After discussion, the Working Group agreed to a definition along the following lines: "A person or body responsible for administering the insolvency estate". |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с определением примерно следующего содержания: "Лицо или орган, ответственные за управление имущественной массой в деле о несостоятельности". |
Regarding the first sentence of paragraph 42, the insertion of", subject to clarification of terminology" after "along the following lines" was proposed. |
В первое предложение пункта 42 предлагается вставить фразу", при условии разъяснения терминологии, "перед фразой "положения примерно следующего содержания". |
A proposal was made to include a new provision in draft article 17 along the following lines: "The arbitral tribunal may hold one or more procedural conferences with the parties at any appropriate stage in the arbitral proceedings". |
Было внесено предложение включить в проект статьи 17 новое положение примерно следующего содержания: "Арбитражный суд может на любом надлежащем этапе арбитражного разбирательства провести со сторонами одну или несколько конференций по процедурным вопросам". |
To that end, it was suggested to include, at the beginning of subparagraph (b), wording along the following lines: The arbitral tribunal shall ensure the application of the Rules on Transparency. |
С этой целью было предложено включить в начало текста подпункта (Ь) формулировку примерно следующего содержания: Арбитражный суд обеспечивает применение Правил о прозрачности. |
With regard to recommendation 149, it was agreed that the bracketed text should be replaced with a new asset-specific recommendation along the following lines: |
Применительно к рекомендации 149 было выражено согласие с заменой заключенного в квадратные скобки текста новой касающейся конкретных активов рекомендацией примерно следующего содержания: |
The Commission agreed that, to deal with the enforcement of a security right in an attachment to a movable asset, a new recommendation should be added along the following lines: |
С целью урегулирования вопроса о реализации обеспечительного права в принадлежностях движимого имущества Комиссия согласилась добавить новую рекомендацию примерно следующего содержания: |
It was suggested that a starting point in that direction might be a text along the following lines: Some States have a conflict-of-laws rule for intangibles that differs from the rule in recommendation 205. |
Было высказано предположение о том, что отправным пунктом в этом направлении может стать примерно следующий текст: В некоторых государствах действуют отличающиеся от рекомендации 205 коллизионные правила относительно нематериального имущества. |
In order to address that problem, it was suggested that paragraph 3 of the draft article should be replaced with text along the following lines: |
Чтобы решить эту проблему, было предложено заменить текст пункта З данного проекта статьи текстом примерно следующего содержания: |
More specifically, it was suggested that paragraph 45 should be revised to read along the following lines: |
Было высказано более конкретное предложение о том, что пункт 45 необходимо пересмотреть примерно следующим образом: |
(e) In paragraph 54, the list of issues under the heading "copyright" should be revised along the following lines: |
е) перечень вопросов под рубрикой "Авторское право" необходимо пересмотреть примерно следующим образом: |
Having considered the various views, the Working Group was reminded that paragraphs 1 and 2 of draft article 9 could be combined in a single provision, along the following lines: |
Рабочей группе, после того как она рассмотрела различные мнения, было напомнено о том, что пункты 1 и 2 проекта статьи 9 могли бы быть объединены в единое положение примерно следующего содержания: |
There are also concerns over the deterioration of the nutritional status of the population of internally displaced persons along the Afgooye Corridor, where approximately 409,000 internally displaced persons reside. |
Также вызывает обеспокоенность ухудшение состояния питания внутренне перемещенного населения в районе Афгойе, где проживают примерно 409000 вынужденных переселенцев. |
On the eastern border, the Lebanese Army continues to deploy around 600 troops and 200 personnel from the Internal Security Forces, along a stretch of 80 kilometres immediately adjacent to the area of operations of the existing Common Border Force, up to Arsal. |
На восточной границе армия Ливана по-прежнему держит примерно 600 военнослужащих - помимо 200 сотрудников сил внутренней безопасности - вдоль 80-километрового участка, непосредственно примыкающего к району деятельности существующих Объединенных пограничных сил и заканчивающегося в Арсале. |
For example, container port traffic roughly doubled from 2001 to 2007 in those States that are strategically located along major shipping routes (e.g., in the Dominican Republic, Jamaica, Mauritius, and Trinidad and Tobago). |
Например, в период с 2001 по 2007 год объем контейнерных перевозок примерно удвоился в тех государствах, которые находятся в стратегически важных пунктах вдоль основных маршрутов судоходства (например, в Доминиканской Республике, Маврикии, Тринидаде и Тобаго и Ямайке). |
It is estimated that the total anthropogenic emission of Hg in the year 2005 was about 1960 tonnes, distributed along various categories. |
Согласно оценкам, общий объем антропогенных выбросов ртути в 2005 году составил примерно 1960 т, которые распределились между различными категориями выбросов. |
On the same day, another explosion was reported in a cornfield along the ceasefire line approximately 400 metres north-east of a Georgian Ministry of Internal Affairs observation post. |
В тот же день еще один взрыв был зарегистрирован на кукурузном поле вдоль линии прекращения огня примерно в 400 метрах к северо-востоку от наблюдательного пункта грузинского министерства внутренних дел. |
The volumes of heroin seized in 2002 along the two main trafficking routes from Asia to the main consumer markets of Western Europe, the Balkan route and the "northern route", are broadly similar. |
Объемы изъятий героина в 2002 году в странах, расположенных вдоль балканского маршрута и "северного маршрута", двух основных маршрутов оборота наркотиков из Азии на основные рынки потребления в Западной Европе, были примерно одинаковыми. |
I suspect that his role in relation to Liberia as well as to the other countries of the region will lie somewhere along that spectrum. |
Мне кажется, что его роль в Либерии, а также в других странах региона, будет состоять примерно в этом. |
The party of roughly 30 horses and a dozen men carried food supplies, and expected to find the Donner Party on the western side of the mountain, along the Bear River below the steep approach to Emigrant Gap, perhaps starving but alive. |
Группа из примерно 30 лошадей и дюжины мужчин несла запасы еды и рассчитывала обнаружить группу Доннера на западной стороне гор, у Медвежьей реки, ниже крутого подхода к Проходу Эмигрантов, возможно, изголодавшими, но живыми. |
Militiamen led by Botan Issa Alin attacked about 320 former soldiers of the Somali army located at a former army barracks, situated on the outskirts of Mogadishu along the Mogadisu-Balad road. |
Ополченцы во главе с Ботаном Иссой Алином атаковали примерно 320 бывших солдат Сомалийской армии, которые находились в бывших армейских казармах, расположенных на окраине Могадишо, у дороги Могадишо-Балъад. |
A proposal was made to simplify the second sentence of paragraph by replacing it with a sentence along the following lines: "For the purposes of these Rules, any person may be a witness or an expert witness". |
Было предложено упростить текст второго предложения пункта 1 бис, заменив его примерно следующей формулировкой: "Для целей настоящего Регламента любое лицо может являться свидетелем или свидетелем-экспертом". |
In order to address that concern, the proposal was made that at the end of paragraph 3 wording along the following lines should be added: "even if the notification of the subsequent assignment is given by the assignor under the prior assignment". |
С тем чтобы снять эту обеспокоенность, было внесено предложение включить в конце пункта З формулировку примерно следующего содержания: "даже если уведомление о последующей уступке направлено цедентом по предшествующей уступке". |
Language along the following lines may be considered: As between the assignor and the assignee and as against the debtor, the assignment need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. |
В связи с этим можно было бы рассмотреть формулировку примерно следующего содержания: В отношениях между цедентом и цессионарием, а также в отношении должника соглашение об уступке не должно заключаться или удостоверяться в письменной форме и не подпадает под действие каких-либо других требований в отношении формы. |
An alternative proposal was to formulate the provision along the following lines: "shall be enforced... except that the court may at its discretion refuse enforcement if one of the following circumstances exists...". |
Согласно альтернативному предложению, следует сформулировать положение примерно следующего содержания: "приводится в исполнение..., за исключением того, что суд может по собственному усмотрению отказать в приведении в исполнение, если существует одно из следующих обстоятельств...". |
After deliberation, the Working Group decided that a phrase along the following lines should be added at the beginning of draft article 8: "Where signature creation data can be used to create an electronic signature that has legal effect [...]". |
После обсуждения Рабочая группа постановила, что в начало проекта статьи 8 следует добавить формулировку примерно следующего содержания: "В случаях, когда данные для создания подписи могут быть использованы для создания электронной подписи, обладающей юридическими последствиями [...]". |