If the final destination is Europe rather than it being a local train, the train should allow us to travel steadily towards the full implementation of all standards of modern European States and to full membership in the European Union. |
Если его конечный пункт назначения - это Европа, то есть, если это не местный поезд, то он должен предоставлять нам возможность неуклонно приближаться к полному осуществлению всех стандартов современных европейских государств и к полноправному членству в Европейском союзе. |
And this is why we have always believed that the precondition for the successful development of developing countries is also an accelerated rate of growth in the industrial economies that will allow those countries to provide space, markets, capital and technology to developing countries. |
Именно поэтому мы всегда считали, что одной из предпосылок успешного развития развивающихся стран является ускорение темпов роста в промышленно развитых странах, благодаря которому последние будут предоставлять пространство, рынки, капитал и технологию развивающимся странам. |
(b) Special legislation, enforced by the cooperative sector, should allow cooperative associations to promote integral development but with special attention to economic, legal, administrative, social and cultural issues. |
Ь) специальное законодательство, соблюдение положений которого будет обеспечиваться кооперативным сектором, должно предоставлять кооперативным объединениям возможность оказывать содействие комплексному развитию кооперативов, уделяя при этом особое внимание решению вопросов экономического, правового, административного, социального и культурного характера. |
The Secretary-General should continue to urge the host countries to abide by their obligations as contained under the headquarters agreements and allow full access and freedom of movement of all officials and staff members of the United Nations, so as to facilitate the full functioning of the organization. |
Генеральному секретарю следует и впредь настоятельно призывать принимающие страны соблюдать их обязательства, содержащиеся в соглашениях о штаб-квартирах, и предоставлять полный доступ и свободу передвижения всем должностным лицам и сотрудникам Организации Объединенных Наций в целях содействия полнокровному функционированию Организации. |
Furthermore, it was agreed that draft article 40 should allow a State to exclude certain types of assignments or the assignment of certain types of receivables from the priority provisions of the annex that State chose to opt into. |
Кроме того, было выражено согласие с тем, что проект статьи 40 должен предоставлять государству возможность исключать определенные виды уступок или уступку определенных видов дебиторской задолженности из действия содержащихся в приложении правил о приоритете, которые могут быть избраны этим государством. |
The parties to the conflict must strictly abide by international humanitarian law, strictly distinguish between civilians and combatants, prevent injury to civilians and allow humanitarian assistance to reach vulnerable populations in an unimpeded manner. |
Стороны в конфликте должны строго соблюдать международное гуманитарное право, четко различать гражданских лиц и комбатантов, не допускать нанесения мирным гражданам увечий и предоставлять оказывающему гуманитарную помощь персоналу беспрепятственный доступ к уязвимым группам населения. |
(k) The Governments of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to deter smuggling and tagging fraud and allow those carrying out supply chain risk assessment and audits unhindered access to relevant sources and data; |
к) призвать правительства Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды бороться с контрабандной деятельностью и мошенничеством в области маркировки и предоставлять беспрепятственный доступ к соответствующим источникам и данным тем, кто проводит оценку рисков и аудит в производственно-сбытовой цепочке; |
In the next census, it is planned to cut down on hard-copy printing, increase the distribution of census data on electronic media, place more data on the website and allow access to the microdata in the anonymized census database. |
При проведении будущей переписи планируется сократить издания на бумажной основе и расширить распространение данных переписи на электронных носителях информации, размещать их в большем объеме на Интернет-сайте и предоставлять доступ к микроданным неперсонифицированной базы переписи населения. |
In practice, public authorities in some countries usually provide the information in the requested form, while in others they may allow members of the public only to inspect a file but refuse to provide a copy of a particular document. |
На практике органы государственной власти в одних странах обычно предоставляют информацию в запрашиваемой форме, тогда как в других странах они разрешают общественности лишь ознакомиться с файлом, но отказываются предоставлять копию конкретного документа. |
Indicators should be developed that both provide information on the effects of chemical safety interventions linked to sustainable development goals, and allow effect monitoring, i.e. tracking and reporting on the progress towards achieving results on the ground and ultimately the sustainable development goals. |
Следует разработать индикаторы, которые должны как предоставлять информацию о последствиях вмешательства в химическую безопасность, так и допускать изменения в мониторинге, напр., проследить и составить отчет о достижении практических результатов и, в конечном итоге, целей устойчивого развития. |
He also noted that although the World Bank did not have the legal authority to make loans directly to NGOs, some States did allow NGOs to receive funds indirectly through loans made to the States concerned. |
Он также отметил, что, хотя Всемирный банк не имеет юридических полномочий предоставлять займы непосредственно НПО, некоторые государства разрешают НПО получать средства косвенным образом за счет займов, предоставленных соответствующим государствам. |
It was noted that the proposal would allow the component type approval of braking systems for heavy trailers and introduce also some provisions necessary for the electronic stability systems of trailers. |
Было отмечено, что данное предложение позволит предоставлять официальные утверждения по типу конструкции для компонентов тормозных систем тяжелых прицепов, а также вводить некоторые положения, необходимые для электронных систем обеспечения устойчивости прицепов. |
The proposed structure will mean that each mission will receive the required level of support and will allow the Deputy Chief to focus on cross-cutting issues relevant to all peacekeeping operations and the internal systems of the Service. |
Предлагаемая структура позволит предоставлять каждой миссии необходимый уровень поддержки, при этом она также позволит заместителю начальника сосредоточить внимание на общих вопросах, касающихся всех миротворческих операций, и на внутренних системах Службы. |
It equally concerns persons who should allow others to exercise their right but who do not understand how to do so or who themselves actively abuse the rights of others. |
В той же мере он применим и к тем лицам, которые должны предоставлять возможность другим пользоваться своими правами, но которые не знают, как это делать, или которые сами активно злоупотребляют правами других. |
A society must be equipped with institutional mechanisms that will accommodate differences, respect diversity, respect the principle of equality, allow participation and provide opportunities for all people, regardless of their backgrounds. |
Общество должно располагать институциональными механизмами, которые позволяли бы урегулировать разногласия, обеспечивать уважение к многообразию и принципу равенства, обеспечивать участие в жизни общества и предоставлять возможности всем людям, вне зависимости от их происхождения. |
In no event is a Contracting State relieved of its obligation to exchange information simply because its domestic laws do not allow it to provide the information in the form requested. |
Ни в коем случае Договаривающая сторона не освобождается от своей обязанности осуществлять обмен информацией лишь в силу того, что ее внутреннее законодательство не позволяет ей предоставлять информацию в запрошенной форме. |
The State Party has made efforts to enact the Legal Aid Act which is in its final stages (Legal aid Bill) that will allow paralegal to provide legal aid services to the needy of legal services. |
Государство-участник предпринимает шаги по введению в действие Закона о юридической помощи, работа над которым находится в завершающей стадии (законопроект о юридической помощи) и который позволит среднему юридическому персоналу предоставлять услуги в области юридической помощи тем, кому это необходимо. |
That would allow other creditors to provide additional financing to the debtor based on the value of the same assets if the other creditors believe that the value of such assets exceeds the maximum amount of such future advances. |
Это позволит другим кредиторам предоставлять дополнительное финансирование должнику на основе стоимости этих же активов, если такие другие кредиторы сочтут, что стоимость активов превышает максимальную сумму этих будущих ссуд. |
(b) The prosecutor must allow a suspect's lawyer to interview the suspect and to have limited access to the interrogation process (art. 4); |
Ь) прокурор обязан разрешать адвокату подозреваемого беседовать с подозреваемым и предоставлять ограниченный доступ к процессу допроса (статья 4); |
The Committee endorses the Monitoring Team's recommendation to give States that support a listing or de-listing an opportunity to appear before the Committee to discuss the case and thus allow the Committee to take a more informed decision. |
Комитет одобряет рекомендацию Группы по наблюдению предоставлять государствам, поддерживающим включение в перечень или исключение из него, возможность принять участие в обсуждении на заседании Комитета, чтобы Комитет мог принять более обоснованное решение. |
(e) Strengthen peace processes, in particular for "frozen" conflicts causing situations of protracted displacement, allow the displaced a voice in peace processes, and comprehensively address their rights, needs and interests in peace agreements; |
е) укреплять мирный процесс, особенно в том, что касается "замороженных" конфликтов, увековечивающих проблему перемещения, предоставлять перемещенным лицам право голоса в мирном процессе и всесторонне учитывать их права, потребности и интересы в мирных договорах; |
(e) Prevent statelessness through legislative provisions making the loss or renunciation of nationality contingent on possession or acquisition of another nationality, and allow reacquisition of nationality for women left stateless owing to the absence of such safeguards; |
ё) предотвращать безгражданство посредством принятия соответствующих законодательных положений, которые обуславливали бы утрату или отказ от гражданства наличием или приобретением другого гражданства, и предоставлять женщинам, оказавшимся без гражданства в результате отсутствия таких гарантий, возможность восстановления гражданства; |
Allow rest time, shortened days, reduced class schedule, reduced homework, modified tests as necessary. |
Следует предоставлять время отдыха, укороченный день, снижение плотности расписания занятий, уменьшение домашних заданий, модификацию тестов по мере необходимости. |
Pay attention to the consistency of results if data capture, coding and editing are done in multiple locations; (i) Allow sufficient time for testing of hardware, software and applications before adopting them for the census. |
Следует уделять внимание взаимосогласованности результатов в тех случаях, когда сбор данных, кодирование и редактирование ведутся в нескольких местах; i) предоставлять необходимое время для тестирования компьютеров, программного обеспечения и приложений до того, как применять их для переписей. |
(m) Allow adequate time for vendors to submit their bids, as provided for in the Procurement Manual, or justify the short time frame provided; |
м) предоставлять поставщикам достаточно времени для внесения своих предложений, как это предусмотрено в Руководстве по закупкам, или обосновывать установление коротких сроков; |