It is suggested that a new paragraph (c) be added along the following lines: "The person shall be kept in custody during his or her presence before the Court. |
Предлагается добавить новый пункт (с) примерно следующего содержания: «Во время явки с Суд лицо содержится под стражей. |
Additionally a further sentence along the following lines was proposed to be added at the end of subparagraph (b): "The number of container seals is deemed to be information furnished by the shipper". |
Кроме того, в конце подпункта (Ь) было предложено добавить предложение примерно следующего содержания: "Количество пломб на контейнерах считается указанным в информации, предоставленной грузоотправителем по договору". |
The Working Group agreed that subparagraph (c) should read along the following lines: "a measure to restrain or order conduct of any party to prevent current or imminent future harm". |
Рабочая группа согласилась с тем, что формулировка подпункта (с) должна быть примерно следующей: "мера по пресечению или предписанию определенных действий любой стороны с целью предупреждения нынешнего или неизбежного будущего ущерба". |
Starting with the United States, with emphatic resolutions along the same lines, all the dignitaries and ministers of the Americas paid me the honour of speaking to me on that day, as they were completely outraged by the usurpers of power in Honduras. |
Начиная с Соединенных Штатов, с настойчивыми резолюциями примерно такого же содержания все высокие должностные лица и министры американского континента оказали мне честь, связавшись со мной в этот день, так как они были крайне возмущены действиями узурпаторов власти в Гондурасе. |
The Working Group agreed to consider expanding the scope of subparagraph (g) by adding language along the following lines "or other cases of the same exceptional nature, as defined by the law". |
Рабочая группа решила рассмотреть вопрос о расширении охвата подпункта (g) в результате включения формулировки примерно следующего содержания "или другие случаи такого же исключительного характера, как они определяются в законодательстве". |
Another suggestion was that paragraph 35 should contain an indication along the following lines: "The Model Law is not intended to indicate whether or not a judge or an arbitrator may conduct conciliation in the course of court or arbitral proceedings". |
Согласно другому предложению, пункт 35 должен содержать указание примерно следующего содержания: "типовой закон не призван указывать, может ли судья или арбитр проводить согласитель-ную процедуру в ходе судебного или арбитражного разбирательства". |
For that reason, it was suggested that paragraph 2 (c) be redrafted along the following lines: "if a court of that or other Contracting State had exclusive jurisdiction". |
По этой причине было предложено изменить формулировку подпункта 2(с) примерно следующим образом: "если суд этого или другого Договаривающегося государства обладал исключительной юрисдикцией". |
A suggestion was made that, to remedy that perceived problem, draft article 84 could be redrafted along the following lines: |
С тем чтобы устранить эту предполагаемую трудность, редакцию проекта статьи 84 было предложено изменить примерно следующим образом: |
It is suggested that a new paragraph (c) be added along the following lines: |
Предлагается добавить новый пункт (с) примерно следующего содержания: |
In order to address those matters, the proposal was made that paragraph 5 should be revised to read along the following lines: |
В целях урегулирования этих вопросов было сделано предложение пересмотреть редакцию пункта 5 примерно следующим образом: |
Language along the following lines was proposed: "Notwithstanding paragraph 1 of this article, this Convention prevails over the Ottawa Convention." |
Была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Независимо от пункта 1 настоящей статьи, настоящая Конвенция имеет преимущественную силу по отношению к Оттавской конвенции". |
This result could be achieved through language along the following lines: "This Convention does not affect the rights and obligations of any person under negotiable instrument law". |
Достижение такого результата может быть обеспечено с помощью примерно следующей формулировки: "Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств любых лиц в соответствии с правом, регулирующим оборотные инструменты". |
Two men ride along on a motorcycle for half an hour. |
Двое едут по дороге на мотоцикле примерно полчаса. |
The five-year concession consists of two blocks of about 25 square kilometres along the Kasai River, 40 km from Tshikapa. |
Эта пятилетняя концессия охватывает два участка площадью примерно 25 квадратных километров вдоль реки Касаи в 40 километрах от Чикапы. |
Approximately 25 homes along the bank are being threatened by erosion. |
Примерно 25 домов, расположенных вдоль берега, пострадали от речной эрозии. |
You can see that they're actually arranged along overlapping lines, each line measuring approximately five to six centimeters in length. |
Вы увидите, что они сосредоточены вокруг пересекающихся линий, каждая линия толщиной примерно 5-6 сантиметров в длину. |
Approximately half of them are concentrated in the central Amazon region, mostly along river systems. |
Примерно половина из них сосредоточена в центральном районе Амазонки, в основном вдоль речных систем. |
As this report is produced, approximately 1.8 million armed soldiers are arrayed along this short strip of land. |
На момент подготовки настоящего доклада вдоль этой короткой полосы земли было дислоцировано примерно 1,8 млн. военнослужащих. |
A "leg with back portion" is produced by cutting a back half along the center of the backbone into two approximately equal parts. |
"Окорочек" получается разрезания задней полутушки вдоль по центру позвоночника на две примерно равные части. |
The Moroccan armed forces are deployed along the sand wall located some ten kilometres from the international frontier between Algeria and Western Sahara. |
Вооруженные силы Марокко развернуты вдоль песчаного вала, который проходит примерно в десяти километрах от международной границы между Алжиром и Западной Сахарой. |
About 135,000 small farmers derive their income from cultivation of cassava along the Caribbean coast of Colombia. |
Производство кассавы стало источником средств к существованию для примерно 135000 мелких фермеров вдоль Карибского побережья Колумбии. |
How far along was she? Roughly? |
На каком месяце она была, хотя бы примерно? |
Increasing attacks along the east coast of Somalia and in the Indian Ocean, sometimes covering distances of approximately 1,000 nautical miles from Mogadishu, were observed. |
Отмечалось увеличение числа нападений в районе восточного побережья Сомали и в Индийском океане, причем иногда они происходили на расстоянии примерно 1000 морских миль от Могадишо. |
The part of the Barrier that roughly hews to the Green Line is along the northernmost part of the West Bank. |
Часть Барьера, которая примерно придерживается «зеленой линии», проходит вдоль самой северной части Западного берега. |
A solution along these lines, however, would require a dramatic change from the current methodology, which has served the Fund well during some 30 years. |
Однако решение такого рода потребует резкого отхода от применяемой в настоящее время методологии, которая надежно служила Фонду на протяжении примерно 30 лет. |