tightly sticking to certain document format not allowing to apply code available to documents in formats different from the basic one. |
жесткая привязка к определённому формату документа, не позволяющая использовать имеющийся код для документов в форматах отличных от базового. |
A terrace overlooking the garden, allowing the visitor to see all at once the entire garden. |
Терраса, возвышающаяся над садом, позволяющая зрителю окинуть взглядом весь сад. |
MetaTrader 4 is a popular trading platform allowing to perform trading operations and technical analysis on currency pairs and other financial instruments in the Forex market. |
MetaTrader 4 - популярная торговая платформа, позволяющая проводить торговые операции и технический анализ при работе с валютными парами рынка Forex и другими финансовыми инструментами. |
The reporting forms include a "Remarks" column allowing Governments, at their discretion, to supplement the numerical data with some descriptive comments on the transfers reported. |
В формы отчетности включена колонка "Замечания", позволяющая правительствам по своему усмотрению дополнять количественные данные некоторыми письменными комментариями к сообщенным поставкам. |
In parallel, a training database allowing users to access the training modules for Releases 1 to 3 from their own workplace was installed. |
Параллельно с этим была создана база данных по профессиональной подготовке, позволяющая пользователям получать доступ к учебным модулям для первых трех очередей системы с их рабочего места. |
A flexible system allowing each State to accept the Court's jurisdiction for a given crime would meet the concern of his and other delegations. |
Гибкая система, позволяющая каждому государству признавать юрисдикцию Суда в отношении определенного преступления, отвечала бы интересам его и других делегаций. |
The rule allowing suspects to be detained without charge for 72 hours might be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Норма, позволяющая подозреваемым подвергаться задержанию без предъявления обвинения в течение 72 часов, может не отвечать статье 9, пункт 1, Пакта. |
A crucial corollary of this strategy is large-scale technology transfer to developing countries, allowing them both to grow and to curtail their emissions. |
Решающим последствием такой стратегии является крупномасштабная передача технологий в развивающиеся страны, позволяющая им расти быстро экономически и сокращать выбросы. |
This followed an agreement with the National Commission for Disarmament, Demobilization, and Reintegration allowing the Human Rights Section to participate in the pre-discharge orientation programme. |
После этого была достигнута договоренность с Национальной комиссией по разоружению, демобилизации и реинтеграции, позволяющая Секции по правам человека участвовать в программе преддемобилизационной ориентации. |
E-mail information for users, allowing them to receive important announcements by e-mail about SDMX and its projects |
Рассылаемая информация для пользователей, позволяющая им получать по электронной почте важные сообщения об ОСДМ и его проектах |
Fortunately, there is a large amount of monitoring data on biota allowing a real estimation of the risk profile of lindane in comparison with other organochlorine pesticides. |
К счастью, в наличии имеется обширная информации о наблюдениях за биотой, позволяющая реально оценить характер рисков, связанных с линданом, и сопоставить его в этом отношении с другими хлорорганическими пестицидами. |
The Protocol also included the concept of Pollutant Emissions Management Areas, allowing the largest Parties to focus their abatement efforts on particular parts of their territories. |
В Протокол также включена концепция районов регулирования выбросов загрязнителей, позволяющая самым крупным Сторонам сосредоточивать усилия по борьбе с выбросами на конкретных районах своей территории. |
All National Regional States, zones, and woredas have their own government structure allowing them to administer their day-to-day affairs by themselves. |
Во всех национальных региональных штатах, административных зонах и "воредах" существует своя структура управления, позволяющая им самостоятельно решать свои повседневные проблемы. |
The investigation process uses forensic methodology allowing evidence gathered to be relied upon by a United Nations system administrative tribunal, a national court or other decision maker and as a properly evidenced basis for administrative or other action to be initiated. |
В процессе расследования используются научно обоснованная методология, позволяющая опираться на собранные свидетельства административному трибуналу системы Организации Объединенных Наций, национальному суду или другому директивному органу, а также использовать их в качестве должного основания для принятия административных или иных мер. |
Therefore, it appears that the procedure allowing a prompt response and wide flexibility for exemption requests that was established by resolution 2082 (2012) remains underused. |
Соответственно, представляется, что новая процедура, позволяющая оперативно и с большой гибкостью рассматривать просьбы о применении изъятий, которая была установлена резолюцией 2082 (2012), недоиспользуется. |
Transparency on the part of private sector firms is also important, allowing them to make a positive contribution to promoting international peace and stability while decreasing a company's operational and reputational risks. |
Важное значение имеет также транспарентность со стороны компаний частного сектора, позволяющая им вносить конструктивный вклад в содействие международному миру и стабильности, снижая при этом оперативные и репутационные риски компаний. |
The discovery of deep seabed communities has opened opportunities for prospecting of chemosynthetic organisms, characterized by a molecular structure allowing them to live in water exceeding 100 degrees Centigrade, at extremely high pressures, extremophiles. |
Обнаружение глубоководных сообществ открыло возможности для биопоиска хемосинтезирующих организмов, для которых характерна молекулярная структура, позволяющая им обитать в воде при температуре свыше 100ºC и при крайне высоком давлении. |
This is a standard consent form allowing us to test-fire the. caliber semi-automatic |
Это стандартный бланк согласия, позволяющая нам проверить оружие, |
A non-discriminatory enabling environment in the private sector allowing women to undertake productive ventures, sub-sector specific technical training as well as entrepreneurship development programmes supported by credit facilities would improve substantially women's contribution to sustainable development. |
Недискриминационная, предоставляющая широкие возможности обстановка в частном секторе, позволяющая женщинам организовывать производственные предприятия, техническая подготовка на уровне конкретных подсекторов, а также программы в области развития предпринимательства, поддерживаемые предоставляющими кредиты организациями, должны значительно увеличить вклад женщин в устойчивое развитие. |
For the determination of national cost functions, a methodology has been developed allowing all major emission sectors to be described in a homogeneous and consistent way with special emphasis on cost aspects. |
Для определения национальных функций затрат была разработана методология, позволяющая последовательно и единообразно описать все основные сектора выбросов с уделением особого внимания аспектам, касающимся затрат. |
Others noted that, although some practice allowing a flag State to exercise protection in respect of non-national crew members existed, such practice was neither extensive nor universal. |
Другие отметили, что, хотя существует определенная практика, позволяющая государству флага осуществлять защиту в интересах членов экипажа, не являющихся его гражданами, такая практика не является обширной или повсеместной. |
The Protocol contains two procedures: a communications procedure allowing individual women, or groups of women, to submit to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women claims of violations of rights protected under the Convention. |
Протокол содержит две процедуры: процедура сообщений, позволяющая лицам или группам лиц представлять Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин сообщения о нарушении прав, защита которых обеспечивается в соответствии с Конвенцией. |
First, the legal basis allowing the Secretary-General to include key provisions of the Convention in the agreements in question already existed, and he could therefore take the necessary steps without delay. |
Во-первых, правовая основа, позволяющая Генеральному секретарю включать ключевые положения Конвенции в рассматриваемые соглашения, уже существует, и поэтому он может принимать необходимые меры без каких-либо задержек. |
With respect to question 6, he said that the constitutional amendment allowing the Governor General to set time parameters for matters pending before the Committee was intended to avoid unnecessary and undue delays in the appeals process. |
В отношении вопроса 6 он говорит, что конституционная поправка, позволяющая Генерал-губернатору определять временные параметры решения вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, направлены на избежание нецелесообразных и ненужных задержек в процессе апелляции. |
The constitutional amendment allowing the Governor General to set time constraints to ensure a swift and fair appeals process was not in any way incompatible with the obligations of Barbados as a State party to the Covenant and its first Optional Protocol. |
Конституционная поправка, позволяющая Генерал-губернатору определять временные сроки в целях обеспечения быстрого и справедливого процесса апелляции, ни в коей мере не противоречит обязательствам Барбадоса как государства-участника Пакта и первого Факультативного протокола к нему. |