| Family allowance is intended to partially cover the expenditure on child maintenance. | Семейная надбавка предназначена для частичного покрытия расходов на содержание ребенка. |
| Walpole attempted to buy off the prince with the promise of an increased allowance and offered to pay off his debts, but Frederick refused. | Уолпол попытался откупиться от принца, обещая увеличить ему содержание, и предложил расплатиться с его долгами, но Фредерик отказался. |
| But I have a credit card and an allowance and a trust fund. | Нет, но у меня есть кредитка и месячное содержание, а еще трастовый фонд. |
| The overexpenditures under standard troop cost reimbursement and clothing and equipment allowance were due to the initial underestimation of the requirements. | Перерасход по статьям возмещения расходов на содержание военного персонала по стандартным ставкам и пособий на обмундирование и снаряжение был обусловлен первоначальной недооценкой данных потребностей. |
| Raymond tells me... she's been complaining that her allowance isn't big enough. | Рэймонд говорит... что она уже жаловалась на то, что у нее слишком маленькое содержание. |
| Maintenance allowance is a monthly benefit for non-working parents. | Пособие на содержание является ежемесячным пособием, выплачиваемым неработающим родителям. |
| The child maintenance allowance is paid on top of the regular child benefits. | Пособие на содержание ребенка выплачивается в дополнение к обычным детским пособиям. |
| Foster care allowance (000 EK) | Пособие на содержание приемных детей (в тыс. эстонских крон) |
| Recipients of a childcare allowance are permitted to be employed. | Получать пособие на содержание ребенка смогут работающие лица. |
| The comparator civil service differentiates its separate household maintenance allowance by the number and type of dependants. | В гражданской службе-компараторе размер надбавки на содержание отдельного домохозяйства зависит от числа и типа иждивенцев. |
| Don't worry, Rostam. Your allowance will not stop when I do. | Не беспокойся, Ростам, твое денежное содержание не будет приостановлено, когда я умру. |
| Under these circumstances, security evacuation allowance is applicable, but the lump sum for the board element of the education grant will not be payable. | В этих случаях предусматривается выплата надбавки в связи с эвакуацией по причинам безопасности, однако паушальная сумма для оплаты расходов на пансионное содержание в рамках системы субсидирования образования не выплачивается. |
| As for the cost of maintenance following divorce, the maintenance and divorce allowance guarantee fund belonged to the State treasury. | Что же касается расходов на содержание после развода, то фонд, гарантирующий выплату содержания и пособий по разводу, относится к государственному казначейству. |
| An allowance of $18 per child per month is payable towards their upkeep and all school fees are paid. | На содержание детей выплачивается пособие в размере 18 долл. США на одного ребенка и полностью оплачивается обучение в школе. |
| He has a rather pitiful allowance. | Ему выделяют какие-то крохи на содержание. |
| I'll give her a monthly allowance of 25,000 lira, perhaps 30. | Буду ей платить месячное содержание, 25,000 лир а может и все 30. |
| I hope that someday my wife will learn to live on her allowance, which is ample. | Ќадеюсь, когда-нибудь она научитс€ жить на выдаваемое ей содержание, это нетрудно. |
| When a judgement debtor is committed to prison, the court must fix whatever monthly allowance it may think sufficient for his support and maintenance, not exceeding $560 per diem. | В тех случаях, когда должник по постановлению Суда отбывает наказание в тюрьме, Суд должен установить такое месячное содержание, какое он может счесть достаточным для проживания должника, но не превышающее 560 гонконгских долларов в сутки. |
| Pursuant to the Child Benefits Act, a monthly maintenance allowance is paid: | Согласно Закону о пособиях на ребенка ежемесячное пособие на содержание выплачивается: |
| Principal benefits - those taking the biggest share of expenditures - are child benefit and maintenance allowance. | Основными пособиями, на которые приходится наибольшая доля расходов, являются пособие на ребенка и пособие на содержание. |
| As of 1 January 2007 the old system of child-raising allowances has been replaced by a parental allowance linked to income. | 1 января 2007 года прежняя система выплаты пособий на содержание детей была заменена родительским пособием, увязанным с доходом. |
| I can entertain all of you in Newport and in New York and I can add to Cora's dress allowance, but that's all. | Я могу пригласить всех вас в Ньюпорт и Нью-Йорк, а также увеличить денежное содержание Коры, но это всё. |
| She's given me an allowance, a drip feed from the family trust! | Она выделила мне денежное содержание, всего каплю семейных денег! |
| The Federal Constitutional Court ruled on 10 November 1998 that the regulations of the Income Tax Act applicable at that time regarding the deduction of childcare costs and of a household allowance were incompatible with Article 6 of the Basic Law. | Федеральный конституционный суд 10 ноября 1998 года постановил, что положения Закона о подоходном налоге, которые действовали в то время в плане вычета расходов на содержание детей и предоставления пособий на семейные хозяйства, несовместимы со статьей 6 Основного закона. |
| (a) Make widely known, notably to women who are illiterate, the provisions of domestic legislation concerning the payment of a maintenance allowance; | а) широко популяризировать, в частности среди неграмотных женщин, положения внутреннего законодательства, касающиеся выплаты алиментов на содержание детей; |