Such an inclusive approach would allow those organizations to provide first-hand information on the milieu in which they are developing and to participate actively in the definition of objectives and peace-building means by spelling out their areas of preference. |
Такой всеобъемлющий подход позволит этим организациям предоставлять информацию из первых рук о той обстановке, в которое они работают, и активно участвовать в определении целей и средств миростроительства, сообщая о своих предпочтениях. |
Ms. Shin said she trusted that the independent status of the Commission for Human Rights and Good Governance would allow it to provide effective assistance to women who submitted complaints. |
Г-жа Шин говорит, что независимый статус Комиссии по правам человека и надлежащему управлению позволяет ей предоставлять эффективную помощь женщинам, которые подали соответствующие жалобы. |
The Committee further recommends that procedures be established that would allow the views expressed by children to be taken into account in and to have an impact on developing programmes and policies affecting them. |
Комитет рекомендует далее разработать процедуры, позволяющие принимать в расчет выраженное детьми мнение и предоставлять им возможность влиять на разработку касающихся их программ и политики. |
This would allow the necessary testing and preparation of paperwork to be completed in advance and the approvals to be issued as soon as legally possible. |
Это позволило бы заблаговременно провести необходимые испытания, подготовить нужные документы и предоставлять официальные утверждения как можно скорее, но с соблюдением правовых требований. |
Tele-health and telemedicine also allow the vital signs of patients to be monitored remotely and allow treatment requirements to be communicated in advance to hospitals. |
Возможности дистанционного здравоохранения и телемедицины также позволяют дистанционно контролировать основные показатели жизнедеятельности пациентов и заблаговременно предоставлять в больницы информацию о требуемом лечении. |
It was important for all Member States to respect the work of all mandate holders and allow them to work independently without pressure or intimidation. |
Всем государствам-членам необходимо относиться с уважением к работе всех мандатариев и предоставлять им возможность осуществлять свою деятельность независимо и без какого-либо давления или принуждения. |
The Treaty's verification regime should be robust enough to detect non-compliance with its basic obligations, be immune to abuse and, at the same time, allow each State signatory to protect its national security interests. |
Предусмотренный Договором режим контроля должен быть достаточно эффективным, чтобы выявлять случаи несоблюдения основных положений Договора, не подвергаться злоупотреблениям и в то же время предоставлять каждому подписавшему Договор государству возможность защиты своих национальных интересов в области безопасности. |
The State should inform the NPM of any draft legislation that may be under consideration which is relevant to its mandate and allow the NPM to make proposals or observations on any existing or draft policy or legislation. |
Государству следует информировать НПМ о любом законопроекте, который может находиться на рассмотрении и иметь отношение к его мандату, и предоставлять НПМ возможность вносить предложения или замечания по любой существующей или разрабатываемой политике или любому закону. |
Such aspects will allow relevant national authorities to be fully informed about the abuse of benzodiazepines and to act accordingly, thus allowing countries to provide the International Narcotics Control Board with information that would enhance its knowledge of the situation. |
Эти аспекты позволят обеспечить полное информирование соответствующих национальных органов о злоупотреблении бензодиазепинами и принять соответствующие меры, с тем чтобы страны могли предоставлять Международному комитету по контролю над наркотиками информацию, благодаря которой он будет лучше знать ситуацию. |
We also reaffirm our determination to continue providing, as far as our capabilities allow, our helping hand and the support of our principal resource - human capital created by the Revolution. |
Мы также подтверждаем нашу решимость и впредь предоставлять, насколько нам позволят наши возможности, помощь и поддержку нашему главному богатству - людскому потенциалу, созданному в результате революции. |
The setup described would allow a tourism industry player to provide a much large spectrum of tourist products to potential clients in addition to its core lodging or travel product. |
Описанная конфигурация позволит участнику, работающему в индустрии туризма, предоставлять гораздо более широкий спектр туристических продуктов потенциальным клиентам в дополнение к основному продукту, связанному с предоставлением жилья или организацией поездки. |
In order to reduce the number of girls and women who do not finish school and have no professional qualification, tertiary school and college regulations allow to grant students academic leave in case of health impairment or for any other serious reason. |
Чтобы сократить число девушек и женщин, которые оставляют школу и не имеют профессиональной квалификации, правила техникумов и колледжей разрешают предоставлять студентам академический отпуск в случае ухудшения здоровья или по какому-либо иному серьезному основанию. |
In such schemes, the law does not allow the track operator also to operate transport services, which are operated by other companies often in competition with each other. |
В рамках подобных схем законодательство не разрешает оператору железнодорожных путей предоставлять также и транспортные услуги, которые предоставляются другими компаниями, часто в условиях конкуренции друг с другом. |
The staff appealed to the Board to assist, in whatever way possible, in strengthening the resource base of the Institute, and to support any efforts that might allow those staff members who would be released to have their needs addressed, including compensation. |
Сотрудники обратились к Совету с призывом предоставлять любую возможную помощь в деле укрепления базы ресурсов Института и оказывать поддержку всем усилиям, которые могут позволить увольняемым сотрудникам решить свои проблемы, включая получение компенсации. |
This will allow market participants to extend credit based on "net" positions and make it impossible for the debtor to "cherry pick" contracts by performing some and breaching others, which is especially important with regard to financial contracts because of systemic risk. |
Это даст возможность участникам рынка предоставлять кредиты на основе "чистых" позиций и не позволит должнику "снимать сливки", исполняя одни контракты и нарушая другие, что особенно важно в случае финансовых контрактов, учитывая связанный с ними системный риск. |
La Francophonie thus has a number of instruments that allow it to provide technical assistance in the legal and judicial areas to the States members that wish to receive it, with a view to helping them implement United Nations Security Council resolution 1373. |
Таким образом, Франкоязычное сообщество располагает рядом инструментов, позволяющих ему предоставлять техническую помощь в правовой и судебной областях государствам-членам, которые желают этого, в целях оказания им содействия в осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Also, to promote data dissemination, they agreed that databases should be available online and allow exports in standard data and metadata exchange formats. |
Кроме того, в целях содействия распространению данных ее члены договорились о том, что базы данных должны быть доступны в онлайновом режиме и предоставлять возможность экспорта данных и метаданных в стандартных форматах обмена. |
In the Reception Centers to be created, a new screening process will allow the identification, among those entering Greece irregularly, of persons belonging to vulnerable groups and asylum seekers, as well as support and guidance to persons entitled to international protection. |
В будущих центрах приема новая процедура проверки позволит выявлять среди нелегально въезжающих на территорию Греции иммигрантов лиц, относящихся к уязвимым группам, и просителей убежища, а также предоставлять поддержку и помощь лицам, имеющим право на международную защиту. |
OECD included a provision that would allow the sharing of information obtained under article 26 with persons charged with the oversight of the persons allowed to obtain such information. |
ОЭСР включила в текст положение, позволяющее предоставлять информацию, полученную согласно статье 26, лицам, которым поручено осуществлять надзор за деятельностью лиц, имеющих право на получение такой информации. |
Under that arrangement, managers were expected to report on their results and performance, and allow independent audit and evaluation, while being left free to decide how to achieve the mandates established by their governing bodies most effectively. |
В соответствии с этой системой руководители подразделений должны отчитываться о результатах и эффективности своей работы и предоставлять возможность проводить независимую ревизорскую проверку и оценку, сохраняя за собой право самостоятельно решать, каким образом наиболее эффективно выполнять задачи, предписанные соответствующими руководящими органами. |
The authorities do not allow those who are critical of them to air their views on the radio stations or the single television channel, except when they are required by law to provide airtime to political parties and/or candidates in the case of certain elections. |
Политическая власть не позволяет критически настроенным по отношению к ней сторонам высказываться по радио или на единственном телевизионном канале, кроме как по случаю некоторых выборов, когда закон обязывает предоставлять политическим партиям и/или кандидатам время для выступления. |
An exchange with Interpol would also allow the United Nations to supply Interpol with data on individuals and entities associated with Al-Qaida and the Taliban, thus enhancing Interpol's global law enforcement and investigative capabilities. |
Обмен с Интерполом также позволит Организации Объединенных Наций предоставлять Интерполу данные о лицах и организациях, связанных с «Аль-Каидой» и движением «Талибан», расширяя тем самым глобальные возможности Интерпола в плане правоприменения и проведения расследования. |
By continuing to provide us with preferential markets our development partners would enable us to reach a level that might allow us one day to compete on an equal footing. |
Продолжая предоставлять нам доступ на льготные рынки, наши партнеры по развитию помогли бы нам выйти на уровни, позволяющие нам в будущем конкурировать с ними на равной основе. |
The new legislation will also allow the Customs to provide information on importers of infringing goods, their quantities and prices, as well as other information, to the rights holders. |
Новое законодательство также даст возможность таможне предоставлять информацию правообладателям об импортерах контрафактных товаров, их количестве и ценах на них, а также прочую информацию. |
In that respect, it was proposed that data should become available following the "reading room" principle which would allow the public to review the data but not to copy or use it. |
В этой связи было предложено предоставлять данные на основе принципа "читального зала", в соответствии с которым публике разрешается просматривать данные, но не копировать или использовать их. |