The applicants alleged that their rights under Article 11 (freedom of assembly), Article 13 (effective remedy) and Article 14 (non discrimination) of the European Convention of Human Rights had been violated. |
Заявители утверждали, что были нарушены их права по статье 11 (свобода собраний), статье 13 (эффективное средство правовой защиты) и статье 14 (запрещение дискриминации) Европейской конвенции о правах человека. |
MTK alleged that the transfer to Malta was the plan of Inter to save cost on training compensation regulated by FIFA. |
Венгры утверждали, что переезд игрока на Мальту был планом «Интера» для экономии средств на компенсацию за обучение, регулируемую ФИФА. |
All of the Turkomen encountered in the refugee camps alleged constant oppression and persecution, which they claimed to have been subjected to while living in Kirkuk. |
Все опрошенные в лагерях беженцев туркмены утверждали, что, когда они жили в Киркуке, их постоянно угнетали и преследовали. |
Women who have been involved in the suit have alleged that they have been subjected to a great deal of retaliation. |
Женщины, проходившие в качестве пострадавших по делам о злоупотреблениях, утверждали, что впоследствии они подверглись различного рода преследованиям. |
55/ Persons interviewed in Dushanbe alleged that a 29-year-old man of non-Kulyabi origin died in custody as a result of heavy beatings for his refusal to fight in Tavildara. |
55/ Лица, опрошенные в Душанбе, утверждали, что 29-летний мужчина, не являющийся кулябцем, скончался в период содержания под стражей от тяжелых побоев за отказ воевать в Тавильдаре. |
She stated that she was seized at about 1.00 am by a group of six men who alleged they were a dozo (traditional hunters) vigilante group. |
Она заявила, что примерно в 1 час ночи ее захватила группа из шести мужчин, которые утверждали, что они являются членами группы бдительности "до-зоз" (традиционные охотники). |
Numerous testimonies alleged the absence of counsel during trial, the absence of time and support to prepare a defence and all other such attendant guarantees. |
Многие лица, дававшие показания, утверждали, что в ходе судебных разбирательств обвиняемые лишены возможности пользоваться услугами адвокатов, не имеют достаточного времени и поддержки для подготовки своей защиты и не располагают всеми другими гарантиями, которые должны обеспечиваться в ходе судебного разбирательства. |
Members of the "French party" ensured that Titon's premiere was a resounding success (their opponents even alleged they had guaranteed this result by packing the Académie Royale de Musique, where the staging took place, with royal soldiers). |
Члены «французской стороны» сочли премьере «Титона» громким успехом (их оппоненты даже утверждали, что они гарантировали этот результат, созвав в «Королевскую Академию Мюзыки» роту солдат). |
In April 2009, the Tashkent Branch of the General Prosecutor's Office also charged Mr. Saidov with forgery on the basis of accusations made by the Djambay farmers who alleged that he had falsified documents giving himself power of attorney to represent them. |
В апреле 2009 года управление Генеральной прокуратуры по Ташкенту предъявило г-ну Саидову еще одно обвинение в подделке документов на основании заявлений фермеров Джамбайского района, которые утверждали, что он подделал документы, дающие ему доверенность на представление их интересов. |
Some sources even alleged that the granting of the concession is the prelude to liquidating MIBA, with Sengamines replacing it as the new premier diamond producer in the Democratic Republic of the Congo. |
Некоторые источники даже утверждали, что предоставление этой концессии является прелюдией ликвидации МИБА, на смену которой придет «Сенжамин» в качестве нового ведущего производителя алмазов в Демократической Республике Конго. |
NGO sources alleged that the trial of Irakli Batiashvili, who was sentenced to seven years' imprisonment on charges of "complicity" and "conspiracy or uprising to overthrow the constitutional order by force" in May, did not comply with Georgian law and international standards. |
Источники неправительственных организаций утверждали, что суд над Ираклием Батиашвили, которого в мае приговорили к семи годам лишения свободы за «соучастие в преступном сговоре с целью насильственного свержения конституционного строя», не соответствовал нормам грузинского законодательства и международным стандартам. |
Defence lawyers complained that they were not permitted full access to their clients' files, and defendants alleged that "confessions" they had made during lengthy pre-trial incommunicado detention had been obtained under torture or other ill-treatment. |
Адвокаты жаловались на то, что им не позволяли в полной мере ознакомиться с делами клиентов. Подсудимые утверждали, что «признательные показания», которые они дали во время длительного заключения без права сообщения с внешним миром, были получены в результате пыток и жестокого обращения. |
In 2009, several well-known academics such as Ramachandra Guha, Sumit Sarkar, Nivedita Menon, Nayanjot Lahiri, Mushirul Hasan, Mukul Kesavan, Mahesh Rangarajan and Krishna Kumar, alleged that the institution was being run in an inefficient and corrupt fashion. |
В 2009 году несколько известных ученых, таких как Рамачандра Гуха, Самит Саркар, Ниведита Менон, Наянджот Лахири, Муширул Хасан, Мукул Кесаван, Махеш Ранджараджан и Кришна Кумар утверждали, что учреждение работает в неэффективной и коррумпированной системе. |
Some 76 per cent also alleged that their interrogators physically abused them in the form of severe beatings to the head and body, often with a baton-like object. |
Около 76 процентов также утверждали, что следователи подвергали их физическому насилию и жестоким побоям в области головы и тела, часто с использованием предмета, похожего на дубинку. |
In addition, the communicants alleged that the local authorities' seeking of immediate payment of the costs order penalized them within the meaning of article 3, paragraph 8, of the Convention. |
Помимо этого, авторы сообщения утверждали, что принимаемые местными властями меры по незамедлительной уплате денег в соответствии с судебным решением наносят им ущерб по смыслу пункта 8 статьи 3 Конвенции. |
Some countries made strong allegations that members of the Islamic Movement of Uzbekistan cross through Turkmenistan when heading for Uzbekistan, while others alleged that IMU crossed through Tajikistan unhindered, en route to Uzbekistan. |
Одни страны утверждали, что, направляясь в Узбекистан, члены Исламского движения Узбекистана проходили через территорию Туркменистана, в то время как другие страны заявляли, что, направляясь в Узбекистан, члены этого движения беспрепятственно пересекали территорию Таджикистана. |
In the Air Service Agreement arbitration between the United States and France, the United States objected to decisions of the French Government causing damage to United States carriers that the United States alleged were in breach of a bilateral air services agreement. |
Во время арбитражного разбирательства по делу о Соглашении о воздушном обслуживании между Соединенными Штатами и Францией Соединенные Штаты высказали возражение против решений правительства Франции, причиняющих ущерб перевозчикам из Соединенных Штатов, которые, как утверждали Соединенные Штаты, представляют собой нарушение двустороннего соглашения о воздушном обслуживании. |
Some alleged that their water supply had been cut off for three days, although the authorities denied this. |
Некоторые заключённые утверждали, что им трое суток не давали воды, хотя администрация и отрицала этот факт. |
However, some alleged that their birth records had been amended to indicate erroneously that they were born outside Qatar, rendering them ineligible to vote. |
Однако ряд граждан утверждали, что в их свидетельства о рождении были внесены не соответствующие действительности исправления о том, что эти люди родились за пределами Катара, из-за чего они оказались лишены права голосовать. |
While citing the alleged "southward advance of the Soviet Union" and the "southward invasion by the north", the United States has advertised its occupation troops as a "deterrent force" as if to contribute to "safeguarding peace". |
Ссылаясь на "наступление Советского Союза в южном направлении" и "вторжение Севера в южном направлении", Соединенные Штаты утверждали, что оккупационные войска Соединенных Штатов выполняют функции "сил сдерживания", как если бы они вносили вклад в "обеспечение мира". |
On 6 September, the Panel and the UNMIL Civil Affairs Section met with representatives of miners, who alleged that they had been evicted from their mining claims by the American Mining Associates and LNP in Kumgbor. |
6 сентября Группа вместе с сотрудниками Секции МООНЛ по гражданским вопросам встретилась с представителями добытчиков, которые утверждали, что были выдворены со своих участков компанией «Америкэн майнинг ассошиэйтс» и Либерийской национальной полицией в Кумгборе. |
In a number of cases witnesses alleged that they had heard their attackers instructing them to leave their villages and accused |
В ряде случаев свидетели утверждали, что нападавшие заставляли их покинуть свои деревни; они обвиняли их в использовании выражений уничижительного и расистского характера при разговоре с жителями деревень. |
The lawyers of Zurab Vazagashvili's family alleged that investigators ignored witness statements, pressed witnesses not to testify, destroyed evidence and blocked lawyers defending Zurab Vazagashvili's rights. |
Адвокаты, представляющие родственников Зураба Вазагашвили, утверждали, что следователи игнорировали показания свидетелей, оказывали на тех давление, принуждая отказаться от дачи показаний, уничтожали доказательства и препятствовали работе адвокатов, отстаивавших права Зураба Вазагашвили. |
The representatives alleged that the amount of compensation awarded to the families of victims was inadequate, and that the Commission for |
Представители неправительственных организаций утверждали, что сумма компенсации, выплачиваемая семьям жертв, является неадекватной и что Комиссия по обеспечению справедливости и примирению не имеет возможности действовать независимо от политической системы. |
More specifically, a number of testimonies alleged that men, and even boys, were particular targets; those who were not able to flee - the disabled and elderly - also appear to have been at particular risk. |
Точнее говоря, целый ряд свидетелей утверждали, что конкретными целями являлись мужчины и даже мальчики; те, кто не смог убежать - инвалиды или престарелые - также подвергались опасности. |