Alternatively, if general language is preferred language along the following lines could be considered: "Article 11 does not apply to the assignment of a single, existing receivable". |
В противном случае, если предпочтение будет отдано более общей формулировке, можно было бы использовать формулировку примерно следующего содержания: "Статья 11 не применяется в отношении уступки единой статьи существующей дебиторской задолженности". |
In order to avoid the technical question addressed in the bracketed language, the Commission may wish to consider formulating article 44 along the following lines: "No reservations are permitted". |
Для исключения технического вопроса, который рассматривается в формулировке, заключенной в квадратные скобки, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть примерно следующую формулировку статьи 44: "Никакие оговорки не допускаются". |
It may be considered that exploration leases would cover most of the summit area of guyots above 2,500 meters water depth and that blocks would be relinquished as unfavourable areas are identified along a given summit. |
Таким образом, для типового добычного участка будет выделено примерно 25 разведочных блоков по 100 кв. км каждый. |
Accordingly, it was suggested that the above-mentioned phrase should be redrafted along the following lines: "two distinct functions that are involved in any type of electronic signature, and a third function involved in certain types of electronic signatures". |
В этой связи было предложено изменить вышеупомянутую формулировку примерно следующим образом: «двух отдельных функций, которые сопряжены с любым видом электронной подписи». |
In Ethiopia it is estimated that 360,000 people have been affected by floods particularly in the Ogaden region where, along the Wabi-shebelle River, livelihoods have been seriously disrupted. |
В Эфиопии, согласно оценкам, от наводнений пострадало примерно 360000 человек, особенно в районе Огадена, где вдоль реки Уаби-Шэбэлле серьезно пострадали источники средств к существованию. |
In addition, receding water levels along the Mississippi river have created low-water choke points, affecting the movement of barges that transport about $7 billion worth of grain, coal and other commodities to suppliers. |
Кроме того, из-за снижения уровня воды во всем течении реки Миссисипи образовались труднопроходимые участки низкой воды, что мешало движению барж, на которых перевозится зерно, уголь и другие товары на сумму примерно 7 млрд. долларов. |
And if you look along the coast of Argentina, where I worknow, at a place called Punta Tombo - the largest Magellanicpenguin colony in the world down here about 44 degrees southlatitude - you see that there's great variation here. |
И если посмотрите вдоль побережья Аргентины, где я сейчасработаю, вы увидите там местечко, которое называется Пунта Томбо.Самая большая в мире колония Магеллановых пингвинов находитсяздесь, примерно на 44-м градусе южной широты. Вы видите, что здесьбольшие перепады температур. |
In about two minutes from now, when we're all walking along happily... |
Примерно через две минуты, когда мы все вместе будем довольные идти к машинам, |
In about 1930 Switzerland began to use "grilled gum", a light grill applied along the gum to counteract the tendency for gummed stamps to curl. |
Примерно в 1930 году Швейцария начала использовать «вафелированный клеевой слой», когда вместе с нанесением клея производилось лёгкое вафелирование с целью предотвращения скручивания марок с нанесённым клеевым слоем. |
In neonates (newborn infants), brown fat makes up about 5% of the body mass and is located on the back, along the upper half of the spine and toward the shoulders. |
У человека бурая жировая ткань хорошо развита только у новорожденных (примерно 5 % от массы тела) и находится в районе шеи, почек, вдоль верхней части спины, на плечах. |
Some 98% of service stations offer unleaded petrol for sale, including outlets along all major international transit routes. |
Неэтилированное топливо имеется в продаже примерно в 98% заправочных станций, в том числе на заправочных станциях, расположенных вдоль важных международных транзитных автомагистралей. |
UNDCP continued to urge the Taliban authorities to take action again illicit cultivation and, as a result, about 100 hectares of opium poppy were eradicated along the Torkham-Jalalabad road in Nangarhar province. |
ЮНДКП продолжала настоя-тельно призывать власти движения Талибан принять меры против незаконного культивирования, и в конечном счете было прекращено культивирование опийного мака на примерно 100 гектарах земель, прилегающих к дороге Торкхам - Джелалабад в про-винции Нангархар. |
About 80 hectares of opium poppy fields were destroyed along the Torkham-Jalalabad road, as well as an estimated 250 hectares in Shinwar District. |
Около 80 гектаров посевов опийного мака были уничтожены вдоль дороги Торхам-Джелалабад, а еще примерно 250 гектаров было уничтожено в районе Шинвар. |
It entailed a stretch of some 40 kilometres running east from the Salem checkpoint towards Beth Shean along the northern part of the Green Line as far as the Jordan Valley. |
Он включает в себя участок длиной примерно 40 километров от востоку от контрольно-пропускного пункта Салем в направлении Бет-Шина вдоль северной части «зеленой линии» до долины реки Иордан. |
Team 3: drove southwards from Kubatly on the left side of river Bazarchai, continuing on through the village of Khanlik, turning left and northwards approximately 15 kilometers along the left bank of the river Akera, stopping at villages along the way. |
Группа З: отправилась в южном направлении из Кубатлы по левому берегу реки Базарчай, проследовав через село Ханлик, а затем повернула налево и проехала примерно 15 км в северном направлении вдоль левого берега реки Акера, заезжая в находившиеся по пути села. |
Of course, if we operate at peak efficiency, we'll be missing some interesting phenomena along the way - an anomalous gradient to the curvature of space, unusual bioharmonic readings from a binary system we'll reach about six months from now. |
Конечно, если мы продолжим на пике производительности, мы пропустим некоторые интересные феномены которые будут на нашем пути - аномальное искривление пространства, необычные биогармонические показатели, идущие из двойной системы, которых мы достигнем примерно через шесть месяцев. |
As the plate subducted, it carried along island arcs which were accreted to the North American continent, resulting in the creation of the Pacific Northwest between 150 and 90 million years ago. |
По мере погружения плиты образовались островные дуги, которые в коне концов срослись с Североамериканским континентом, образовав тихоокеанское побережье примерно 150-90 млн лет назад. |
At approximately 9 a.m., while he was driving along in his vehicle, a collision occurred with another vehicle moving in the same direction which was overtaking him. |
Примерно в 9 часов утра его машина столкнулась с другой, которая следовала в этом же направлении в момент обгона. |
The old streetcar ran along a route roughly similar to today's bus route #7, turning around in what is now Brewer Park. |
Маршрут трамвая в те годы примерно соответствовал маршруту Nº 7 современного автобуса, огибая территорию современного Брюэр-парка (Brewer Park). |
A smaller river, the River Neckinger, ran along the edge of the northern part of Kennington, approximately where Brook Drive is today (i.e. the brook) still forming the borough boundary. |
Небольшая река Некинджер протекала вдоль северной части Кеннингтона примерно там, где в настоящее время находится Брук-драйв (ручей), по-прежнему образующий границу боро. |
Another proposal to address the concerns raised was that the words "duty of" be deleted from the title, and that an explanation along the following lines be included in the Guide: |
Для решения указанной проблемы предлага-лось также исключить в названии статьи слова "Обязанность соблюдать" и дать в руководстве разъяснение примерно следующего содержания: |
It was decided that the title should be reworded along the following lines: "Digital signatures supported by certificates". Paragraph (1) |
Было принято решение о том, чтобы сформулировать название примерно следующим образом: "Подписи в цифровой форме, подтвержденные сертификатами". |
It was suggested that experts appointed by the parties belonged to the more general category of witnesses, and that therefore the title of article 25 should be modified along the following lines: "Hearings, witnesses, including expert witnesses". |
Было высказано мнение о том, что эксперты, назначенные сторонами, относятся к более общей категории свидетелей, и в силу этого было предложено изменить название статьи 25 примерно следующим образом: "Слушания и свидетели, включая свидетелей-экспертов". |
Language along the following lines may be considered for article 4: "This Convention does not override law governing the protection of parties in transactions made for personal, family or household purposes." |
Можно было бы рассмотреть примерно следующую формулировку статьи 4: "Настоящая Конвенция не имеет преимущественной силы по отношению к нормам права, регулирующим защиту сторон сделок, совершенных для личных, семейных или домашних целей". |
With a view to reducing the difficulties that might arise in the interpretation of the text, it was suggested that a more descriptive language might be used along the following lines, consistent with the formulation adopted by the Working Group: |
В целях уменьшения трудностей, которые могут возникнуть при толковании текста, было предложено использовать более описательную формулировку, согласующуюся с формулировкой, принятой Рабочей группой, примерно следующего содержания: |