The balance of allowing sufficient flexibility to permit the maximization of value for money and the need for sufficient transparency and limitations to avoid abuse should form the basis of guidance to procuring entities in this aspect of the use of framework agreements. |
Установление правильного соотношения между обеспечением достаточной гибкости, позволяющей извлекать максимальную выгоду из рамочного соглашения, и необходимостью обеспечения достаточной прозрачности и введения ограничений с целью предотвращения злоупотреблений должно служить основным принципом, которым следует руководствоваться закупающим организациям при использовании рамочных соглашений. |
It is the current policy of the Namibian Government to allow foreign investors to form business ventures with Namibian right holders, rather than entering into access agreements allowing foreign vessels to fish in Namibian waters. |
В настоящее время намибийское правительство придерживается политики, позволяющей иностранным инвесторам организовывать деловые предприятия с намибийскими правообладателями - взамен заключения соглашений о доступе, разрешающих иностранным судам вести промысел в намибийских водах. |
This instrument addresses issues relating to international carnets that are supported by a system of international guarantees allowing the temporary import of goods using internationally accepted documents and security, thereby greatly facilitating trade and economy. |
Этим документом регулируются вопросы, касающиеся системы международных книжек, которая подкрепляется системой международных гарантий, позволяющей осуществлять временный ввоз товаров с использованием признаваемых на международном уровне документов и обеспечения и тем самым значительно облегчающей торгово-экономическую деятельность. |
Participants commended UNCTAD's background note for its high quality and comprehensive analysis, and stated that the meeting provided a useful platform for bringing together experts, regulators and policymakers and allowing them to exchange experiences and lessons learned. |
Высоко оценив качество справочной записки ЮНКТАД и содержащийся в ней всесторонний анализ, участники сессии заявили, что совещание служит полезной площадкой, позволяющей экспертам, регуляторам и представителям директивных органов собраться вместе и обсудить накопленный опыт и вынесенные уроки. |
'Ordre public' gives automatic standing to concerned citizens, empowering them to challenge individual patents on the ground that issuance would be morally offensive and allowing the use of the judicial process to shape the law regulating biotechnology patents. |
Эта концепция наделяет заинтересованных граждан автоматической правоспособностью, позволяющей им оспаривать отдельные патенты на том основании, что они наносят вред нравственности, и использовать судебный процесс для формирования законодательства, регулирующего выдачу патентов в области биотехнологий. |
The system would be based on a database of national investment policies and the impact of these policies on development, including the creation of an e-network to facilitate international dialogue on best practices, allowing developing countries' policymakers to benchmark their national investment policies. |
В основе этой системы будет лежать база данных о национальной инвестиционной политике и ее влиянии на процесс развития, включая создание электронной сети для облегчения международного диалога по оптимальной практике, позволяющей разработчикам политики из развивающихся стран взаимно сверять свою национальную инвестиционную политику. |
In its first report, the Commission indicated that, with regard to attacks on civilians, civilian objects, protected persons and objects, it did not have access to full information allowing it to definitively evaluate allegations of violations of international humanitarian law. |
В своем первом докладе Комиссия указала, что в отношении нападений на гражданских лиц, гражданские объекты, на лиц и объекты, которые пользуются защитой, она не имела доступа к полной информации, позволяющей ей со всей определенностью оценить сообщения о нарушениях международного гуманитарного права. |
The Working Group discussed the issue of an inquiry procedure allowing the committee to undertake an inquiry, with the agreement of the State concerned, upon the receipt of reliable information indicating a grave and systematic violation of a provision of the Covenant. |
Рабочая группа обсудила вопрос о процедуре расследований, позволяющей Комитету проводить расследования с согласия соответствующего государства в случае получения информации, свидетельствующей о грубом и систематическом нарушении одного из положений Пакта. |
(c) Roma Reform's proposed measure allowing them to buy the land in the current settlements with the aim of improving their living conditions may increase the segregation of this community; |
с) предложенной в рамках "Реформы рома" мерой, позволяющей рома покупать землю в существующих поселениях в целях улучшения условий их жизни, что может усилить сегрегацию этой общины; |
One possible solution to improve the validation system of social media information could be the establishment of a feedback system or a system allowing others to "rate the person" who had shared the information. |
Одним из возможных вариантов совершенствования системы подтверждения информации, поступающей из социальных сетей, могло бы стать создание системы обратной связи или системы, позволяющей другим "оценивать уровень лица", поделившегося информацией. |
111.86. Advance in designing a health programme allowing to tackle Malaria, Tuberculosis and HIV/AIDS, and continuing decreasing the child and maternal mortality rates, and increase life expectancy (Cuba); |
111.86 добиться прогресса в разработке программы здравоохранения, позволяющей бороться с малярией, туберкулезом и ВИЧ/СПИДом, а также продолжать усилия по снижению детской и материнской смертности и увеличению ожидаемой продолжительности жизни (Куба); |
Progress has also been made in establishing a United Nations system Extranet, allowing a better sharing of content, tools and applications that ordinarily reside in the Intranets of individual United Nations system organizations. |
Был также достигнут прогресс в деле создания в Организацией Объединенных Наций системы Экстранет, позволяющей более эффективно обмениваться содержанием, инструментами и программами, которые обычно находятся в системах Интранет отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций. |
For developing countries, the level of flexibilities allowing selected products to be excluded from formula application is dependent on the level of the coefficient, so that the lower the coefficient, the greater the flexibility. |
Для развивающихся стран уровень гибкости, позволяющей исключать отдельные товары из применения формулы, зависит от уровня коэффициента, т.е. чем ниже коэффициент, тем выше степень гибкости. |
Recognizing the cost-effectiveness of having a sustainable international network of laboratories and scientific support services allowing the transfer of specialized technical and forensic expertise from States with adequate resources to those in need of assistance, in order to promote equality and reduce gaps between Member States, |
признавая экономическую эффективность устойчивой международной сети лабораторий и служб научной поддержки, позволяющей передавать специальные технические и судебно-экспертные знания и опыт от государств, обладающих адекватными ресурсами, тем государствам, которые нуждаются в помощи, в целях содействия равенству и уменьшения разрыва между государствами-членами, |
The companies forming METALLOINVEST are located in the regions with developed transport infrastructure, allowing effective logistics and reduction of the transport costs. |
Предприятия, входящие в «МЕТАЛЛОИНВЕСТ», расположены в регионах с развитой транспортной инфраструктурой, позволяющей эффективно организовывать логистику и снижать транспортные издержки. |
Development of spa resorts industry in Russia requires managers to choose a right and well-balanced economical policy, allowing attracting the customers by service level, treatment quality and residence comfort. |
Рост сферы санаторно-курортной деятельности в России требует от руководителей выбора правильной сбалансированной экономической политики, позволяющей привлечь отдыхающих уровнем сервиса, качеством лечения и комфортом проживания. |
The LINK system combines headphones with hands-free cellular technology, allowing users to listen to music from a portable audio device, while making and receiving calls through their cell phone. |
Система LINK объединяла наушники с мобильной технологией хэндс-фри, позволяющей пользователям слушать музыку с портативных аудиоустройств, совершая звонки посредством своих мобильных телефонов. |
For the remainder of the cantonal governments, FSO is planning to develop an Internet-based computer platform allowing it to perform "light" profiling. |
В отношении остальной части коммунальных администраций ФУС предусматривает создание Интернет-платформы, позволяющей "легкую" характеризацию этих единиц. |
light and easy-to-handle, equipped with unique handle, allowing the simultaneous adjustment of pneumatic and hydraulic systems. |
легкий и удобный в обращении, оснащен уникальной рукояткой, позволяющей одновременно регулировать пневматическую и гидравлическую системы. |
"Jazz" is photographed with long exposure allowing to combine in one picture images of several trumpetists blowing the shining brass. |
Снимок «Джаз» сделан на большой выдержке, позволяющей совместить в одно кадре нескольких трубачей, которые надувают сияющие медные. |
Each astronomical object has its own gravitational force, allowing the player to completely circumnavigate the planetoids, walking sideways or upside down. |
Каждый космический объект обладает своей собственной гравитационной силой, позволяющей игроку перемещаться по всей поверхности планет, в том числе и вверх ногами. |
During races, power-saving mode will apply with the 'Push-to-Pass' system temporarily allowing maximum power for a limited time. |
Во время гонок включается режим энергосбережения с применением системы «Push-To-Pass», позволяющей использовать максимальную мощность в течение ограниченного времени. |
The Finnish paper carries yet another outline of the near heavenly state of register affairs in that country allowing the designation of whatever small areas that may be subject to fruitful statistical analysis. |
В документе Финляндии излагается информация о практически совершенной национальной системе регистров, позволяющей классифицировать любые малые районы, могущие являться объектом конструктивного статистического анализа. |
There is no specific nomenclature or coding system allowing legal texts to be identified easily in terms of sources and order of ranking. |
Какой-либо определенной классификации или кодификации, позволяющей легко идентифицировать правовые тексты в зависимости от их источника или места в ряду других нормативных документов, не существует. |
This allows a file system to appear as writable, but without actually allowing writes to change the file system, also known as copy-on-write. |
Это позволяет файловой системе выглядеть изменяемой, но в действительности, не позволяющей производить запись изменений в файловую систему, этот процесс также известен как копирование при записи. |