Английский - русский
Перевод слова Alleged
Вариант перевода Утверждали

Примеры в контексте "Alleged - Утверждали"

Примеры: Alleged - Утверждали
During UNSMIS interviews, 10 released detainees claimed that they had been arbitrarily detained and held incommunicado for periods of between 20 and 45 days by either military or police intelligence members, for alleged participation in demonstrations or for being members of armed groups. Десять освобожденных заключенных утверждали в ходе собеседований с сотрудниками МООННС, что они подверглись произвольному задержанию и в течение 20 - 45 дней были изолированы от внешнего мира либо военнослужащими, либо полицейскими за предполагаемое участие в демонстрациях или как члены вооруженных групп.
It notes in this regard that his alleged accomplices, already in the hands of the Algerian justice system, were all assisted by their lawyers and did not claim to have been ill-treated during their arrest or interrogation. В этой связи он отмечает, что все его предполагаемые сообщники, которые уже находятся в руках алжирского правосудия, опирались на помощь адвокатов и не утверждали, что с ними жестоко обращались в ходе ареста или допроса.
They denied the alleged presence of foreign instructors, stating that instruction had been provided by Croatian officers of the former Yugoslav People's Army from 1991 onwards. Что касается предполагаемого существования иностранных инструкторов, то собеседники Специального докладчика отрицали это и утверждали, что начиная с 1991 года военная подготовка проводится хорватами бывшими офицерами югославской народной армии.
In cases Nos. 1209/2003, 1231/2003 and 1241/2004 the authors claimed that conditions of detention during the early stages of the alleged victim's confinement were inadequate. В делах Nº 1209/2003, 1231/2003 и 1241/2004 авторы утверждали, что условия содержания под стражей на начальных этапах заключения предполагаемых жертв не отвечали нормам.
State prosecutors alleged that the party was trying to "Islamicize" the country and ultimately introduce theocracy. Государственные прокуроры утверждали, что партия пыталась «исламитизировать» страну и в конечном итоге ввести теократию.
Several of the mercenaries who had received such payments complained that they had been promised substantially more money than they had received and alleged that additional financing had been misappropriated by Ivorian officials in Abidjan and by the former official of the National Security Agency. Несколько наемников, получивших такие выплаты, сетовали на то, что им было обещано гораздо больше денег, чем они получили, и утверждали, что дополнительные финансовые средства были расхищены ивуарийскими чиновниками в Абиджане и бывшим сотрудником Агентства национальной безопасности.
They alleged a failure to respect the rules of due process set forth in the Constitution and the Code of Criminal Procedure, including the right to the presumption of innocence and the right not to be tried by courts of special jurisdiction or special commissions. Заявители утверждали, что в ходе судебного разбирательства не соблюдались надлежащим образом процессуальные нормы, предусмотренные в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, включая, в частности, право на презумпцию невиновности и право не быть судимым чрезвычайными судебными органами и специальными комиссиями.
The respondents alleged the nullity of the arbitration agreement, based on the applicants' waiver of their rights to rely upon the arbitration agreement and on public policy. Исходя из отказа заявителей от своего права ссылаться на арбитражное соглашение или на публичную политику, ответчики утверждали, что арбитражное соглашение является недействительным.
The women alleged that the operations were conducted without their knowledge, i.e. without their informed consent, or that this consent had been requested and granted in a situation where they could not fully judge its consequences. Они утверждали, что эти операции проводились без их ведома, т.е. без их обоснованного согласия, или что это согласие было дано в условиях, когда они не могли в полной мере осознать его последствия.
However, some American prisoners alleged that the ship drifted aground while the prisoners and most of the crew were having a picnic on the island. Тем не менее, некоторые американские заключённые утверждали, что корабль дрейфовал на мели, в то время как заключённые и большинство членов команды были на пикнике на острове.
Many of the women in prison alleged that there was a double standard in sentencing for drug offences: wealthy women were more likely to be sent for rehabilitation, whereas poor women were sent to prison. Многие женщины-заключенные утверждали, что существует двойной подход к осуждению за связанные с наркотиками правонарушения: женщин из состоятельных семей чаще всего отправляют на реабилитацию, в то время как бедных женщин бросают в тюрьму.
In 1996, racial discrimination was identified as a problem within the country by the media, in response to complaints which were made by members of the public, who alleged that they had been discriminated against by certain nightclubs that were practising racism. В 1996 году средства массовой информации установили, что в стране существует проблема расовой дискриминации, после жалоб, высказанных рядом граждан, которые утверждали, что они были подвергнуты дискриминации в определенных ночных клубах, практиковавших расизм.
It noted that in their initial submission of 13 October 2003, the authors alleged that their sons had been psychologically and physically coerced, during the investigation, into confessing their guilt on all of the charges against them. Он отметил, что в своем первоначальном представлении от 13 октября 2003 года авторы утверждали, что их сыновья подвергались психологическому и физическому давлению в ходе следствия, с тем чтобы они признали свою вину по всем пунктам обвинения.
For example, there have been two separate cases in which staff members of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank have alleged that the staff associations of their organizations were responsible for publishing confidential personnel information and filed claims against those organizations. Например, имели место два отдельных дела, когда сотрудники Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка утверждали, что ассоциации персонала их организаций несут ответственность за разглашение конфиденциальной личной информации, и подали жалобы на эти организации.
CPT stated that during its visit to Bulgaria in 2006, the delegation spoke to detainees who alleged that their complaints of ill-treatment had not been taken seriously or had been ignored by judges before whom they were brought. КПП сообщил, что во время поездки его делегации в Болгарию в 2006 году члены делегации беседовали с заключенными, которые утверждали, что их жалобы на жестокое обращение не воспринимались всерьез или игнорировались судьями, на рассмотрение которых подавались.
They also alleged that the evidence was insufficient to find them guilty, that the judgement of the court of second instance was poorly founded and that the sentences were excessive. On 30 April 2003, the Supreme Court rejected the appeal. Они также утверждали, что доказательства для целей признания их вины были недостаточными, что судебное решение, вынесенное во второй инстанции, было слабо обоснованным и что приговоры были чрезмерно суровыми. 30 апреля 2003 года Верховный суд отклонил эту апелляцию.
NGOs also alleged that, according to Colombian legislation, many of the norms contained in the decrees are illegal, since the Government does not have the competence to issue them, but rather, they are the competence of Congress or judges. НПО также утверждали, что, согласно колумбийскому законодательству, многие нормы, закрепленные в указах, являются незаконными, поскольку правительство некомпетентно их издавать, а они относятся к компетенции конгресса или судей.
The Misseriya alleged that SPLA had obstructed their seasonal migration to the south, while SPLA claimed that Misseriya groups were illegally armed. Представители племени миссерия утверждали, что НОАС создает препятствия для их сезонной миграции на юг, а НОАС утверждала, что группы племени миссерия имели незаконное вооружение.
The group of offenders had alleged that the petitioners' family had stolen a necklace from them, and that the youngest members of the family had damaged a motorcycle helmet belonging to a member of the group. Правонарушители утверждали, что один из членов семьи петиционеров похитил у них шейную цепочку и что самые младшие члены семьи повредили мотоциклетный шлем, принадлежавший одному из членов их группы.
It underlines that the complainants never alleged that they had been subjected to ill-treatment in relation to such activities, either before their first departure from Tunisia or between their repatriation to Tunis in December 2006 and their second departure therefrom in July 2007. Оно подчеркивает, что заявители никогда не утверждали, что они подвергались жестокому обращению в связи с такой деятельностью ни до их первого отъезда из Туниса, ни в период между их репатриацией в Тунис в декабре 2006 года и их вторым отъездом из Туниса в июле 2007 года.
The authors have not alleged that the State party has arrested or detained them in violation of article 9, paragraph 1, but that by deporting them to Sri Lanka where they might be arbitrarily detained, the State party would violate this provision. Авторы не утверждали, что государство-участник подвергало их аресту или содержанию под стражей в нарушение пункта 1 статьи 9, но утверждали, что в случае высылки их в Шри-Ланку, где они могут подвергнуться произвольному задержанию, государство-участник нарушило бы положения этого пункта.
Three of the detained individuals alleged that they had lived as refugees in Ziah town, Konobo district, Grand Gedeh county, and claimed to have been apprehended by the combatants and forced to serve as porters before the Sao and Para attacks. Трое задержанных заявили, что они были беженцами в городе Зиа, округ Конобо, графство Гранд-Джиде, и утверждали, что они были захвачены комбатантами и были вынуждены работать носильщиками до нападения на Сао и Пару.
Further, the appellants argued that the alleged deficiencies in the application documents were minor, and that the Ministry of Justice should have given them more time to rectify any flaws in the 4 June 2001, the Supreme Court rejected the appeal. Кроме того авторы утверждали, что предполагаемые недочеты в поданных на регистрацию документах были незначительны и что Министерство юстиции должно было предоставить им больше времени для исправления недостатков в их заявлении. 4 июня 2001 года Верховный суд отклонил их ходатайство.
With regard to alleged flaws in law, the authors claimed that, according to the Penal Code, Fatma Yildirim was unable to appeal against the decisions made by the Public Prosecutor not to detain her husband for making a criminal threat against her. Что касается утверждений об имеющихся в законодательстве недостатках, то авторы утверждали, что, в соответствии с Уголовным кодексом, Фатьма Йилдирим не имела возможности обжаловать принятые прокурором решения не задерживать ее мужа, который угрожал убить ее.
There were also a number of contempt cases heard by the Chambers in the reporting period and indictments confirmed in relation to other alleged contempt cases. Кроме того, в течение отчетного периода камеры слушали дела о неуважения к суду и утверждали обвинительные заключения по другим делами о предполагаемых случаях неуважения к суду.