With a view to addressing some of the views and concerns that had been expressed, it was suggested that alternative wording for subparagraph (c) might be considered along the following lines: |
С целью учета некоторых высказанных мнений и моментов, вызвавших обеспокоенность, было выдвинуто предложение о том, что может быть рассмотрена альтернативная формулировка подпункта (с) примерно следующего содержания: |
The river was to a large extent dried out at the time of the Team's visit, but in winter and spring it is approximately 1 to 2 metres deep and 2 to 12 meters wide. There are some areas of dense vegetation along the river bank. |
Река, по которой проходит линия границы, была в значительной степени пересохшей на момент визита Группы, однако зимой и весной она имеет глубину порядка 1 - 2 м и ширину примерно 2 - 12 м. Вдоль берега в нескольких районах имеется густой растительный покров. |
Approximately 200 kilometres of the wall's planned route of 705 kilometres has been reported as completed, with 86 per cent of it inside the West Bank, and not along the 1949 Green Line. |
По имеющимся сообщениям, примерно 200 км стены, общая протяженность которой должна составить 705 км, уже построено, при этом 86 процентов ее проходит по территории Западного берега, а не вдоль «зеленой линии» 1949 года. |
The Abkhaz side had closed the bridge to movement by persons since 1 July. On 6 July a series of four explosions took place within a span of about 250 metres along the M-27 road between the village of Rukhi and the Inguri river bridge crossing. |
Абхазская сторона закрыла мост для движения пешеходов с 1 июля. 6 июля вдоль шоссе М-27 между селом Рухи и мостом через реку Ингури в диапазоне примерно 250 метров произошли четыре взрыва. |
In Ethiopia, the UNMEE presence consists of some 302 military personnel, including 90 military observers, deployed at seven sites along the southern boundary of the Temporary Security Zone and at UNMEE headquarters in Addis Ababa. |
В Эфиопии находится примерно 302 военнослужащих МООНЭЭ, в том числе 90 военных наблюдателей, дислоцированных в семи местах вдоль южной границы Временной зоны безопасности и в штаб-квартире МООНЭЭ в Аддис-Абебе. |
The Group observed evidence of combat in former ADF positions, but documented the graves of only some 40 assumed ADF members at the three camps, or along the trails between them.[4] |
Хотя члены Группы обнаружили свидетельства того, что на бывших позициях АДС велись боевые действия, они нашли могилы лишь примерно 40 предполагаемых членов АДС в трех лагерях или вдоль грунтовых дорог между ними[4]. |
A new subparagraph could read along the following lines: "notice to that effect is given to a person holding a right created by agreement which not derived from the receivable or a person with a right of set-off". |
Можно было бы включить новый подпункт примерно следующего содержания: "соответствующее уведомление направляется лицу, обладающему правом, которое было создано в результате соглашения и которое не вытекает из дебиторской задолженности, или лицу, которое обладает правом зачета". |
The theatre of military operations in the war waged between the Axis Powers and the Allies stretched along the Libyan coastline between the border with Egypt to the east and with Tunisia to the west, a distance of approximately 1,900 kilometres. |
Театр боевых действий, которые велись в ходе войны между державами "оси" и союзническими силами, простирался вдоль ливийского побережья Средиземного моря примерно на 1900 км - от границы с Египтом на востоке до границы с Тунисом на западе. |
Spatially, 16 million square metres were cleared and an additional 34 million square metres was cancelled through the National Committee for Demining and Rehabilitation's land release program; leaving approximately 10 million square metres along the northern border containing close to 136,000 landmines. |
В пространственном отношении было расчищено 16 миллионов квадратных метров, а еще 34 миллиона квадратных метров было аннулировано за счет программы по высвобождению земель по линии Национального комитета по разминированию и восстановлению; остается примерно 10 миллионов квадратных метров вдоль северной границы, где содержится около 136000 наземных мин. |
Green Border security management between border crossing points is the overall responsibility of the Lebanese Armed Forces, which deployed approximately 8,600 personnel along the Green Border after the adoption of resolution 1701 (2006). |
Обеспечение безопасности «зеленой границы» на участках между пунктами ее пересечения входит в общий круг ведения Ливанских вооруженных сил, которые после принятия резолюции 1701 (2006) дислоцировали на «зеленой границе» примерно 8600 военнослужащих. |
It was suggested that such a rule might be based on elements of subparagraph (c) and on paragraph (3)(a) of variant Y along the following lines: |
Было высказано предположение о том, что такое правило может основываться на элементах подпункта (с) и пункте З(а) варианта У и быть дано примерно в следующей формулировке: |
In order to reflect that approach, language along the following lines was proposed: "For the purposes of these rules,"certificate" means a data message that enables the verification of a data message corresponding to the public key contained in the certificate". |
Для иллюстрации такого подхода была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Для целей настоящих правил"сертификат" означает сообщение данных, которое позволяет проверить сообщение данных, соответствующее публичному ключу, содержащемуся в сертификате". |
(e) Addition at the end of paragraph 215 of words along the following lines: "This approach avoids some of the complexities associated with ongoing valuation of the encumbered assets that may be required under the first approach noted above." |
е) добавить в конце пункта 215 формулировку примерно следующего содержания: "Такой подход помогает избежать некоторых сложностей, связанных с необходимостью непрерывного осуществления оценки обремененных активов, которое может требоваться согласно первому отмеченному выше подходу". |
He therefore suggested a more precise, albeit longer, form of words along the following lines: "evidence that might complement the evidence obtained by application of the method". |
Поэтому он предлагает более четкую, хотя и более длинную, формулировку примерно следующего содержания: "доказательства, которые могут дополнять доказательства, полученные в результате применения данного способа". |
It was agreed that the second sentence should be revised to read along the following lines: "The security right is limited to the value remaining in the tangible asset in excess of the obligation owing to the seller or financial lessor." |
Было достигнуто согласие о пересмотре второго предложения текста примерно следующим образом: "обеспечительное право ограничивается остаточной стоимостью материальных активов, превышающей стоимостной объем обязательства, причитающегося продавцу или арендодателю по финансовой аренде". |
With regard to recommendation 187, it was agreed that, to align it with recommendation 22, the text should be revised along the following lines: |
Применительно к рекомендации 187 было достигнуто согласие о том, что в целях обеспечения соответствия с рекомендацией 22 ее следует пересмотреть примерно следующим образом: |
Another proposal was made to add to the list contained in paragraph (2) an additional item along the following lines: "(e) any other interim measure that the tribunal considers necessary for the fair and efficient resolution of the dispute." |
Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в содержащийся в пункте 2 перечень дополнительную позицию примерно в следующей формулировке: "е) любая другая обеспечительная мера, которую суд сочтет необходимой для справедливого и эффективного разрешения спора". |
It was suggested that words along the following lines be included at the end of the second sentence of Variant 1: "provided that the restrictions of article 17 bis do not apply to objections of third parties to interim measures of protection." |
Было предложено включить в конце второго предложения варианта 1 формулировку примерно следующего содержания: "при условии, что предусматриваемые в статье 17 бис ограничения не применяются к возражениям третьих сторон против обеспечительных мер". |
With regard to recommendation 124, subparagraph (b), it was agreed that, to make it clear that reference was made to a security right created by a transferor of an independent undertaking, the text should be revised along the following lines: |
Применительно к подпункту (Ь) рекомендации 124 было достигнуто согласие о том, что для пояснения того, что речь идет об обеспечительном праве, созданным лицом, которому было передано независимое обязательство, его следует пересмотреть примерно следующим образом: |
Language along the following lines was proposed: "Subject to...[the rule in paragraph 101 above], nothing in this Convention precludes the application of the Ottawa Convention to the extent that it is applicable." |
Была предложена формулировка примерно следующего содержания: "С учетом... [правило, изложенное в пункте 101 выше] ничто в настоящей Конвенции не препятствует применению Оттавской конвенции в той мере, в которой эта последняя Конвенция является применимой". |
(c) Addition in paragraph 617 after "applicable law" of words along the following lines: "(which may provide for subordination of certain types of claim, for example, those of related persons)"; |
с) добавить в пункте 617 после слов "применимом законодательстве" примерно следующую формулировку: "(которое может предусматривать субординацию некоторых категорий требований, например, требований лиц, связанных с должником)"; |
(k) Addition of a sentence at the end of paragraph 196 to reflect changes to recommendation 33, along the following lines: "Provisional measures would also terminate when an application for commencement is denied or the order for provisional measures is successfully challenged"; |
к) добавить в конце пункта 196 примерно следующее предложение с целью отразить изменения, внесенные в рекомендацию 33: "Обеспечительные меры будут также прекращаться в случаях, если заявление об открытии производства отклонено или постановление об обеспечительных мерах успешно оспорено"; |
The Working Group therefore agreed that it would be preferable to replace both draft paragraphs 2 and 3 by a provision that reflected the qualifications to the scope of application of the draft convention currently contained in draft article 1, paragraph 1, along the following lines: |
Таким образом, Рабочая группа пришла к согласию о предпочтительности замены проектов пунктов 2 и 3 положением, отражающим ограничения сферы действия проекта конвенции, которые в настоящее время предусматриваются в пункте 1 проекта статьи 1, в примерно следующей формулировке: |
A proposal was made to delete paragraph (5) altogether and include instead an additional sentence in paragraph (6) along the following lines: "The arbitral tribunal shall not communicate the award to third parties." |
Было предложено полностью исключить пункт 5, включив вместо него в пункт 6 дополнительное предложение примерно следующего содержания: "Третейский суд не доводит арбитражное решение до сведения третьих сторон". |
Wording along the following lines was suggested to address that consideration: "When the rules are silent on any matter, the arbitration shall be governed by any rules which the parties, or failing them, the arbitral tribunal may settle on." |
Для учета этого соображения была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Когда в Регламенте ничего не говорится по тому или иному вопросу, арбитраж регулируется любыми правилами, которые могут установить стороны или - в отсутствие их согласия - арбитражный суд". |