Although the access to the mountain is limited in the name of conservation of nature. |
Правда, доступ к вершинам ограничен во имя сохранения природы. |
Although you also lost the town a serious revenue stream. |
Правда, город потерял возможные доходы от туристов. |
I really should be going, although technically, I already went. |
Мне правда пора идти, хотя формально я уже сходил. |
That's true, although there may be some landscaping issues. |
Это правда, хотя могут быть проблемы с ландшафтным дизайном. |
I did indeed, although I did it politely. |
Правда, но я сказала это вежливо. |
And so, we can say, although not absolutely true, that it's pretty close to being true. |
Таким образом, можно сказать, что это хотя и не совсем правда, но очень близко к правде. |
The Sisters of the Good Shepherd have one such home, however, although it has little capacity. |
Правда, один такой приют, хотя и небольшой вместимости, есть у "Сестер Доброго Пастыря". |
I'm Tito Acuna, the best guide in Buenos Aires, and tonight was purely business, although I haven't been paid. |
Я - Тито Акунья, лучший гид в Буэнос-Айресе. и сегодня был только бизнес, за который мне, правда, не заплатили. |
He moved to Chelsea on loan in January 2001, although he did not play a competitive game for the London club. |
В январе 2001 года на правах аренды перешёл в английский «Челси», правда не проведя не приняв участие ни в одном матче лондонского клуба. |
On the one hand, important new bodies were established at the sixtieth session, although their effectiveness has yet to be assessed. |
С одной стороны, в ходе прошлой сессии созданы новые важные органы. Правда, результативность их работы нам еще предстоит оценить. |
Tushin did not say that he had no covering troops, although this was the absolute truth. |
Что прикрытия не было, зтого не сказал Тушин, хотя зто была сущая правда. |
This isn't a shotgun wedding, although, yes, she is pregnant, and, yes, we did just decide to get married today. |
Это не брак по залёту, хотя да, она беременна и да, мы правда решили пожениться только сегодня. |
The truth as shown by Eternity however, is so grand and overpowering that none of the tribunal's members can remember it fully, although the comprehension stays. |
Правда, как показывает Вечность, настолько велика и непреодолима, что ни один из членов трибунала не может полностью её запомнить, хотя понимание остается. |
Faulkner stated that although none of the narrators got the facts right, since "no one individual can look at truth," there is a truth and the reader can ultimately know it. |
Фолкнер заявлял, что, хотя ни один из рассказчиков не знает точно все факты, так как «ни один человек не может взглянуть на истину», у них есть своя правда, и читатель также может в конечном счете её узнать. |
And with good reason, for the problem with the de-Stalinization process was that, although the truth was partly revealed, no answer regarding what to do next was offered. |
И на это была хорошая причина, поскольку проблема с процессом десталинизации заключалась в том, что хотя правда и была частично раскрыта, никто не предложил ответа на вопрос о том, что делать дальше. |
However, the truth about Kosovo as a "factor for peace and stability" is spreading, although not exactly in the sense in which the Prime Minister of the Republic of Albania meant it. |
Однако правда о Косово как «факторе мира и стабильности» распространяется, хотя и не в том смысле, который подразумевал премьер-министр Республики Албания. |
Unemployment remains high, although it did decline in 2004, and fell sharply in the final quarter of 2004, compared with the same period in 2003. |
Высокой остается безработица, которая, правда, снизилась в 2004 году и резко упала в четвертом квартале 2004 года в сравнении с аналогичным периодом 2003 года. |
And for some reason, it's even harder with other women, although it always seemed to me it should be the opposite, right? |
И почему-то гораздо сложнее с другими женщинами, хотя мне всегда казалось, что должно быть наоборот, правда? |
There is evidence that although the greening process in industry across Europe is progressing, all be it to a lesser extent in the east, there is a need for it to accelerate. |
Хотя процесс экологизации в промышленности Европы идет по нарастающей, правда, в восточной части в меньшей степени, совершенно очевидна необходимость в его ускорении. |
Transmission and distribution were lagging behind, however, although ongoing work to rehabilitate lines and equipment, together with the installation of pre-paid meters, should enhance the reliability of supply to homes and companies. |
При этом, правда, не хватает мощностей для передачи и распределения электроэнергии, но проводимая в стране работа по восстановлению линий электропередач и оборудования наряду с установкой счетчиков для предоплаты должны повысить надежность поставок электроэнергии в жилые дома и на производство. |
Now, I tell you all of this not to convince you that it's great that open-source programmers now have a tool that supports their philosophical way of working, although I think that is great. |
Но я, конечно, рассказал вам это не для того, чтобы вы поняли, как здорово для разработчиков открытого ПО иметь средство, отвечающее их идеологии, хотя это и правда здорово. |
Wait a minute. 2,000 people... although I think they exaggerated... whatever, thousand people cannot all have the same interest in Lacan as I do, no? |
Минутку, две тысячи человек... хотя, я думаю, они преувеличивают, ну ладно, тысяча человек - все они не могут так же интересоваться Лаканом, как и я, правда? |
Although, that's not really true either. |
Несмотря на то, что это на самом деле не совсем правда. |
Although, unlike your date, she actually showed up. |
Хотя, в отличие от твоей пары, она и правда пришла. |
Although I really don't need to be insulted anymore today. |
Хотя я правда больше не нуждаюсь сегодня в оскорблениях. |