Английский - русский
Перевод слова Allowance
Вариант перевода Содержание

Примеры в контексте "Allowance - Содержание"

Примеры: Allowance - Содержание
As no dependent allowance is payable, it is essential that scholars who plan to bring their family to Trinidad and Tobago have sufficient financial resources for their support. Поскольку пособие на иждивенцев не выплачивается, необходимо, чтобы стажеры, планирующие привезти свою семью на Тринидад и Тобаго, имели достаточные финансовые средства на ее содержание.
Together with the simultaneous increase of the family allowance (as of 1999 and 2000) by a total of ATS 150.00 (EUR 10.90) per age group, these measures satisfy the Supreme Court requirement, namely to exclude half of the maintenance obligation from tax payments. Вместе с одновременным повышением размера семейного пособия (в 1999 и 2000 годах) на 150 шиллингов (10,90 евро) на каждую возрастную группу эти меры отвечают требованиям Верховного суда, предусматривающим исключение из налоговых выплат половины расходов на содержание.
The new statute contains no major substantive amendments, but in certain areas, there are simplifications that change the content of the provisions slightly compared with the former family allowance rules. Этот новый законодательный документ не предусматривает каких-либо значительных изменений, относящихся к вопросам существа, однако в определенных областях имеются упрощения, которые несколько изменяют содержание положений, касающихся предыдущих норм, определявших порядок выплаты семейного пособия.
(a) Strengthen its efforts to inform parents of the provisions of domestic legislation concerning the recovery of children's maintenance allowance; а) активизировать усилия по информированию родителей о положениях внутреннего законодательства, касающихся взыскания алиментов на содержание детей;
(b) Guarantee speedy and secure access to court for women who request the payment of children's maintenance allowance; Ь) гарантировать безотлагательный и безопасный доступ в судебные органы для женщин, ходатайствующих о выплате алиментов на содержание детей;
(c) Provide legal aid and social work assistance in the recovery of child maintenance allowance proceedings for parents in need; с) предоставлять правовую помощь и содействие социальных работников в ходе разбирательств, связанных с взысканием алиментов на содержание детей, нуждающимся родителям;
(e) Implement legal and other concrete measures to protect from any reprisals parents who request the payment of child maintenance allowance; ё) осуществить правовые и иные конкретные меры по защите от каких-либо преследований тех родителей, которые ходатайствуют о выплате алиментов на содержание детей;
The proposal had the virtue of building on existing allowances rather than creating a new one; it was also largely comparable with the "separate maintenance allowance" of the non-diplomatic civil service of the United States, which was the United Nations comparator. Преимущество этого предложения в том, что оно основывается на существующих надбавках и не предполагает создание новых надбавок; кроме того, предлагаемый элемент в значительной мере сопоставим с "надбавкой на содержание отдельного домохозяйства" недипломатической гражданской службы Соединенных Штатов, которая является компаратором Организации Объединенных Наций.
It noted that the proposed increase in the global level of the allowance was owing primarily to the changes in Switzerland, which registered a 50 per cent increase in legislated child payments, along with the introduction of a supplementary child tax credit at the federal level. Она отметил, что предлагаемое увеличение общесистемного размера надбавки обусловлено главным образом изменениями в Швейцарии, в которой предусматриваемые законодательством выплаты на содержание детей возросли на 50 процентов и был введен дополнительный налоговый вычет на детей на федеральном уровне.
He asked him for an allowance of £3,000 in consideration of his work on earlier sea clocks and in anticipation of his estimated costs for the production of two new sea clocks using English technology. Он просит предоставить ему содержание в 3000 фунтов в качестве вознаграждения за работу над предыдущими морскими часами и оплаты предстоящих расходов, которые, по его мнению, необходимы для создания новых морских часов по английской технологии.
Illegitimate children are discriminated against if the people who are responsible for their support are not entitled to a child allowance for them. Если лица, ответственные за содержание незаконнорожденных детей, не имеют права на получение для них пособий, это является дискриминацией в отношении незаконнорожденных детей.
If the non-custodial parent does not pay the allowance, the custodial parent can, on application, obtain a maintenance advance from the State. Если такой родитель не уплачивает алименты, то родитель, опекающий ребенка, может представить ходатайство о получении аванса от государства на содержание ребенка.
During the pendency of an action for personal separation either spouse may demand from the other a maintenance allowance in proportion to his/her needs and the means of the other spouse, and taking into account all the other circumstances affecting the spouses. До решения вопроса о раздельном жительстве любой из супругов может потребовать от другого выплаты ему пособия на содержание, соразмерное с его потребностями и средствами другого супруга и учитывающее все другие связанные с этим обстоятельства.
Recovery of maintenance 459. While domestic legislation includes provisions for maintenance allowance, the Committee is concerned at the lack of implementation of these provisions, owing mainly to widespread ignorance of the law. Хотя в национальном законодательстве и содержатся положения, касающиеся выплаты алиментов на содержание детей, Комитет испытывает озабоченность в связи с недостаточным выполнением этих положений главным образом из-за широко распространенного незнания законов.
Maintenance allowance of a child up to 1(1/2) years old (000 EK)a Пособие на содержание ребенка в возрасте до 1,5 года (в тыс. эстонских крон)а
a In 1998 due to a legal amendment, maintenance allowance of a child of up to 2 years of age. а С 1998 года в результате поправки к законодательству пособие на содержание ребенка выплачивается детям в возрасте до двух лет.
While domestic legislation includes provision for maintenance allowance (Marriage Act and Divorce Act), the Committee is concerned at the lack of implementation of these provisions due mainly to widespread ignorance of the law. Несмотря на то, что во внутреннем законодательстве имеются положения о выплате пособий на содержание (Закон о вступлении в брак и Закон о разводе), Комитет озабочен тем, что эти положения не осуществляются, главным образом вследствие широкой правовой неграмотности населения.
The Commission further stipulated that the new, harmonized compensation model, at that time referred to as a household maintenance allowance, would be payable together with all other allowances and benefits for the staff member's actual duty station and that it would replace SOA. Комиссия также предусмотрела, что эта новая согласованная модель компенсации, которая в то время была названа надбавкой на содержание семьи, будет выплачиваться наряду со всеми другими надбавками и пособиями, подлежащими выплате в фактическом месте службы сотрудника, и что она заменит ПСО.
Hence the provisions regulate information pertaining to both stages, while making allowance for the fact that some terms and conditions of the procurement, disclosed in the solicitation documents in "traditional" procurement, will be refined or established at the second stage of the procedure. В таком контексте эти положения регулируют содержание информации, касающейся обоих этапов, с учетом того, что некоторые положения и условия закупок, раскрываемые в тендерной документации в рамках "традиционных" закупок, будут уточнены или определены на втором этапе процедур.
The Family Code also provides that, and defines the conditions in which, an incapacitated spouse may obtain a living allowance, both during marriage and after the dissolution of marriage (arts. 90 and 91). Семейным кодексом также предусмотрена возможность и определены условия получения нетрудоспособным супругом алиментов на содержание, как в период брака, так и после его расторжения (статьи 90, 91).
An allowance to compensate for the difference between maintenance allowance and maintenance support confirmed by a court can also be paid. Может также выплачиваться сумма с целью компенсации разницы между пособием на содержание и утвержденной судом суммой финансовой помощи.
maintenance allowance (since 2000, childcare allowance); пособие на содержание (с 2000 года пособие по уходу за ребенком);
The Assembly also requested ICSC to develop a proposal to provide a post allowance and separate maintenance allowance for those personnel who leave their families at their home duty station while they are on mission assignment. Ассамблея также просила КМГС разработать предложения о порядке выплаты надбавки по месту службы и надбавки на содержание отдельно проживающих членов семей тем сотрудникам, которые, выезжая в миссию, оставляют семьи в своем постоянном месте службы.
The Commission considered that development of a post allowance and separate maintenance allowance, as requested by the General Assembly, would lead to a duplication of current remuneration elements. Комиссия выразила мнение, что введение в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи надбавки по месту службы и надбавки на содержание отдельно проживающих членов семьи приведет к дублированию нынешних элементов вознаграждения.
An alien who is being held in detention is entitled to the daily allowance and the special allowance referred to in sections 17 and 18 of the Act on the Reception of Asylum Seekers, etc. (1994:137). Иностранец, который содержится под стражей, имеет право на дневное содержание или специальное пособие, упоминаемое в разделах 17 и 18 Закона о приеме просителей убежища, и т. д. (1994:137).