Stilbaai, also known as the Bay of Sleeping Beauty, is a town along the southern coast of South Africa about four hours by car from Cape Town. |
Stilbaai, буквально «тихая бухта», также известен как «бухта спящей красавицы», англ. Bay of Sleeping Beauty - популярный туристский курортный город на южном побережье ЮАР примерно в 4 часах езды от Кейптауна. |
Around mid-April, sales of arms from Yemen at BAM were reported by sources to be negatively affected by foreign naval task forces operations being conducted along the northern Somali coastline. |
Как сообщают достоверные источники, операции иностранных военно-морских сил, проводимые у северного побережья Сомали, привели примерно в середине апреля к сокращению объема продаж оружия из Йемена на этом рынке. |
This region constitutes roughly 10 per cent of the territory of Armenia but, given its location along 350 kilometres of border with Azerbaijan, it has been disproportionately affected by the problem of conflict-induced displacement. |
Площадь этого района составляет примерно 10% территории Армении, однако с учетом его протяженности на 350 км вдоль границы с Азербайджаном в нем возникла особенно серьезная проблема с перемещением населения, вызванным конфликтом. |
On 8 December, the United Nations Humanitarian Coordinator led a high-level humanitarian mission to Goma, bringing along some two tons of relief items. |
8 декабря Координатор Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам для Республики Конго во главе гуманитарной миссии высокого уровня прибыл в Гому с примерно двумя тоннами гуманитарных грузов. |
At about 10.30 a.m. on 24 February 1999, RCD soldiers attacked a convoy of 17 vehicles which was transporting civilians from Goma along the Goma-Butembo road. |
24 февраля 1999 года примерно в 10 ч. 30 м. солдаты КОД напали на автодороге Гома - Бутембо на автоколонну из 17 машин, перевозивших гражданское население из Гомы. |
It was decided that, in order to better focus on the legal regime of cryptography, point 6 should be rephrased along the following lines: "whether government authorities should have the right to gain access to encrypted information". |
Для того чтобы в большей степени сконцентрировать внимание на правовом режиме криптографии, было решено изменить формулировку пункта 6 перечня примерно следующим образом: «вопрос о том, должны ли правительственные органы иметь право доступа к закодированной информации». |
Language along the following lines may be considered to replace the current wording of article 11, paragraph 3: "Article 11 does not apply to assignments of receivables arising from loan agreements or insurance policies [...]". |
Вместо существующей формулировки пункта З статьи 11 можно было бы использовать примерно следующую формулировку: "Статья 11 не применяется в отношении уступки дебиторской задолженности, возникающей из соглашений о кредитовании или страховых полисов [...]". |
It was agreed that, at the beginning of recommendations 92 to 94, language along the following lines should be added: "As more specifically provided in subsequent recommendations of this Chapter". |
Было решено, что в начале рекомендаций 92-94 следует включить формулировку примерно следующего содержания: "Как это более конкретно предусматривается в последующих рекомендациях настоящей главы". |
It was suggested that paragraph (1) of the draft article should be redrafted along the following lines: "The procurement contract in procurement methods envisaged under the Model Law may be awarded after an electronic reverse auction has taken place. |
Было предложено изложить пункт 1 проекта статьи примерно в следующей редакции: "При использовании методов закупок, предусмотренных в Типовом законе, договор о закупках может заключаться после проведения электронного реверсивного аукциона. |
A proposal was made to add a provision along the following lines: "delivery pursuant to paragraph 1 may be made by facsimile, telex, e-mail or any other means of communication that provides a durable record of dispatch and receipt". |
Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Доставка согласно пункту 1 может быть осуществлена с помощью телефакса, телекса, электронной почты или других средств связи, которые обеспечивают сохраняющуюся запись факта отправки и получения". |
The best solution would be to add a footnote along the following lines "The delegation was introduced to the Committee by the Ambassador of the People's Republic of China". |
Лучшим решением было бы добавить примерно следующую сноску: «Делегация была представлена Комитету послом Китайской Народной Республики». |
It was suggested that the principle of non-discrimination might be expressed more clearly along the following lines: |
Было высказано предположение о том, что принцип недискриминации можно было бы более четко изложить примерно следующим образом: |
With a view to making it clear that not all signature devices might rely on certificates, it was decided that the opening words of subparagraph (a) should read along the following lines: "Where the signature device involves the use of a certificate...". |
С тем чтобы четко разъяснить, что не все подписывающие устройства могут применяться при использовании сертификатов, было решено включить в подпункт (а) примерно следующую вступительную формулировку: "когда подписывающее устройство связано с использованием сертификата...". |
Another suggestion was to give precedence to applicable law by introducing at the beginning of paragraph (1)(a) language along the following lines: "subject to the relevant law". |
Другое предложение заключалось в том, чтобы признать преимущественную силу применимого права путем включения в начало пункта 1(а) примерно следующей формулировки: "с учетом соответствующего законодательства". |
In that connection, it was suggested that the scope of draft article 18 could be clarified by redrafting along the following lines: |
В этой связи было предложено уточнить сферу действия проекта статьи 18, изменив его формулировку примерно следующим образом: |
(b) Addition at the end of paragraph 243 of words along the following lines: "This risk must be balanced against the prospect that preservation of going concern value by continued operation of the business will benefit those creditors". |
Ь) добавить в конце пункта 243 формулировку примерно следующего содержания: "Эта опасность должна оцениваться с учетом той возможности, что сохранение стоимости функционирующей хозяйственной единицы за счет продолжения ее коммерческих операций будет выгодным для этих кредиторов". |
One proposal was that the second sentence of paragraph (2) should be redrafted along the following lines: "'writing' or 'in writing' includes any form being recorded by any means". |
Одно из предложений состояло в изменении формулировки второго предложения пункта 2 примерно следующим образом: "Слова" письменная форма" или "в письменной форме" охватывают любую форму записи, осуществленной с помощью любых средств,". |
With respect to the alternative wordings between square brackets, some preference was expressed for the more descriptive wording along lines of: "before the party against whom the measure is directed has had an opportunity to respond". |
Что касается альтернативных формулировок, заключенных в квадратные скобки, то предпочтение было отдано более описательной формулировке примерно следующего содержания: "до того, как стороне, в отношении которой принимается такая мера, будет предоставлена возможность заявить свои возражения". |
It was widely agreed that subparagraph (b) should be reformulated along the following lines "a measure providing a preliminary means of securing or facilitating the enforcement of the award". |
Широкую поддержку получило мнение о том, что формулировку подпункта (Ь) следует изменить примерно следующим образом: "мера, предусматривающая в предварительном порядке средства обеспечения или облегчения приведения решения в исполнение". |
One proposal to recast the draft article as a principle of non-discrimination was to replace it with a provision along the following lines: |
Одно из предложений состояло в придании данному проекту статьи формы принципа недискриминации и замене его положением примерно следующего содержания: |
In response, it was suggested that words along the following lines might be used: "unless the arbitral tribunal considers it inappropriate or unnecessary to do so". |
В ответ было указано, что можно использовать формулировку примерно следующего содержания: "если третейский суд не сочтет это неуместным или излишним". |
With a view to enhancing understanding of the provision, it was suggested that the order of the sentences could be reversed along the following lines: "1. |
С целью упрощения понимания этого положения было предложено поменять местами части его текста примерно следующим образом: "1. |
22 In 2001, SDRs made up roughly 1 per cent of global holdings of foreign reserve assets. 24 A proposal along these lines was made at the International Business Forum of the Monterrey Conference, 2002)). |
22 В 2001 году на СПЗ приходился примерно 1 процент от общего объема иностранных резервных активов в мире. 24 Предложение такого рода было сформулировано на Международном форуме деловых кругов в рамках Монтеррейской конференции, 2002). |
In view of the All-Inclusive Agreement that has reunified the territory of the Democratic Republic of the Congo, MONUC is also redeploying some 12 military observer teams from defensive positions along the Kampala/Harare disengagement line to more volatile areas in the east of the country. |
С учетом Всеобъемлющего соглашения, которое объединило территорию Демократической Республики Конго, МООНДРК также переводит примерно 12 групп военных наблюдателей с оборонительных позиций вдоль согласованной в Кампале/Хараре линии разъединения в более нестабильные районы на востоке страны. |
These construction works induced changes in the original water level along some 80% of the watercourse and about 90% of the waterfalls and rapids have been regulated. |
Эти сооружения вызвали изменения в первоначальном уровне воды на примерно 80% протяженности водотока, в результате чего регулируется водный режим около 90% водопадов и порогов. |