However, the Committee is concerned that despite these measures there are still difficulties in the recovery of children's maintenance allowance, mainly due to illiteracy, poverty, and lack of implementation of judicial decisions to pay the maintenance allowance. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на эти меры, по-прежнему имеются трудности со взысканием средств на содержание детей, которые преимущественно объясняются неграмотностью, нищетой и недостаточным выполнением судебных решений о выплате алиментов. |
Although the agencies, funds and programmes provided their staff with an allowance to defray the cost of maintaining a second household, Secretariat staff received no such allowance, even when they served at the same locations and performed the same functions as their counterparts. |
Если учреждения, фонды и программы выплачивают своим сотрудникам надбавки для покрытия расходов на содержание второго домохозяйства, то сотрудники Секретариата не получают таких пособий, даже когда они служат в тех же местах и выполняют те же функции, что и их коллеги. |
Accordingly, the budgeted provisions reflect reduced requirements for standard troop cost reimbursement, recreational leave allowance, daily allowance, rations, and freight and deployment of contingent-owned equipment. |
В связи с этим сумма бюджетных ассигнований отражает сокращение потребностей в средствах на возмещение расходов на содержание военнослужащих по стандартным ставкам, выплату довольствия в связи с отпуском для отдыха и восстановления сил, суточного денежного довольствия и покрытия расходов на перевозку и доставку имущества, принадлежащего контингентам. |
Since 2008, parents raising a child alone may apply for maintenance allowance under the Maintenance Allowance Act. |
Начиная с 2008 года родители-одиночки могут ходатайствовать о предоставлении пособия на содержание ребенка в соответствии с Законом о пособии на содержание ребенка. |
Sir Nigel Rodley asked whether there were circumstances in which it was legal to hold a person in custody for over 48 hours before bringing him before a judge, excluding a reasonable allowance for the time needed to convey the person to court. |
Сэр Найджел Родли спрашивает, существуют ли обстоятельства, при которых содержание какого-либо лица под стражей в течение более 48 часов до его доставки к судье законно, если не считать время, разумно необходимое для транспортировки этого лица в суд. |
I will grant you wish, and return your clothes and jewels... and I will pay you a generous allowance, on the condition that you cease all expenditure and that you leave England, at once, and remain abroad in France for four years. |
Я исполню ваше желание, и верну вам вашу одежду и украшения... и буду платить щедрое содержание, при условии, что вы прекратите все траты и покинете Англию немедленно, и останетесь за границей во Франции на четыре года. |
IN THE CIRCUMSTANCES I HAVE PERSUADED HIM TO MAKE AVAILABLE A SMALL ALLOWANCE ENOUGH FOR LONDON ROOMS, BUT ONLY ON ONE CONDITION: |
В данных обстоятельствах я попросил у него для Вас небольшое содержание, достаточное для квартиры в Лондоне, но при одном условии: |
Your allowance is beyond negotiation. |
Твое содержание не обсуждается. |
I'm cancelling your allowance. |
Я отменяю твое содержание. |
Just got my allowance yesterday. |
Только вчера получил содержание. |
I give you a liberal allowance. |
У тебя достаточное содержание. |
That's what Kim was using her allowance for? |
Так вот на что она тратила своё содержание? |
Under the Act on Securing Child Maintenance, it is the responsibility of the municipality to assist in the financial support of children by paying maintenance allowance if the payment of agreed or ordered maintenance support has been neglected, or if paternity has not been established. |
Согласно Закону о мерах по обеспечению содержания детей, муниципалитет несет ответственность за оказание содействия в обеспечении содержания детей путем выплаты пособий на содержание, если договоренность или распоряжение о содержании ребенка не соблюдается или если не удается установить личность отца. |
For families with three or more children, the child maintenance allowance is paid at the rate of 300 EK for each child aged between three and eight (or until completion of the first grade at school). |
Семьям, имеющим трех или более детей, пособие на содержание ребенка выплачивается в размере 300 эстонских крон на каждого ребенка в возрасте от 3 до 8 лет (или пока они не завершат первую ступень школьного обучения). |
In 1998, such maintenance allowance was paid to 318 non-working parents who were raising a disabled child up to one year of age and to 106 non-working parents who were raising a disabled child aged between 2 and 3 years. |
В 1998 году такое пособие на содержание было выплачено 318 неработающим родителям, которые воспитывали ребенка-инвалида в возрасте до одного года, и 106 неработающим родителям, которые воспитывали ребенка-инвалида в возрасте двух-трех лет. |
Independent of their employment or income, parents who have their domicile or usual residence in Austria are entitled to a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they provide the majority of their maintenance. |
Родители, которые постоянно или обычно проживают в Австрии, независимо от их работы или дохода, имеют право на семейное пособие на детей, проживающих в их домашнем хозяйстве, или на детей, содержание которых в основном обеспечивают они сами. |
Likewise, the payment of a separate maintenance allowance for those staff members whose families remained at the home duty station was unnecessary, as this was precisely the reason why their emoluments were left intact at the home duty station. |
Аналогичным образом, нет необходимости в выплате надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи тем сотрудникам, семьи которых остаются в их постоянном месте службы, поскольку именно по этой причине размеры их денежного вознаграждения в постоянном месте службы остаются без изменений. |
(c) Governments who would not be fully reimbursed based on any standard cost reimbursement formula should be reimbursed at least the amount that was paid to their troops as actual overseas allowance. |
с) государствам, полное возмещение расходов которых не обеспечивает ни одна стандартная формула возмещения, должна возмещаться как минимум фактическая сумма расходов на содержание их войск за границей. |
Furthermore, every parent not living in the same household with the child, but paying maintenance for the child but not receiving the family allowance, is entitled to a maintenance deductible for every child that is entitled to maintenance. |
Кроме того, каждый родитель, не проживающий вместе с ребенком, но оплачивающий содержание ребенка и не получающий семейного пособия, имеет право на налоговую льготу на каждого ребенка, имеющего право на содержание. |
The maintenance benefit of a parent who raises a child of up to 3 years of age at home, childbirth allowance and school benefit increased the most; |
Больше всего увеличилось пособие на содержание ребенка для родителя, который воспитывает ребенка в возрасте до трех лет в домашних условиях, пособие по случаю рождения ребенка и школьное пособие; |
The Social Security Act, 1987 entitles locally residing female citizens of Malta to a Children's Allowance for the care of children under 16 years of age and where the household income does not exceed a stipulated amount. |
Закон 1987 года о социальном обеспечении предоставляет женщинам, являющимся гражданками Мальты и проживающим в данной местности, право на получение детского пособия на содержание детей в возрасте до 16 лет, если семейный доход не превышает установленной суммы. |
There is also a range of extra support for people with dependants, including an Adult Dependants' Grant, Parents' Learning Allowance and a Childcare Grant for people who expect to have childcare costs during learning. |
Кроме того, лицам, имеющим иждивенцев, оказывается дополнительная поддержка, включая грант на содержание иждивенцев, пособие на оплату обучения для родителей и пособие по уходу за ребенком для лиц, которые во время обучения вынуждены нести расходы, связанные с уходом за детьми. |
The Act on Amendments to the Child Allowance Act and the Acts on the Execution of the State Budget of the Republic of Croatia for 2007, 2008 and 2009 introduced an incentive of HRK 500 for beneficiaries of child allowance for a third and fourth child. |
Закон о внесении поправок в Закон о выплате пособия на содержание ребенка и законы об исполнении государственного бюджета Республики Хорватии на 2007, 2008 и 2009 годы ввели поощрительную выплату в размере 500 кун для получателей пособия на третьего и четвертого ребенка. |
(c) Take effective measures to inform parents of the provisions of domestic legislation concerning the recovery of children's maintenance allowance, and consider providing free legal aid and social work assistance in the recovery of child maintenance allowance for parents in need. |
с) принять эффективные меры по информированию родителей о положениях внутреннего законодательства, касающихся взыскания алиментов на содержание детей, а также рассмотреть вопрос о предоставлении бесплатной юридической и социальной помощи по вопросам взыскания алиментов на содержание детей для нуждающихся родителей. |
These include civil service Leave Passage Allowance and Education Allowance. |
Это включает отпускное денежное содержание и пособие на обучение. |