With a view to addressing some of the concerns raised in connection with proposed paragraphs (1) and (2), language along the following lines was proposed: |
С целью учета некоторых моментов, вызвавших обеспокоенность в связи с предложенными пунктами 1 и 2, была предложена формулировка примерно следующего содержания: |
Nevertheless, it was felt that some precautions might need to be taken by a relying party and a further proposal along the following lines was made: |
Тем не менее было сочтено, что полагающимся сторонам, возможно, следует принимать определенные меры предосторожности, и было внесено еще одно предложение об использовании формулировки примерно следующего содержания: |
Language along the following lines was suggested as opening words for paragraph (1): "Without limiting the generality of the certification authority's obligation of due diligence, a certification authority is obliged, inter alia, to...". |
В качестве вступительных слов пункта 1 была предложена формулировка примерно следующего содержания: "Без ограничения общего характера обязательства сертификационного органа проявлять надлежащую осмотрительность, сертификационный орган обязан, в том числе: ...". |
With a view to addressing some of the views and concerns that had been expressed in the discussion, a provision on recognition along the following lines was proposed: |
С целью учета некоторых мнений, высказанных в ходе обсуждения, и моментов, вызвавших обеспокоенность, было предложено положение о признании примерно следующего содержания: |
Alternatively, in the event that consensus could not be reached on the amendments mentioned in paragraph 65 above, language along the following lines was proposed: |
В качестве альтернативы, если консенсуса относительно изменений, предложенных в пункте 65 выше, достичь не удастся, то была предложена формулировка примерно следующего содержания: |
It was also proposed that language along the following lines could be added at the end of articles 10, 11, 17, 18, 19, 20 and 22: |
Было также предложено добавить в конце статей 10, 11, 17, 18, 19, 20 и 22 формулировку примерно следующего содержания: |
Taking into account the above discussion, it was decided that paragraph (1) should be redrafted along the following lines for the purpose of future discussion: |
С учетом вышеизложенного обсуждения было принято решение о том, что для цели дальнейшего рассмотрения редакция пункта 1 должна быть изменена примерно следующим образом: |
In connection with the latter observation it was suggested that the meaning of paragraph (1) might be clarified by recasting it as a non-discrimination rule along the following lines: |
В связи с последним замечанием было предложено уточнить смысл пункта 1, сформулировав его в виде недискриминационного правила примерно следующего содержания: |
In particular, it was suggested that paragraphs (1) and (2) could be combined and reformulated as a non-discrimination rule along the following lines: |
Было, в частности, предложено объединить пункты 1 и 2 и сформулировать правило недискриминации примерно следующим образом: |
The Working Group proceeded with its discussions of the articles on the understanding that they would be reformulated in the form of draft recommendations with text along the following lines: "The regulations should provide that..." together with any other necessary adjustments. |
Рабочая группа продолжила свое обсуждение статей при том понимании, что они будут переработаны в форму проектов рекомендаций и содержать, помимо любых других необходимых изменений, примерно следующий текст: "В положениях следует предусмотреть, что...". |
One suggestion was that it should include language along the following lines: "Where the law does not already provide, the regulations should provide that...". |
Одно из них состояло в том, что следует включить формулировку примерно следующего содержания: "Если это уже не предусмотрено в законодательстве, в положениях следует предусмотреть, что...". |
It is located on the Crowe River and along Highway 7 between Havelock to the west and Madoc to the east, about the half way point between Ottawa and Toronto. |
Расположен на реке Кроу вдоль Онтарийского шоссе 7 между посёлками Havelock (к западу) и Madoc (к востоку), примерно на полпути между Торонто и Оттавой. |
Most of the countries are working along similar lines to improve the quality of reproductive health. These can be summarized as follows: |
Деятельность большинства стран, осуществляемая в целях улучшения охраны репродуктивного здоровья, развивается примерно по одним и тем же направлениям, которые могут быть вкратце представлены следующим образом: |
Container transport combined with road and rail traffic have led to a boom in the construction of some 30 container terminals as well as combined traffic terminals along the Rhine. |
Контейнерные перевозки в сочетании с автомобильными и железнодорожными перевозками послужили толчком к строительству вдоль Рейна примерно 30 контейнерных терминалов, а также терминалов для обслуживания смешанных перевозок. |
From Germany to Ukraine, the distance along the Dnieper-Vistula-Oder connection would be approximately 1,000 km shorter than via the Main-Danube connection. |
В направлении Германии из Украины расстояние по соединению Днепр-Висла-Одер примерно на 1 тыс. км короче, чем по соединению Майн - Дунай. |
A proposal was made to add a provision along the following lines: "any controversy with respect to the sufficiency of the notice of arbitration shall be finally resolved by the arbitral tribunal, the constitution of which should not be impeded by such a controversy". |
Было предложено добавить положение примерно следующего содержания: "Окончательное решение по любым спорам относительно достаточности уведомления об арбитраже выносится третейским судом, образованию которого возникновение подобного спора не препятствует". |
With regard to recommendation 5, it was agreed that reference should also be made to the recommendations dealing with security rights in attachments to immovable property along the following lines: The law should not apply to immovable property. |
Применительно к рекомендации 5 было достигнуто согласие о включении ссылки на рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества, примерно следующего содержания: Из сферы действия законодательства следует исключить недвижимое имущество. |
One suggestion was that the matter should be dealt with in paragraph (4) of the suggested new article, which should be redrafted along the following lines: |
Одно предложение заключалось в том, что этот вопрос следует отразить в пункте (4) предлагаемой новой статьи, который следует сформулировать примерно следующим образом: |
A suggestion was made to include in article 4 a new paragraph along the following lines to clarify that the Model Law did not preclude the use of electronic data interchange (EDI) in communications governed by the Law: |
С тем чтобы разъяснить, что типовой закон не препятствует использованию электронного обмена данными (ЭДИ) при передаче сообщений, регулируемых на основании этого закона, было предложено включить в статью 4 новый пункт примерно следующего содержания: |
A definition along the following lines might be considered: "' of an intellectual property right' means the transfer by agreement from one person to another person) of all, part or an undivided interest in the transferor's rights in the intellectual property. |
В частности, можно было бы рассмотреть определение примерно следующего содержания: "права интеллектуальной собственности" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу) всех прав передающего лица в интеллектуальной собственности, части этих прав или неделимого интереса в них. |
Another suggestion was that a general statement should be inserted in the paragraph along the following lines: "The consequences of failure by the relying party to comply with the requirements of article 11 are governed by the law applicable outside the Model Law." |
Кроме того, было предложено включить в этот пункт общее положение примерно следующего содержания: «Последствия несоблюдения полагающейся стороной требований статьи 11 регулируются правом, применимым за пределами Типового закона». |
To that effect, it was decided that a sentence should be inserted in paragraph 48 along the following lines: "The form and the legal effectiveness of such a statement is governed by the law of the enacting State." |
В этой связи было решено включить в пункт 48 примерно следующее предложение: «Форма и юридическая сила такого заявления определяются законодательством принимающего государства». |
Furthermore, with a view to circumscribing more clearly the effects of a declaration under draft article 39, it was proposed to substitute the second sentence of article 39 with a new second paragraph along the following lines: |
Кроме того, с тем чтобы более четко ограничить последствия заявления согласно проекту статьи 39, было предложено заменить второе предложение статьи 39 новым вторым пунктом примерно следующего содержания: |
The Netherlands favours adding a provision along the following lines: "Such consultations should preferably take place prior to authorization." This would not only protect the interests of the State likely to be affected, but indirectly protect those of the State of origin as well. |
Нидерланды предлагают добавить положение, которое было бы сформулировано примерно следующим образом: «Такие консультации должны, как правило, предшествовать выдаче решения»; это положение не только обеспечило бы защиту интересов государства, которое может быть затронуто, но и косвенно служило бы интересам государства происхождения. |
With a view to reflecting some of the views and concerns that had been expressed in the discussion, it was suggested that the elements necessary to define an electronic signature might be expressed more clearly along the following lines: |
С тем чтобы отразить некоторые мнения и вызвавшие обеспокоенность вопросы, которые были подняты в ходе обсуждения, было выдвинуто предложение о том, что элементы, необходимые для определения электронной подписи, будут, возможно, более четко выражены в примерно следующей формулировке: |