Английский - русский
Перевод слова Allowance
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Allowance - Содержание"

Примеры: Allowance - Содержание
Financial help for families is provided under the subsidiarity principle, which in the case of family benefits means that prior to applying for family allowance, single parents have to get a child support order against the other parent. Финансовая помощь семьям оказывается в соответствии с принципом субсидиарности, который в случае семейных пособий означает, что до обращения с заявлением о выплате семейного пособия родитель-одиночка должен обратиться с требованием о взыскании алиментов на содержание ребенка с другого родителя.
Any person residing in Monaco who assumes responsibility for a disabled minor may, if the minor's degree of permanent incapacity is at least 50 per cent, receive a special education allowance (art. 1). Любое лицо, проживающее на территории Монако, обеспечивающее содержание несовершеннолетнего инвалида, степень стойкой инвалидности которого, как минимум, составляет 50%, имеет, в частности, право на получение пособия на специальное образование (статья 1).
The state provides a child allowance towards the education and maintenance of a dependent child, at most until the child's twenty-fifth birthday. Государством выплачивается ежемесячное пособие на ребенка, которое может использоваться на обучение и содержание ребенка, находящегося на иждивении, до тех пор, пока такому ребенку не исполнится 25 лет.
March 19946108 388331675 Additional requirements for troop reimbursement, welfare, rations, travel and clothing and equipment allowance resulted from the accelerated deployment of contingent personnel. Дополнительные потребности в связи с возмещением расходов на содержание воинских контингентов, обеспечением жизни и быта, продовольственным довольствием, путевыми расходами, а также выплатой пособия на обмундирование и снаряжение связаны ускоренным развертыванием персонала контингентов.
The housing allowance system is based on applications, which are assessed on the basis the income of the applicant and his or her family, his or her assets as well as housing costs. Система жилищных пособий действует на основе подачи заявлений, которые оцениваются с учетом дохода заявителя и размера его семьи, имеющейся собственности, а также расходов на содержание жилья.
As for the new benefit established by Decree No. It is an allowance intended for the maintenance and education of the child and cannot therefore replace cash maternity benefits, which are intended to compensate for loss of earnings while the woman is on leave. Это пособие выделяется на содержание и образование ребенка и поэтому не заменяет денежных пособий по беременности и родам, цель которых - компенсировать потери в доходах в период пребывания женщины в отпуске.
It is logical, in counsel's view, that benefits for children in the form of children's allowance or a half-orphan's pension, are granted to the caregiving parent, as this (mostly) involves young children who do not have legal capacity. По мнению адвоката, вполне логично, что пособия на содержание детей, принимающие форму детского пособия или пенсии на детей, потерявшего одного из родителей, выплачиваются родителю, осуществляющему уход за детьми, поскольку (в большинстве случаев) речь идет о подростках, не обладающих дееспособностью.
Maintenance allowance to a non-working parent who raises a disabled child aged 1(1/2) to 18 years of age (000 EK) Пособие на содержание ребенка-инвалида в возрасте от 1,5 до 18 лет, выплачиваемое неработающему родителю (в тыс. эстонских крон)
Responsibility for the administration of the disabled person's maintenance allowance (DPMA) scheme was transferred from the Health Boards to the Department of Social, Community and Family Affairs in October 1996, and it now forms part of the social security system. В октябре 1996 года обязанности по управлению схемой пособий на содержание инвалидов (ПСИ) были переданы из ведения советов по вопросам здравоохранения в ведение министерства по социальным вопросам, проблемам семьи и общества, и в настоящее время она является частью системы социального обеспечения.
Some 8-9 % of women in the active age group are on child care leave, living on child care aid, child care allowance, child care support. Приблизительно 8-9 процентов женщин трудоспособного возраста находятся в отпуске по уходу за ребенком и живут на средства, выплачиваемые в виде помощи по уходу за ребенком, пособий по уходу за ребенком, обеспечения на содержание ребенка.
Article 75 provides that the wife may be supported by a third party if it is impossible to obtain a maintenance allowance from the husband, and article 66 provides that the wife may be supported from the assets of her absent husband. Статья 75 предусматривает содержание жены другим лицом в случае невозможности получения алиментов от мужа, а статья 66 предусматривает содержание жены на средства отсутствующего мужа.
Possibly to prevent his daughter falling into French hands in the event of war with England, Edward refused, and Mary remained at Amesbury, while her allowance was doubled to £200 per year. Вероятно, чтобы предотвратить попадание дочери в руки французов в случае войны, Эдуард отказал настоятельнице, и Мария осталась в Эймсбери; при этом король удвоил годовое содержание принцессы.
Accordingly, the Commission considered that developing a separate maintenance allowance along the lines of the comparator's practice would duplicate current arrangements. В соответствии с этим Комиссия выразила мнение, что введение надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи в соответствии с практикой компаратора привело бы к дублированию существующей системы.
It had also found that the establishment of a post allowance and separate maintenance allowance for staff members whose families remained at the home duty station while the staff members were on mission assignment was not currently warranted. Она пришла также к выводу, что выплата надбавки по месту службы и надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи тем сотрудникам, семьи которых остаются в их постоянном месте службы, когда они выезжают в миссию, в настоящее время неоправданна.
In Public Administration, workers have the right to several benefits according to their family situation, in particular housing allowance, family benefits, marriage benefits, maternity benefits, holiday allowance, Christmas bonus, and shift work benefit. Сотрудники государственных органов имеют право на получение нескольких пособий по семейным обстоятельствам, в частности пособие на содержание жилища, пособие многодетным семьям, пособие в связи с вступлением в брак, пособие по беременности и родам, отпускные, рождественские выплаты и выплаты за сверхурочную работу.
The increase is attributable to the revised entitlements of United Nations Volunteers, namely, the increase in the settling-in grant from $1,116 to $1,301, effective 14 October 2003, and in the living allowance from $2,005 to $2,190, effective 1 January 2003. США до 1301 долл. США начиная с 14 октября 2003 года, а надбавки на содержание - с 2005 долл. США до 2190 долл. США начиная с 1 января 2003 года.
After the child has turned 1 year: partial work possibilities in addition to child care allowance, child support and carding benefit после достижения ребенком годовалого возраста: возможность работать по совместительству предоставляется в дополнение к пособию по уходу за ребенком, пособию на содержание ребенка, а также к льготам, предоставляемым по талонной системе;
A new payment, known as the Home Child-Care Allowance, would be introduced from September 1994 to assist families in which one partner cared for children at home. С сентября 1994 года вводится новый вид пособия, получивший название "Пособие на содержание ребенка в домашних условиях"; оно