The country is situated on the north-west coast of the island of Borneo with a total area of 5,765-sq. km. and a coastline of about 161-km along the South China Sea. |
Страна расположена на северо-западном побережье острова Борнео; общая площадь - 5765 кв. км, протяженность береговой линии вдоль Южно-Китайского моря составляет примерно 161 км. |
But about three months after the launch of the condomcompany, I had a letter, a complaint, and I sat down and wrote along letter back to this lady apologizing profusely. |
Но вот, спустя примерно три месяца после начала продажпрезервативов, я получаю письмо с жалобой. Я сел и написал в ответэтой леди длинное письмо с превеликими извинениями. |
Bees breathe through 14 holes along the sides of their bodies, and they're called spiracles, and each one has a valve to limit the flow of air, and they can tune it, rather like a trumpeter sort of using his lips. |
У пчёл 14 отверстий для дыхания по бокам на туловище они называются дыхальцами. В каждом есть клапан, который ограничивает поток воздуха Они могут изменять поток, примерно как трубач губами. |
The Board expressed its appreciation for the collaboration between the secretariat and a major Italian road toll company, which had distributed 230,000 specially commissioned bookmarks at local schools and motorway toll booths along approximately 1,300 kilometres of its toll roads in northern Italy. |
Совет дал положительную оценку сотрудничеству секретариата и крупной компании Италии, занимающейся сбором платы за пользование дорогами, которая распространила 230000 изготовленных по специальному заказу книжных закладок в местных школах и в пунктах оплаты за пользование автодорогами, расположенных вдоль платных дорог Северной Италии на протяжении примерно 1300 км. |
In the central zone along the Shabelle River, although not as badly affected as the Juba Valley, similar emergency relief operations were carried out from bases in Beled Weyn, Jowhar, Mogadishu, and Merca, which benefited approximately 30,000 people in the Shabelle Valley. |
В центральном районе вдоль реки Шабель, который пострадал в меньшей степени, чем долина реки Джубба, были проведены аналогичные операции по оказанию чрезвычайной помощи из баз в Белед-Вейн, Джоукар, Могадишо и Мерка в интересах примерно 30000 человек в долине реки Шабель. |
Tension increased significantly along the Chad-Sudan border after approximately 74 vehicles carrying Chadian regular forces entered Western Darfur during December 2007 and linked up with JEM elements in the area of Jebel Moon late in December and early in January. |
Положение на чадско-суданской границе серьезно обострилось после того, как в декабре 2007 года в Западный Дарфур проникло примерно 74 автотранспортных средства, в которых находились военнослужащие Вооруженных сил Чада, и эти военнослужащие объединились затем с элементами ДСР в районе Джебель-Муна в конце декабря и начале января. |
In spite of the enormous obstacles of the past year or so, the Council is hopeful today that the two sides will indeed be able to move forward along the road of reconciliation, putting bitterness and anger behind them. |
Несмотря на громадные препятствия, с которыми Совет столкнулся в истекшем году или примерно в этот период, сегодня он выражает надежду на то, что двум сторонам в конфликте, наконец, удастся, забыв об обидах и подавив ненависть, вступить на путь примирения. |
While 30 per cent of the residents of the centre of the country are connected, however, along the periphery and among minority groups that figure drops to 5 per cent. |
Примерно каждый пятый израильтянин подключен к Интернету, в то время как в центральной части страны к нему подключены 30 процентов постоянных жителей страны; однако на окраинах и среди групп меньшинств эта цифра сокращается до 5 процентов. |
Similar factors may explain the disappearance around 1750 B.C. of the Harappan civilizations, which arose around 2300 B.C. along the Indus River in what is now Pakistan; |
Действием аналогичных факторов, возможно, объясняется и исчезновение - приблизительно в 1750 году до н.э. - Хараппских цивилизаций, которые зародились примерно в 2300 году до н.э. на берегах Инда в районе расположения нынешнего Пакистана; |
Start at Oftebrua, around 300 metres east of the hospital (roughly two kilometres from the centre, you can walk from the centre to yabrua along the river). |
Начало прогулки у моста Офтебруа, лежащего примерно в 300 метрах к востоку от больницы (ок. 2 км от центра). |
In a separate communiqué issued on the same day, the Prime Minister called on the African Union, the United Nations and the European Union to help restore peace and security along the border between Chad and the Sudan. |
Далее правительство Судана обвиняло Чад в организации наземных вторжений в районах Ридж-эль-Харзайи и Кармулы в западной части Дарфура, примерно в 56 км юго-западнее Генейны, и в бомбардировке этих районов с воздуха. |
36 Ursae Majoris has a magnitude 8.86 common proper motion companion with about half this star's mass at an angular separation of 122.5' along a position angle of 303º, as of 2012. |
36 Большой Медведицы имеет спутника с величиной 8,69m с общим собственным движением и примерно половиной массы 36 Большой Медведицы A на угловым расстоянии 122,5 при позиционном угле 303º, где он был зафиксирован в 2012 году. |
The country's topography includes mountain chains rising to about 2,000 metres in the north; lower mountain ranges to the south, alternating with plateaus and plains; and the coastal zone, lying along 350 km of shoreline. |
Что касается рельефа местности, то на севере страны расположены горные цепи, наивысшие точки которых достигают примерно 2000 м; на юге менее высокие горные массивы чередуются с плато и равнинами; наконец, побережье страны имеет протяженность 350 км. |
You see that pill has a groove down the centre, and there's a little nick, about a third of the way along the groove there? |
Видишь этот желобок по центру таблетки, на нём есть зазубринка, примерно на одной трети от края? |
As a consequence, it was agreed that the paragraph should read along the following lines: "Article 7 is based on the recognition of the functions of a signature in a paper-based environment, as described in paragraph 29." |
Соответственно, она решила сформулировать данный пункт примерно следующим образом: «Статья 7 основывается на признании функций подписи в сфере бумажных документов, как описано в пункте 29». |
Along the road from Dilling to Salara there is a deserted small village, Hajr Sultan, previously inhabited by approximately 2,000 families belonging to the Nimanji tribe. |
На дороге из Диллинга в Салару находится небольшой заброшенный поселок Хаджр-Султан, в котором в свое время проживали примерно 2000 семей, принадлежащих к племени ниманджи. |
Along the 11-kilometer border segment, the deepest Chinese intrusion was made at Hills 685 and 468 located approximately 2 km to the south. |
На 11-километровом участке границы глубже всего на территорию Вьетнама китайцы проникли в районе высот 685 и 468, расположенных примерно в 2 км к югу от границы. |