Let us not be shaken, even by the unspeakable horror that we witnessed 13 days ago, in our determination to proceed along it. |
Давайте будем непоколебимы в нашей решимости продвигаться вперед даже перед лицом неслыханных ужасных событий, свидетелями которых мы стали 13 дней тому назад. |
What outsiders can do, at best, is inspire and help them to find a progressive, functional and acceptable social equilibrium as they move along and encourage them to meet internationally approved fundamental norms of behaviour. |
Что могут сделать люди со стороны, так это в лучшем случае вдохновить его и помочь ему в поиске прогрессивного, функционального и приемлемого социального равновесия в процессе продвижения вперед и поощрить его к соблюдению международно признанных норм поведения. |
The valuable work of the facilitators appointed by your predecessor, Sir, and the subsequent discussions in the previous session, have moved us further along on this item and have generated momentum which we cannot afford to squander. |
Г-н Председатель, ценная работа координаторов, назначенных Вашим предшественником, и последующие обсуждения в ходе предыдущей сессии позволили нам продвинуться вперед в решении этого вопроса и создали импульс, который мы не можем себе позволить растерять. |
Therefore, we need to be thoughtful in making our way forward so as to ensure broad support as we move along. |
И поэтому нам нужно обдуманно прокладывать путь вперед, с тем чтобы заручаться широкой поддержкой по мере нашего движения вперед. |
And I know afterward, I said I wanted to take it slow, but I'm thinking maybe it's time we moved this thing along. |
И знаю, что сказала, что не хочу торопиться, но думаю, может пришло время сделать шаг вперед. |
We have been cracking along at 23 knots plus at some points, it goes like Stig. |
Мы продвигаемся вперед со скоростью 23 узла, а порой, яхта идет как Стиг |
While we proceed along the path of political and constitutional advancement, it is important to emphasize that the people of Anguilla must be fully prepared to meet the challenges and responsibilities of self-government. |
Сейчас, когда мы продвигаемся вперед по пути политических и конституционных преобразований, важно подчеркнуть, что народ Ангильи должен быть в полной мере готов к решению проблем и выполнению обязанностей, с которыми сопряжено самоуправление. |
In following up on the commitments entered into at the Zagreb summit, the countries of the region have made encouraging progress along the path of democracy, peaceful coexistence and regional cooperation. |
Осуществляя принятые на саммите в Загребе обязательства, страны региона добились обнадеживающего продвижения вперед по пути к демократии, мирному сосуществованию и региональному сотрудничеству. |
With this end in view, a road map has been drawn up and formally accepted by both parties; may they proceed along it with determination and courage. |
С учетом этой цели была разработана и официально принята обеими сторонами «дорожная карта»; пусть они продвигаются по ней вперед с мужеством и решимостью. |
At the same time it remains aware of the challenges and difficulties it continues to face, although these will not dampen its determination to continue steadfastly along this path. |
В то же время Тунис сознает проблемы и трудности, с которыми он продолжает сталкиваться и которые не ограничивают его стремление решительно двигаться вперед по намеченному пути. |
In this context, it is essential to eradicate social, economic, racial and all other forms of discrimination, for this is one of the major obstacles to progress along the difficult path towards reconciliation. |
В этой связи необходимо искоренить социальную, экономическую, расовую и всякую прочую дискриминацию, поскольку она выступает серьезным препятствием, мешающим продвижению вперед на трудном пути примирения. |
Together, they identified challenges and bottlenecks along the major trade and transit corridors of Mongolia, identified specific regional cooperation mechanisms that can be established, and developed a road map for the way forward. |
Вместе они определили проблемы и узкие места вдоль основных коридоров торговли и транзита Монголии, определили конкретные механизмы регионального сотрудничества, которые могут быть созданы, а также разработали дорожную карту для продвижения вперед. |
Keeping in mind some of the challenges I mentioned previously, it is crucial that a new Government be formed as soon as possible with a view to moving speedily along the path of Euro-Atlantic integration. |
С учетом ряда упомянутых мною проблем чрезвычайно важно как можно скорее сформировать новое правительство в целях ускоренного продвижения вперед по пути евро-атлантической интеграции. |
In spite of the enormous obstacles of the past year or so, the Council is hopeful today that the two sides will indeed be able to move forward along the road of reconciliation, putting bitterness and anger behind them. |
Несмотря на возникшие в прошлом году огромные препятствия, Совет надеется, что обе стороны, действительно, смогут продвинуться вперед по пути примирения, оставив позади горечь и ожесточение. |
That would enable our country to move forward along the road to European integration and to intensify its cooperation with the international community, to which most of the citizens of Serbia and Montenegro are actually committed. |
Это позволит нашей стране сделать шаг вперед по пути интеграции в европейские структуры и активизировать сотрудничество с международным сообществом, которому действительно привержены большинство граждан Сербии и Черногории. |
However, we strongly advocate the need to move ahead along the road of change, since there is a predominant interest in this endeavour, which is to enhance the capacity of the United Nations to respond effectively to the requirements of a changing world. |
Однако мы решительно выступаем за необходимость двигаться вперед по пути перемен, поскольку главной заинтересованностью в этом деле является укрепление способности Организации Объединенных Наций эффективно реагировать на требования меняющегося мира. |
As we move along the trail of nuclear disarmament, new vistas will open up around each bend and what was deemed unfeasible before will become a real option to pursue. |
По мере продвижения вперед по пути ядерного разоружения за каждым поворотом перед нами будут открываться новые перспективы, и то, что казалось ранее невозможным, станет вполне реальной возможностью. |
I would like to thank the United Nations system for its generous help accompanying us in this process, and I urge all countries that we advance jointly along this bright path. |
Я хотела бы поблагодарить систему Организации Объединенных Наций за оказанную нам в рамках этого процесса щедрую помощь и обратиться ко всем странам с настоятельным призывом вместе продвигаться вперед по этому светлому пути. |
Renewed political engagement by the leadership of both countries appears essential to advance in this area, which is of fundamental importance for the countries to enjoy security along their common border once international forces have withdrawn. |
Представляется, что для продвижения вперед в этой области необходимо, чтобы политическое руководство обеих стран вновь подключилось к этим усилиям, что имеет чрезвычайно важное значение в плане обеспечения того, чтобы оба государства имели надежную и безопасную общую границу после вывода международных сил. |
The challenge to the United Nations requires us to accelerate the delivery of humanitarian assistance to the Afghans, which means helping them along the path towards the construction of a stable and united country after more than 20 years of war. |
Задача, стоящая перед Организацией Объединенных Наций, требует от нас ускорения поставок гуманитарной помощи афганцам, ибо это равносильно оказанию им содействия в их продвижении вперед по пути строительства стабильной и единой страны после войны, длившейся более 20 лет. |
As you get older, the risers get shallower and the steps get wider, and you start moving along at a slower pace because you're making fewer discoveries. |
Когда вы становитесь старше, ступени становятся ниже, а шаги становятся шире, и вы начинаете двигаться вперед медленнее, потому что вы делаете меньше открытий. |
As we crawled along, I had a brainwave which I was eager to share, so we pulled over at an underground market which had a waterfall and a river in it. |
Пока мы ползли вперед, меня осенило и я захотел поделиться своей мыслью, так что мы остановились у подпольного рынка, в котором была река и водопад. |
And even though its arsenal of batteries mean it weighs 2.5 tonnes, it does shift along |
И хотя у ней целый арсенал батарей, означающий вес в 2,5 тонны, это шаг вперед. |
The convening, in Moscow, of an international conference on the mass media in a democratic society testified to how far Russia had progressed along the path of democratic development. |
Созыв Международной конференции по средствам массовой информации в демократическом обществе в Москве свидетельствует о том, как далеко Россия шагнула вперед в демократическом развитии. |
But the lack of trust between the parties and their inability to take the difficult steps necessary to implement the road map illustrate the need for continued and possibly increased activity on the part of the international community to move the process along. |
Однако отсутствие доверия в отношениях между сторонами и их неспособность принять трудные меры, необходимые для продвижения по указанному в «дорожной карте» пути, свидетельствуют о необходимости непрестанных и, возможно, более активных действий со стороны международного сообщества ради дальнейшего продвижения этого процесса вперед. |