It charts our way forward, along the path of unity, sovereignty and freedom, so that we shall truly be one people with an independent State. |
Эта решимость ведет нас вперед по пути единства, суверенитета и свободы, который позволит нам стать действительно одним народом, живущим в независимом государстве. |
I would like to pay a warm tribute to the Vice-Chairs for their remarkable skill and tenacity in moving our work along. |
Я хотел бы отдать должное заместителям Председателя за их замечательное мастерство и настойчивость в продвижении вперед нашей работы. |
If Levinson had looked ahead two minutes, not jumped on the first boat that came along. |
Ели бы Левинсон смотрел хоть на два шага вперед, а не прыгал на первый попавшийся паром... |
Especially worrying is a growing sense of global polarization along lines of religion or region, even as global economic and political integration proceeds. |
Особенно тревожным является углубляющееся ощущение глобальной поляризации с точки зрения религий или регионов даже по мере продвижения вперед глобальной экономической и политической интеграции. |
If international efforts to combat IUU fishing are successful, the prospects are favourable that further progress will be made in moving along the path towards long-term sustainable fisheries. |
Успех международных усилий по борьбе с НРП создаст благоприятные перспективы для дальнейшего продвижения вперед, к долгосрочному устойчивому ведению рыбного хозяйства. |
We've only covered, yes, two miles in two days, but here we are, as a threesome, going along. |
Да, за два дня мы преодолели лишь З километра, но вот они мы, движемся вперед втроём. |
It is vital to have the assistance and full cooperation of all national sectors, and particularly of those parties directly involved in a conflict, to move along the process of mine clearance. |
Жизненно необходимой является помощь и тесное сотрудничество всех национальных секторов и, в частности таких сторон, которые непосредственно вовлечены в конфликт, чтобы продвигать вперед процесс разминирования. |
We are confident that the United Nations, and this Conference in particular, will take the world forward along the road of partnership and responsibility in building just and equitable relations. |
Мы уверены в том, что Организация Объединенных Наций, и в частности эта Конференция, поведет мир вперед дорогой партнерства и ответственности за формирование справедливых и равноправных отношений. |
It hopes that the decisions that the Security Council might make on the proposed amendments to the Statute presented by the judges will help the Tribunal to continue working along these lines. |
Мы надеемся, что возможные решения Совета Безопасности по предлагаемым рекомендациям относительно внесения в Статут представленных судьями изменений будут способствовать дальнейшему продвижению Трибунала вперед на этом направлении. |
We would like to take this opportunity to encourage the members of the Council to fully and consistently implement all agreed measures, as well as to continue discussing and assessing further practical ways and means to move things further along. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать государства-члены Совета полностью и последовательно выполнять все согласованные меры, а также продолжать обсуждение и анализ дальнейших практических путей и средств для продвижения вперед. |
Both sides should seize the moment to advance along the road to a peaceful solution to the conflict and I urge in particular the Abkhaz side to review its position. |
Обеим сторонам следует воспользоваться этим моментом для продвижения вперед по пути мирного урегулирования конфликта, и я настоятельно призываю абхазскую сторону пересмотреть ее позицию. |
The result is a significant step forward in East Timor's nation-building, in coming out of a conflict situation and along the difficult path of transition to political independence. |
Результатом является и важный шаг вперед в деле государственного строительства в Восточном Тиморе, в выходе из конфликтной ситуации и в его вступлении на трудный путь перехода к политической независимости. |
Furthermore, in certain very remote areas of the autonomous region, the State grants substantial sums for use as capital in assisting the local population to develop their own production, to rid themselves of the yoke of poverty and to proceed along the path to prosperity. |
Кроме того, в некоторых весьма удаленных зонах автономного района государство предоставляет жителям крупные суммы в качестве первоначального капитала, чтобы помочь местному населению развивать собственное производство, освободиться от пут нищеты и продвигаться вперед по пути процветания. |
Once more I advanced along these same corridors... for days... months... years... to meet you. |
И еще раз шел я вперед вдоль тех же коридоров, шагал дни напролет, месяцы, годы, навстречу вам. |
The creation of a Lessons Learned Unit in the Department of Peace-keeping Operations is a first step along the road to institutional arrangements in the United Nations that will permit it to make efficient use in new missions of the lessons of past experience. |
Создание в Департаменте операций по поддержанию мира Группы анализа результатов стало первым шагом вперед на пути к созданию в Организации Объединенных Наций таких организационных механизмов, которые позволят ей эффективно использовать извлеченные из опыта прошлого уроки при проведении новых миссий. |
Pakistan is happy that we have all agreed on the text of a draft resolution which will move us further along the path of strengthening the Organization in the achievement of its goals. |
Пакистан счастлив, что мы все согласовали текст проекта резолюции, который позволит нам продвинуться вперед по пути укрепления Организации ради достижения ее целей. |
In concluding, he pointed to the many complex areas of the agenda before the current Meeting and wished all participants success in their deliberations, which were of great significance in helping the global community to advance along the path of saving the ozone layer. |
В заключение он обратил внимание на многие сложные моменты повестки дня, находящейся на рассмотрении текущего Совещания, и пожелал всем участникам успеха в их обсуждениях, который очень важен для оказания помощи мировому сообществу в продвижении вперед по пути спасения озонового слоя. |
We recognize the complexities and difficulties in the Middle East. France will do everything possible to help regional actors take every possible opportunity to progress along the path to peace. |
Нам известны сложности и проблемы, существующие на Ближнем Востоке. Франция сделает все от нее зависящее, чтобы помочь сторонам в регионе использовать любую возможность для продвижения вперед по пути к миру. |
If these goals are achieved, the country could advance significantly along the path of democratic stabilization and especially towards the EU. Italy is strongly committed to Bosnia and Herzegovina. |
Достижение этих целей позволит стране значительно продвинуться вперед по пути демократической стабилизации, прежде всего в направлении ЕС. Италия твердо привержена обеспечению прогресса в Боснии и Герцеговине. |
The implementation in an environment of transparency of the main focal points of that common, consensual programme will certainly take us further along the long road of growth and the campaign against poverty. |
Реализация в условиях транспарентности главных задач этой общей, учитывающей взаимные интересы программы, безусловно, позволит нам продвинуться вперед по долгому пути экономического роста и борьбы с нищетой. |
However, we agree that there is a need for greater efforts and a more coherent methodology on the part of the Security Council in order to move forward along this path. |
В то же время мы согласны с тем, что необходимо прилагать больше усилий и разработать более последовательный подход в отношении Совета Безопасности, что позволит нам продвинуться вперед в этом направлении. |
But we can of course progress along the road to disarmament only if the conditions for our global security are maintained and if the will to make headway is shared unanimously. |
Однако, естественно, мы сможем продвигаться вперед по пути разоружения только если будут сохраняться условия для обеспечения нашей глобальной безопасности и если все без исключения будут проявлять стремление к достижению прогресса на этом пути. |
Nevertheless, we are certain that, together with the other countries of Latin America and the Caribbean, Chile will continue to advance along the path of political stability, democratic institutionality and respect for human rights. |
Тем не менее мы уверены, что вместе с другими странами Латинской Америки и Карибского бассейна Чили будет продвигаться вперед по пути политической стабильности, укрепления демократических институтов и соблюдения прав человека. |
Although exiled opposition figures had stated that they were not bound by the agreement, it constitutes a significant step forward along the path to national reconciliation and the consolidation of the security situation in the country. |
Хотя находившиеся в изгнании оппозиционеры заявили о том, что они не считают себя связанными этим соглашением, оно является важным шагом вперед в деле национального примирения и упрочения безопасности в стране. |
The Commission reiterated its support for the Middle East Peace process and welcomed the recent agreement at Sharm el-Sheikh as further progress along that road, and called for extensive efforts to reach a just and comprehensive peace on all tracks. |
Комиссия вновь заявила о своей поддержке ближневосточного мирного процесса, приветствовала последнюю договоренность в Шарм-эш-Шейхе как еще один шаг вперед на этом пути и призвала к активизации усилий по достижению справедливого и всеобъемлющего мира на всех направлениях. |