| Although the access to the mountain is limited in the name of conservation of nature. | Правда, доступ к вершинам ограничен во имя сохранения природы. | 
| Although you also lost the town a serious revenue stream. | Правда, город потерял возможные доходы от туристов. | 
| I really should be going, although technically, I already went. | Мне правда пора идти, хотя формально я уже сходил. | 
| That's true, although there may be some landscaping issues. | Это правда, хотя могут быть проблемы с ландшафтным дизайном. | 
| I did indeed, although I did it politely. | Правда, но я сказала это вежливо. | 
| And so, we can say, although not absolutely true, that it's pretty close to being true. | Таким образом, можно сказать, что это хотя и не совсем правда, но очень близко к правде. | 
| The Sisters of the Good Shepherd have one such home, however, although it has little capacity. | Правда, один такой приют, хотя и небольшой вместимости, есть у "Сестер Доброго Пастыря". | 
| I'm Tito Acuna, the best guide in Buenos Aires, and tonight was purely business, although I haven't been paid. | Я - Тито Акунья, лучший гид в Буэнос-Айресе. и сегодня был только бизнес, за который мне, правда, не заплатили. | 
| He moved to Chelsea on loan in January 2001, although he did not play a competitive game for the London club. | В январе 2001 года на правах аренды перешёл в английский «Челси», правда не проведя не приняв участие ни в одном матче лондонского клуба. | 
| On the one hand, important new bodies were established at the sixtieth session, although their effectiveness has yet to be assessed. | С одной стороны, в ходе прошлой сессии созданы новые важные органы. Правда, результативность их работы нам еще предстоит оценить. | 
| Tushin did not say that he had no covering troops, although this was the absolute truth. | Что прикрытия не было, зтого не сказал Тушин, хотя зто была сущая правда. | 
| This isn't a shotgun wedding, although, yes, she is pregnant, and, yes, we did just decide to get married today. | Это не брак по залёту, хотя да, она беременна и да, мы правда решили пожениться только сегодня. | 
| The truth as shown by Eternity however, is so grand and overpowering that none of the tribunal's members can remember it fully, although the comprehension stays. | Правда, как показывает Вечность, настолько велика и непреодолима, что ни один из членов трибунала не может полностью её запомнить, хотя понимание остается. | 
| Faulkner stated that although none of the narrators got the facts right, since "no one individual can look at truth," there is a truth and the reader can ultimately know it. | Фолкнер заявлял, что, хотя ни один из рассказчиков не знает точно все факты, так как «ни один человек не может взглянуть на истину», у них есть своя правда, и читатель также может в конечном счете её узнать. | 
| And with good reason, for the problem with the de-Stalinization process was that, although the truth was partly revealed, no answer regarding what to do next was offered. | И на это была хорошая причина, поскольку проблема с процессом десталинизации заключалась в том, что хотя правда и была частично раскрыта, никто не предложил ответа на вопрос о том, что делать дальше. | 
| However, the truth about Kosovo as a "factor for peace and stability" is spreading, although not exactly in the sense in which the Prime Minister of the Republic of Albania meant it. | Однако правда о Косово как «факторе мира и стабильности» распространяется, хотя и не в том смысле, который подразумевал премьер-министр Республики Албания. | 
| Unemployment remains high, although it did decline in 2004, and fell sharply in the final quarter of 2004, compared with the same period in 2003. | Высокой остается безработица, которая, правда, снизилась в 2004 году и резко упала в четвертом квартале 2004 года в сравнении с аналогичным периодом 2003 года. | 
| And for some reason, it's even harder with other women, although it always seemed to me it should be the opposite, right? | И почему-то гораздо сложнее с другими женщинами, хотя мне всегда казалось, что должно быть наоборот, правда? | 
| There is evidence that although the greening process in industry across Europe is progressing, all be it to a lesser extent in the east, there is a need for it to accelerate. | Хотя процесс экологизации в промышленности Европы идет по нарастающей, правда, в восточной части в меньшей степени, совершенно очевидна необходимость в его ускорении. | 
| Transmission and distribution were lagging behind, however, although ongoing work to rehabilitate lines and equipment, together with the installation of pre-paid meters, should enhance the reliability of supply to homes and companies. | При этом, правда, не хватает мощностей для передачи и распределения электроэнергии, но проводимая в стране работа по восстановлению линий электропередач и оборудования наряду с установкой счетчиков для предоплаты должны повысить надежность поставок электроэнергии в жилые дома и на производство. | 
| Now, I tell you all of this not to convince you that it's great that open-source programmers now have a tool that supports their philosophical way of working, although I think that is great. | Но я, конечно, рассказал вам это не для того, чтобы вы поняли, как здорово для разработчиков открытого ПО иметь средство, отвечающее их идеологии, хотя это и правда здорово. | 
| Wait a minute. 2,000 people... although I think they exaggerated... whatever, thousand people cannot all have the same interest in Lacan as I do, no? | Минутку, две тысячи человек... хотя, я думаю, они преувеличивают, ну ладно, тысяча человек - все они не могут так же интересоваться Лаканом, как и я, правда? | 
| Although, that's not really true either. | Несмотря на то, что это на самом деле не совсем правда. | 
| Although, unlike your date, she actually showed up. | Хотя, в отличие от твоей пары, она и правда пришла. | 
| Although I really don't need to be insulted anymore today. | Хотя я правда больше не нуждаюсь сегодня в оскорблениях. |