Family allowance is intended to partially cover the expenditure on child maintenance. |
Семейная надбавка предназначена для частичного покрытия расходов на содержание ребенка. |
Walpole attempted to buy off the prince with the promise of an increased allowance and offered to pay off his debts, but Frederick refused. |
Уолпол попытался откупиться от принца, обещая увеличить ему содержание, и предложил расплатиться с его долгами, но Фредерик отказался. |
But I have a credit card and an allowance and a trust fund. |
Нет, но у меня есть кредитка и месячное содержание, а еще трастовый фонд. |
The overexpenditures under standard troop cost reimbursement and clothing and equipment allowance were due to the initial underestimation of the requirements. |
Перерасход по статьям возмещения расходов на содержание военного персонала по стандартным ставкам и пособий на обмундирование и снаряжение был обусловлен первоначальной недооценкой данных потребностей. |
Raymond tells me... she's been complaining that her allowance isn't big enough. |
Рэймонд говорит... что она уже жаловалась на то, что у нее слишком маленькое содержание. |
Maintenance allowance is a monthly benefit for non-working parents. |
Пособие на содержание является ежемесячным пособием, выплачиваемым неработающим родителям. |
The child maintenance allowance is paid on top of the regular child benefits. |
Пособие на содержание ребенка выплачивается в дополнение к обычным детским пособиям. |
Foster care allowance (000 EK) |
Пособие на содержание приемных детей (в тыс. эстонских крон) |
Recipients of a childcare allowance are permitted to be employed. |
Получать пособие на содержание ребенка смогут работающие лица. |
The comparator civil service differentiates its separate household maintenance allowance by the number and type of dependants. |
В гражданской службе-компараторе размер надбавки на содержание отдельного домохозяйства зависит от числа и типа иждивенцев. |
Don't worry, Rostam. Your allowance will not stop when I do. |
Не беспокойся, Ростам, твое денежное содержание не будет приостановлено, когда я умру. |
Under these circumstances, security evacuation allowance is applicable, but the lump sum for the board element of the education grant will not be payable. |
В этих случаях предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, однако паушальная сумма для оплаты расходов на пансионное содержание в рамках системы субсидирования образования не выплачивается. |
As for the cost of maintenance following divorce, the maintenance and divorce allowance guarantee fund belonged to the State treasury. |
Что же касается расходов на содержание после развода, то фонд, гарантирующий выплату содержания и пособий по разводу, относится к государственному казначейству. |
An allowance of $18 per child per month is payable towards their upkeep and all school fees are paid. |
На содержание детей выплачивается пособие в размере 18 долл. США на одного ребенка и полностью оплачивается обучение в школе. |
He has a rather pitiful allowance. |
Ему выделяют какие-то крохи на содержание. |
I'll give her a monthly allowance of 25,000 lira, perhaps 30. |
Буду ей платить месячное содержание, 25,000 лир а может и все 30. |
I hope that someday my wife will learn to live on her allowance, which is ample. |
Ќадеюсь, когда-нибудь она научитс€ жить на выдаваемое ей содержание, это нетрудно. |
When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. |
В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
Pursuant to the Child Benefits Act, a monthly maintenance allowance is paid: |
Согласно Закону о пособиях на ребенка ежемесячное пособие на содержание выплачивается: |
Principal benefits - those taking the biggest share of expenditures - are child benefit and maintenance allowance. |
Основными пособиями, на которые приходится наибольшая доля расходов, являются пособие на ребенка и пособие на содержание. |
As of 1 January 2007 the old system of child-raising allowances has been replaced by a parental allowance linked to income. |
1 января 2007 года прежняя система выплаты пособий на содержание детей была заменена родительским пособием, увязанным с доходом. |
I can entertain all of you in Newport and in New York and I can add to Cora's dress allowance, but that's all. |
Я могу пригласить всех вас в Ньюпорт и Нью-Йорк, а также увеличить денежное содержание Коры, но это всё. |
She's given me an allowance, a drip feed from the family trust! |
Она выделила мне денежное содержание, всего каплю семейных денег! |
The Federal Constitutional Court ruled on 10 November 1998 that the regulations of the Income Tax Act applicable at that time regarding the deduction of childcare costs and of a household allowance were incompatible with Article 6 of the Basic Law. |
Федеральный конституционный суд 10 ноября 1998 года постановил, что положения Закона о подоходном налоге, которые действовали в то время в плане вычета расходов на содержание детей и предоставления пособий на семейные хозяйства, несовместимы со статьей 6 Основного закона. |
(a) Make widely known, notably to women who are illiterate, the provisions of domestic legislation concerning the payment of a maintenance allowance; |
а) широко популяризировать, в частности среди неграмотных женщин, положения внутреннего законодательства, касающиеся выплаты алиментов на содержание детей; |