжают её в канун Нового Года. |
He was unable to absorb or deflect a powerful blast from his brother Havok (although at the time Havok was powered beyond his normal levels), leaving Vulcan wounded and at the mercy of his brother. |
Он оказался неспособен поглотить или отразить мощные атаки его брата Хавока (правда в тот момент Хавок был сильнее обычного за счет поглощения энергии солнца), которые оставили Вулкана изувеченным во власти брата. |
With the recommissioning of the American navy in 1794 and the resulting increased firepower on the seas, it became more and more possible for America to say "no", although by now the long-standing habit of tribute was hard to overturn. |
После того, как в 1794 году США занялись реконструкцией своего флота, у Америки наконец появилась возможность сказать «нет!», правда, теперь уже приходилось бороться с укоренившейся привычкой платить дань. |
NeXTSTEP's processor-independent capabilities were retained in Mac OS X, leading to both PowerPC and Intel x86 versions (although only PowerPC versions were publicly available before 2006). |
Процессоронезависимость NeXTSTEP была сохранена и в Mac OS X. Каждая её версия компилировалась для Power PC и Intel, правда, до 2005 года публично выпускались версии только для Power PC. |
Aggressive accounting doesn't mean illegal accounting, although it raises an eyebrow every now and then. |
Агрессивный бухгалтерский учет совсем не означает противоречащий закону бухгалтерский учет, Правда, все поначалу вот так же смотрят изподлобья. |
The introduction of the Joint Work Programme (JWP) of the Secretariat and GM - likewise according to RBM/RBB principles - has equally required closer, although short-term and ad-hoc, cooperation between the GM and the Secretariat. |
В связи с принятием совместной программы работы (СПР) секретариата и ГМ, также основанной на принципах УОКР/БКР, также требовалось наладить более тесное - правда, на этот раз на краткосрочной и специальной основе - сотрудничество между Г-Н и секретариатом. |
Significant declines have also been registered within the 15- to 19-year-old group, although this decline has been modest in sub-Saharan Africa and in low-income countries. |
Значительное снижение этого показателя было отмечено также в возрастной группе 15-19 лет, правда, в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, и в странах с низким уровнем дохода это снижение было небольшим. |
You know, recently I was flying cross-country to give a speech to a large group like this, although far less intimidating, and the woman sitting next to me happened to be binge-watching |
В последнее время я много летал по всей стране и выступал перед большими аудиториями, правда, не столь устрашающими, как эта. |
"Dear dad, mum, Pierrette..." "having a great time although I'm on my feet all the time." |
"Дорогие мама, папа, Пьерет, сначала скажу, что доехал я нормально, правда все время стоял." |
However, the existence of the world is already overtaken in the exhibition by the metaphor of the future endless journey from station to station... although for now the journey takes place only between Moscow and St. Petersburg. |
Но существование этого мира уже поглощено в экспозиции метафорой будущего бесконечного пути: от станции к станции... Пока, правда, всего-навсего между Москвой и Петербургом. |
Is it true that although this Housing ill went through Parliament with incredible ease... Actually, can you just do it as yourself? |
Не правда ли то, что несмотря на ту легкость, с которой закон прошел через Парламент |
But they made a single mistake which puzzles me to this day: They divided their forces and that same night destroyed the Eder Valley dam, although it had nothing whatsoever to do with the supply of water to the Ruhr. |
Правда, они совершили единственную ошибку, которая и ныне ставит меня в тупик: они рассредоточили свои силы и в ту же ночь уничтожили плотину в долине Эдера, хотя она не имела никакого отношения к водоснабжению Рура. |
The internal audit office of IAEA has recently audited the JMS, although the Inspector was not afforded access to the report and so was not able to verify that the audit had concluded that unit costs in the JMS were lower than equivalent provision outside the VIC. |
Служба внутренней ревизии МАГАТЭ недавно провела проверку ОМС, хотя Инспектор не смог ознакомиться с докладом и установить, правда ли при проведении ревизии был сделан вывод о том, что удельные расходы в ОМС ниже по сравнению с расходами на эквивалентные услуги за пределами ВМЦ. |
Although that's actually racquetball. |
Хотя у нас с ним и правда только лишь теннис. |
Now, I tell you all of this not to convince you that it'sgreat that open-source programmers now have a tool that supportstheir philosophical way of working, although I think that isgreat. |
Но я, конечно, рассказал вам это не для того, чтобы выпоняли, как здорово для разработчиков открытого ПО иметь средство, отвечающее их идеологии, хотя это и правда здорово. |
The upland has one more attraction: the Blêdowska Desert; although its size is diminishing, it is still a real desert. |
Парки Орлиных Гнезд имеют еще одну достопримечательность мирового масштаба, а именно Блендовскую пустыню (которая, правда, постепенно покрывается растительностью, но... пустыня есть пустыня). |